Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Kabarra hutsik zegoen eta ateak itxita.
es
La almadía estaba vacía y las puertas cerradas.
fr
Le ponton était vide et les portes étaient closes.
en
The float was empty and the doors were closed.
eu
Arraunlariak ez ziren hasten arratsaldeko azken ordura arte, atsedenean egon eta gero.
es
La tripulación solamente trabajaba al caer la tarde y descansaba hasta entonces.
fr
L'équipe des rameurs ne s'entraînait plus qu'à la fin de l'après-midi après quelques heures de repos.
en
Crew just pulled in the late afternoon now, resting up before.
eu
Zubiaren itzala, barandaren lerroak, nire itzala ur gainean txapalduta, hain erraz engainatu nuen non ez ninduen utzi nahi.
es
La sombra del puente, los rieles de las barandillas, mi sombra horizontal sobre el agua, tan fácilmente la había yo desorientado que no me abandonaba.
fr
L'ombre du pont, les barreaux du parapet, mon ombre aplatie sur l'eau, que j'avais si aisément trompée qu'elle ne voulait plus me quitter.
en
The shadow of the bridge, the tiers of railing, my shadow leaning flat upon the water, so easily had I tricked it that would not quit me.
eu
Berrogeita hamar oin bazituen gutxienez, eta sikiera zerbait eduki banu ur azpira sar erazteko, harik eta ito arte eutsiko zion zerbait, bi zapata bilduren itxurako paketearen itzala ur gainean luzatuta.
es
Por lo menos tenía cinco metros, y si hubiese tenido yo algo con qué sumergirla en el agua y que la sujetase hasta ahogarla, la sombra del paquete como el envoltorio de un par de zapatos descansando sobre el agua.
fr
Si seulement j'avais quelque chose pour l'enfoncer dans l'eau, pour l'y maintenir jusqu'à ce qu'elle fût noyée, l'ombre du paquet comme deux souliers enveloppés, allongés sur l'eau.
en
At least fifty feet it was, and if I only had something to blot it into the water, holding it until it was drowned, the shadow of the package like two shoes wrapped up lying on the water.
eu
Beltzek esaten dute itotako gizonaren itzala uretan gelditzen dela beti haren zain.
es
Los negros dicen que la sombra de un ahogado siempre está al acecho bajo el agua.
fr
Les nègres disent que l'ombre d'un noyé reste toujours sur l'eau à le guetter.
en
Niggers say a drowned man's shadow was watching for him in the water all the time.
eu
Dizdizka eta bristadaka ari zen, arnasa hartuz bezala, kabarra berriz makal, arnasa hartuz bezala bera ere, eta zaborrak erdi urperatuta, kanpora atera nahian itsasorantz jotzeko, eta itsasoko leize eta hartzuloetara.
es
Centelleaba y relucía, como el aliento, la almadía también tan lenta como el aliento, y las basuras flotando entre dos aguas para purificarse en el mar y en sus grutas y cuevas.
fr
Elle scintillait, luisait, semblait respirer, le ponton aussi, lentement soulevé comme une respiration, et des débris à demi submergés, retournant à la mer, aux cavernes, aux grottes marines.
en
It twinkled and glinted, like breathing, the float slow like breathing too, and debris half submerged, healing out to the sea and the caverns and the grottoes of the sea.
eu
Ur desplazamendua holako eta halakoren pareko da.
es
El desplazamiento del agua es igual al algo de nosequé.
fr
Le déplacement de l'eau est égal au quelque chose de quelque chose.
en
The displacement of water is equal to the something of something.
eu
Giza esperientzia ororen reducto absurdum hori, eta seina liberako bi plantxek jostun plantxa handi batek baino gehiago pisatzen dute.
es
Reducto absurdum de toda experiencia humana, y dos planchas de seis quilos pesan más que una plancha de sastre.
fr
Reducto absurdum de toute expérience humaine et deux fers à repasser de six livres pèsent plus qu'un carreau de tailleur.
en
Reducto absurdum of all human experience, and two six-pound flat-irons weigh more than one tailor's goose.
eu
Zer bekatua horrela alferrikaltzea esango zuen Dilseyk.
es
Qué pecado desperdiciarlas diría Dilsey.
fr
Quel crime de gaspiller ainsi, dirait Dilsey.
en
What a sinful waste Dilsey would say.
eu
Amama hil zenean Benjy konturatu egin zen.
es
Benjy supo que la abuela había muerto.
fr
Il s'est mis à pleurer.
en
Benjy knew it when Damuddy died.
eu
Negar egin zuen.
es
Lloró.
fr
Il l'a senti.
en
He cried.
eu
Usaina aditu du.
es
Lo olió.
fr
Il l'a senti.
en
He smell hit.
eu
Usaina aditu du.
es
Lo olió.
fr
Le remorqueur revint.
en
He smell hit.
eu
Atoiontzia ibaian behera itzuli zen, ura zilindro luze biratzaileetan irekitzen zuela, azkenean kabarrari ere eraginez bere iragaitearen oihartzunarekin, kabarrak zilindro biratzaileen gainean balantza egiten zuelarik ploplop hotsarekin, eta soinu luze kirrinkatsu bat atea ireki eta bi gizon azaldu zirenean, kanoa batekin.
es
El remolcador regresó río abajo, seccionando el agua en largos cilindros giratorios, la almadía meciéndose finalmente con el eco de su paso, la almadía cabeceando sobre el cilindro giratorio con un plop plop y al girar la puerta sobre los goznes un sonido vibrante y emergieron dos hombres portando una canoa.
fr
L'eau se fendait en longs rouleaux, berçant enfin le ponton sous l'écho du passage, le ponton qui roulait sur la vague avec un clapotis, et un long grincement quand la porte à glissière s'ouvrit pour laisser apparaître deux hommes portant un skiff.
en
The tug came back downstream, the water shearing in long rolling cylinders, rocking the float at last with the echo of passage, the float lurching onto the rolling cylinder with a plopping sound and a long jarring noise as the door rolled back and two men emerged, carrying a shell.
eu
Ur gainean jarri zuten eta handik pixka batera Bland atera zen, arraunekin.
es
La dejaron en el agua, y un momento después salió Bland, con las palas.
fr
Ils le mirent à l'eau et, un instant après, Bland sortit avec les avirons.
en
They set it in the water and a moment later Bland came out, with the sculls.
eu
Franelazko galtzak zeramatzan, txamarra grisa eta lastozko sonbreiru tente bat.
es
Llevaba unos pantalones de franela, una chaqueta gris y un sombrero de paja.
fr
Il portait un pantalon de flanelle, un veston gris et un canotier.
en
He wore flannels, a gray jacket and a stiff straw hat.
eu
Berak edo bere amak tokiren batean irakurria zuten Oxfordeko estudianteek franelazko galtza eta lastozko sonbreiruekin egiten zutela arraunean, eta beraz martxo hasieran birentzako kanoa bat erosi zioten Geraldi eta bere franelazko galtza eta lastozko sonbreiru haiekintxe ibaira joan zen.
es
El o su madre habían leído que los estudiantes de Oxford remaban vestidos con ropas de franela y con sombrero de paja, por tanto a primeros de marzo compraron a Gerald un par de canoas y con sus panalones de franela y su sombrero de paja salía al río.
fr
Lui ou sa mère avaient lu quelque part que les étudiants d'Oxford ramaient en pantalon de flanelle et canotier, aussi, au début de mars, avait-on acheté un skiff à Gerald qui se lança sur la rivière avec son pantalon de flanelle et son canotier.
en
Either he or his mother had read somewhere that Oxford students pulled in flannels and stiff hats, so early one March they bought Gerald a one pair shell and in his flannels and stiff hat he went on the river.
eu
Txalupen estalpeetako jendeak poliziari deitzeko mehatxua bota zuen, baina hark segi egin zuen hala ere.
es
Los tipos que vivían en las barcazas amenazaron con llamar a la policía, pero a él le dio igual.
fr
Les employés du hangar avaient menacé d'appeler un agent, mais il n'en était pas moins parti.
en
The folks at the boathouse threatened to call a policeman, but he went anyway.
eu
Bere ama kotxe alokatu batean etorri zen, Artikoko esploratzaile batena bezalako larruzko beroki batekin, eta abiatzen ikusi zuen hogeita bost miliatako haizearekin eta ardi zikinen itxurako izotz geruza mordoxka baten artetik.
es
Su madre llegó en un automóvil alquilado, con un traje de piel como los de los exploradores del Artico y le vio partir con un viento de quince quilómetros en medio de una multitud de hielos flotantes que parecían ovejas sucias.
fr
Sa mère arriva dans une auto de louage, vêtue d'un manteau de fourrure du type explorateur au Pôle Nord.
en
His mother came down in a hired auto, in a fur suit like an arctic explorer's, and saw him off in a twenty-five mile wind and a steady drove of ice floes like dirty sheep.
eu
Geroztik beti pentsatu dut Jaungoikoa ez dela bakarrik gizaseme prestu eta tipo zuzena;
es
Desde entonces he creído que Dios no solamente es un caballero y un tipo leal;
fr
Elle le vit partir sous une brise qui soufflait à vingt-cinq milles à l'heure et parmi des glaçons qui se suivaient à la dérive comme des moutons sales.
en
Ever since then I have believed that God is not only a gentleman and a sport;
eu
Kentuckytarra dela gainera.
es
también es de Kentucky.
fr
C'est à partir de ce jour-là que j'ai compris que Dieu est non seulement un gentleman de bonne composition mais qu'il est également originaire du Kentucky.
en
he is a Kentuckian too.
eu
Hura abiatu zenean bere amak itzulinguru bat egin eta berriro ibaira etorri eta semearekin paraleloan gidatzen segi zuen, kotxea primeran zuela.
es
Cuando él partió ella tomo una desviación y bajó hasta el río y continuó conduciendo paralelamente a la orilla, con el coche en primera.
fr
Quand le bateau se fut éloigné, elle fit un détour, puis regagna le bord de la rivière où, parallèlement à son fils, elle roula en première vitesse.
en
When he sailed away she made a detour and came down to the river again and drove along parallel with him, the car in low gear.
eu
Inork ez omen zuen asmatuko lehenagotik ere elkar ikusia zutela, biak Errege eta Erregina bezala, elkarri begiratu ere gabe, Massachusettsetik barrena elkarren ondoan mugituz, arruta paraleloekin planeta pare baten gisara.
es
Dicen que nadie hubiera podido creer que se hubiesen visto antes, como un Rey y una Reina, sin mirarse siquiera, avanzando juntos a través de Massachussetts en cursos paralelos como dos planetas.
fr
D'après ce qu'on raconte, personne n'aurait pu se douter qu'ils se connaissaient, comme un Roi et une Reine, sans même se regarder, côte à côte à travers le Massachusetts, ils allaient, suivant des routes parallèles, ainsi que deux planètes.
en
They said you couldn't have told they'd ever seen one another before, like a King and Queen, not even looking at one another, just moving side by side across Massachusetts on parallel courses like a couple of planets.
eu
Kanoara igo eta abiatu egin zen.
es
Se metió y salió remando.
fr
Il monta dans le bateau et s'éloigna.
en
He got in and pulled away.
eu
Orain nahiko taxuz egiten zuen arraunean.
es
Ya remaba bastante bien.
fr
Il ramait assez bien maintenant.
en
He pulled pretty well now.
eu
Bai behar ere.
es
Era natural.
fr
Ce qui n'avait rien de surprenant.
en
He ought to.
eu
Bere amak ahaleginak egin omen zituen arrauna utzi eta bere klaseko besteek egin ezin zuten edo egin nahi ez zuten zerbaitetan has zedin, baina behingoz egoskor jarri zen.
es
Decían que su madre intentó hacerle dejar de remar para que se dedicara a algo que los demás de su clase no pudiesen o no quisiesen hacer, pero por una vez él se negó.
fr
On prétendait que sa mère avait essayé de le faire renoncer à l'aviron pour entreprendre quelque chose que les autres garçons de sa promotion ne pouvaient ou ne voulaient pas faire. Mais, pour une fois, il s'entêta.
en
They said his mother tried to make him give rowing up and do something else the rest of his class couldn't or wouldn't do, but for once he was stubborn.
eu
Horri egoskortasun deitzea posible baldin bada, printze aspertuaren arabera eserita, bere ile hori kizkur eta bere begi bioleta eta bere betile eta bere New Yorkeko jantziekin, bere amatxok Geralden zaldi eta Geralden beltz eta Geralden emakumeez hitz egiten zigun bitartean.
es
Si es que se puede considerar una negativa el sentarse en actitud de príncipe aburrido, con sus rizos dorados y sus ojos de color violeta y sus pestañas y sus ropas de Nueva York, mientras su mamaíta nos hablaba de los caballos de Gerald, de los negros de Gerald y de las mujeres de Gerald.
fr
Si l'on peut appeler cela s'entêter, assis comme un prince qui s'ennuie, avec ses cheveux blonds, bouclés, et ses yeux violets, et ses cils, et ses vêtements new-yorkais, pendant que sa maman nous parlait des chevaux de Gerald et des nègres de Gerald et des femmes de Gerald.
en
If you could call it stubbornness, sitting in his attitudes of princely boredom, with his curly yellow hair and his violet eyes and his eyelashes and his New York clothes, while his mamma was telling us about Gerald's horses and Gerald's niggers and Gerald's women.
eu
Poz galanta hartuko zuten Kentuckyko aita eta senarrek berak Gerald Cambridgera eraman zuen egunean.
es
Maridos y padres de Kentucky debieron llevarse una alegría cuando ella se lo llevó a Cambridge.
fr
Les maris et les pères avaient dû être bien heureux le jour où elle avait emmené Gerald à Cambridge.
en
Husbands and fathers in Kentucky must have been awful glad when she carried Gerald off to Cambridge.
eu
Apartamendu bat zeukan herrian, eta Geraldek ere beste bat, kolegioan zituen gelez gain.
es
Ella tenía un apartamento en el centro, y Gerald también tenía otro allí, además de sus habitaciones en la Universidad.
fr
Elle avait un appartement en ville, et Gerald en avait un aussi, en plus de sa chambre à l'Université.
en
She had an apartment over in town, and Gerald had one there too, besides his rooms in college.
eu
Ondo iruditzen zitzaion Gerald nirekin ibiltzea zeren nik behintzat ezagun nuen halako noblesse oblige zentzu bat zergatik eta nire jaioterria Mason eta Dixon eta beren geografiagatik baldintzak (minimoak) betetzen zituzten beste zenbait herri baino beherago zegoelako. Barkatu egiten zuen behintzat.
es
A ella le parecía bien que Gerarld me frecuentase a mí porque yo al menos revelaba un disparatado sentido de noblesse obligue al haber nacido por debajo de la línea Mason Dixon, y a algunos otros cuya geografía se adecuaba a los requisitos (mínimos) Perdonados, al menos.
fr
Elle ne voyait pas d'inconvénient à ce que Gerald me fréquentât parce que moi, au moins, je faisais preuve d'une espèce de sens de noblesse oblige, étant né au sud de Mason, Dixon et autres villes dont la géographie remplissait les conditions (minima). Pardonnait tout au moins.
en
She approved of Gerald associating with me because I at least revealed a blundering sense of noblesse oblige by getting myself born below Mason and Dixon, and a few others whose Geography met the requirements (minimum). Forgave, at least.
eu
Edo begiak ixten zituen.
es
O condonados.
fr
Ou fermait les yeux.
en
Or condoned.
eu
Baina Spoade kaperatik ateratzen ikusi zuen ezkero Hark esan zuen hura ezin zela errespetuko andrea izan errespetuko andrea ez litzatekeela gaueko ordu hartan kalean ibiliko berak behin ere ezin izan zion Spoaderi barkatu bost izen edukitzea, tartean gaur egungo duketxe ingeles batena.
es
Pero desde que conoció a Spoade al salir de la capilla Él dijo que ella no podía ser una señora ninguna señora estaría en la calle a semejante hora de la noche ella nunca le había podido perdonar que tuviese cinco apellidos, incluyendo el de una auténtica casa ducal inglesa.
fr
Mais depuis qu'elle avait vu Spoade sortir de la chapelle une Il avait dit qu'elle ne pouvait pas être respectable car une femme respectable ne serait pas dans les rues à cette heure de la nuit elle n'avait jamais pu lui pardonner d'avoir cinq noms, y compris celui d'une maison ducale anglaise non