Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Tori.
es
Ten.
fr
Allons.
en
Here.
eu
Ezin dut egun osoa hemen pasa".
es
No puedo quedarme aquí todo el día".
fr
Je ne peux pas rester ici toute la journée.
en
I cant stand here all day."
eu
Umeak hartu egin zuen, artean andreari begira.
es
La niña lo cogió sin dejar de mirarla.
fr
" L'enfant prit la chose tout en observant la marchande.
en
The child took it, still watching her.
eu
Andreak eskuak amantalean igurtzi zituen.
es
La mujer se limpió las manos en el delantal.
fr
La femme s'essuya les mains à son tablier.
en
The woman rubbed her hands on her apron.
eu
"Txintxarri hori konpon erazi beharra daukat", esan zuen.
es
"Tienen que arreglarme la campana", dijo.
fr
" Faudra que je fasse arranger cette sonnette ", dit-elle.
en
"I got to have that bell fixed," she said.
eu
Ateraino joan eta astindu batez zabaldu zuen.
es
Fue hacia la puerta y la abrió bruscamente.
fr
Elle alla à la porte et l'ouvrit d'une secousse.
en
She went to the door and jerked it open.
eu
Txintxarritxoak behin jo zuen, ahul eta argi eta ikusiezin.
es
La campanilla sonó una vez, ligera, lejana e invisible.
fr
La petite sonnette tinta une fois, grêle, invisible et claire.
en
The little bell tinkled once, faint and clear and invisible.
eu
Aterantz eta andrearen bizkar aztertzailerantz abiatu ginen.
es
Nos dirigimos hacia la puerta donde la mujer nos daba la espalda.
fr
La femme regardait derrière elle.
en
We moved toward the door and the woman's peering back.
eu
"Eskerrik asko pastelagatik", esan nuen.
es
"Gracias por el pastel", dije.
fr
-Merci pour le gâteau, dis-je.
en
"Thank you for the cake," I said.
eu
"Kanpotar horiek", esan zuen hark, gorantz begira, txintxarriak tilin-tilin egin zuen iluntasunerantz.
es
"Extranjeros", dijo, escrutando la oscuridad donde resonaba la campana.
fr
-Ces étrangers ! " dit-elle, les yeux levés vers le coin noir où tintait la sonnette.
en
"Them foreigners," she said, staring up into the obscurity where the bell tinkled.
eu
"Kasu egidazu eta ez zaitez horiengana inguratu, gazte".
es
"Hágame caso y no se acerque a ellos, joven".
fr
" Croyez-moi, ne vous fiez pas à eux, jeune homme.
en
"Take my advice and stay clear of them, young man."
eu
"Bai, etxekoandre", esan nuen.
es
"Sí, señora", dije.
fr
-Oui, madame, dis-je.
en
"Yessum," I said.
eu
"Goazen, arrebatxo".
es
"Vamos, pequeña".
fr
Viens, petite s?ur.
en
"Come on, sister."
eu
Atera egin ginen.
es
Salimos.
fr
" Nous sortîmes.
en
We went out.
eu
"Eskerrik asko, etxekoandre".
es
"Gracias, señora".
fr
" Merci, madame.
en
"Thank you, ma'am."
eu
Itxi zuen atea, eta astindu batez berriro ireki zuen, txintxarriari bere nota txiki bakarra atera eraziz.
es
Cerró la puerta, la volvió a abrir de golpe, haciendo que la campana emitiese su breve nota solitaria.
fr
Elle referma la porte, la rouvrit d'une secousse pour faire rendre à la sonnette sa petite note unique.
en
She swung the door to, then jerked it open again, making the bell give forth its single small note.
eu
"Kanpotarrak", esan zuen, txintxarria aztertuz.
es
"Extranjeros", dijo, mirando la campana.
fr
" dit-elle en levant les yeux vers la sonnette.
en
"Foreigners," she said, peering up at the bell.
eu
Abiatu egin ginen.
es
Salimos.
fr
Nous nous mîmes en marche.
en
We went on.
eu
"Beno", esan nuen nik, "Eta izozki bat jango bagenu?" Bera pastel bihurritua jaten ari zen.
es
"Bueno", dije, "¿Qué te parece un helado?". Se estaba comiendo el pastel desmigado.
fr
-Alors, dis-je, si on allait manger une glace. " Elle mordit dans son gâteau ébréché.
en
"Well," I said. "How about some ice cream?" She was eating the gnarled cake.
eu
"Izozkiak gustatzen al zaizkizu?" Begiratu beltz lasai bat bota zidan, mastekatuz.
es
"¿Te gustan los helados?". Me miró inexpresiva, masticando.
fr
" Elle me lança un regard noir, tranquille, tout en mâchant.
en
"Do you like ice cream?" She gave me a black still look, chewing.
eu
"Goazen".
es
"Vamos".
fr
" Viens.
en
"Come on."
eu
Drugstorera ailegatu eta izozkiak eskatu nituen.
es
Llegamos a la pastelería y pedimos unos helados.
fr
Nous arrivâmes au drugstore et je commandai deux glaces.
en
We came to the drugstore and had some ice cream.
eu
Berak ez zuen ogia utzi nahi.
es
Ella no soltaba la barra.
fr
Elle refusait de lâcher son pain.
en
She wouldn't put the loaf down.
eu
"Zergatik ez duzu uzten?
es
 
fr
- Pourquoi ne poses-tu pas ton pain ?
en
 
eu
Errazago jango zenuke", esan nuen, neure burua eskainiz hari eusteko.
es
"Por qué no la sueltas para poder comer mejor?", dije, ofreciéndome a cogerla.
fr
Ça serait plus commode pour manger ", dis-je offrant de le lui prendre.
en
"Why not put it down so you can eat better?" I said, offering to take it.
eu
Baina berak heldu egin zion, izozkia karameluz egina balitz bezala mastekatzen zuen bitartean.
es
Pero la sujetó firmemente, masticando el helado como si fuera un bombón.
fr
Mais elle s'y cramponna, mastiquant sa glace comme elle eût fait d'un caramel mou.
en
But she held to it, chewing the ice cream like it was taffy.
eu
Kosk egindako pastela mahai gainean zegoen.
es
El pastel mordisqueado yacía sobre la mesa.
fr
Le gâteau mordu était sur la table.
en
The bitten cake lay on the table.
eu
Gelditu gabe jan zuen izozkia, gero pastelari ekin zion ostera, bitrinetara begiratuz.
es
Comía el helado sin pausa, después regresó al pastel, mirando las cajas del mostrador.
fr
Elle mangea sa glace sans s'interrompre, puis elle attaqua de nouveau le gâteau en regardant toutes les vitrines.
en
She ate the ice cream steadily, then she fell to on the cake again, looking about at the showcases.
eu
Nik nirea bukatu eta atera egin ginen.
es
Terminé el mío y salimos.
fr
Je finis ma glace et nous partîmes.
en
I finished mine and we went out.
eu
"Zer aldetan bizi zara?" esan nuen.
es
"¿Por dónde vives?", dije.
fr
-De quel côté habites-tu ? dis-je.
en
"Which way do you live?" I said.
eu
Karrikotxe bat, zaldi zuriarekiko hura zen.
es
Una calesa, era la del caballo blanco.
fr
C'était celui au cheval blanc.
en
A buggy, the one with the white horse it was.
eu
Peabody doktorea gizena izatea.
es
Sólo que el Doctor Peabody está gordo.
fr
Seulement le docteur Peabody est gros.
en
Only Doc Peabody is fat.
eu
Hirurehun libera.
es
Ciento cincuenta quilos.
fr
Trois cents livres.
en
Three hundred pounds.
eu
Harekin muinoan gora igotzeko, heldu egin behar.
es
Subir la colina agarrándote a su lado.
fr
Faut se cramponner dans les côtes avec lui.
en
You ride with him on the uphill side, holding on.
eu
Umeak.
es
Niños.
fr
Enfants.
en
Children.
eu
Oinez joatea heltzea baino errazagoa muinoan gora.
es
Caminar es más fácil que subir la colina con él.
fr
Plus facile de marcher que de se cramponner dans les côtes.
en
Walking easier than holding uphill.
eu
Ikusi sendagilea ez al duzu oraindik ikusi Caddy
es
Visto al médico ya lo has visto Caddy
fr
Vu déjà le docteur tu l'as déjà vu Caddy.
en
Seen the doctor yet have you seen Caddy
eu
Ez dut ikusi beharrik orain ezin dut galdetu geroago bai, ez du axolarik izango
es
No hace falta ahora no puedo preguntar después no importa será igual
fr
Ce n'est pas nécessaire je ne peux pas lui demander maintenant après oui ça n'aura plus d'importance.
en
I dont have to I cant ask now afterward it will be all right it wont matter
eu
Zeren andreak hain delikatuak hain misteriotsuak esan zuen Aitak.
es
Porque las mujeres tan delicadas tan misteriosas dijo Padre.
fr
Parce que les femmes si délicates, si mystérieuses, disait papa.
en
Because women so delicate so mysterious Father said.
eu
Zikintasun periodikoaren oreka delikatua bi ilargiren artean eskegia.
es
Delicado equilibrio de periódica impureza suspendido entre dos lunas.
fr
Délicat équilibre d'ordure périodique entre deux lunes en suspens.
en
Delicate equilibrium of periodical filth between two moons balanced.
eu
Ilargiak esan zuen beteak eta horiak uzta garaiko ilargiak bezala bere aldakak izterrak. Kanpora haietatik kanpora beti baina.
es
Lunas dijo llenas y amarillas como lunas de verano sus caderas sus muslos Fuera de ellos siempre fuera pero.
fr
Lunes disait-il pleines et jaunes comme des lunes de moissons ses hanches ses cuisses. Hors d'elles toujours mais.
en
Moons he said full and yellow as harvest moons her hips thighs. Outside outside of them always but.
eu
Horia.
es
Amarilla.
fr
Jaunes.
en
Yellow.
eu
Oin zolak ibiliaren poderioz bezala.
es
Las plantas de los pies caminando como.
fr
Comme des plantes de pieds jaunies par la marche.
en
Feet soles with walking like.
eu
Gero jakin gizonen batek misteriotsu eta larri guzti haiek zera gordetzen zutela.
es
Saber entonces que algún hombre que todos aquellos imperiosos misterios ocultos.
fr
Puis savoir qu'un homme que toutes ces mystérieuses et impérieuses cachaient.
en
Then know that some man that all those mysterious and imperious concealed.
aurrekoa | 193 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus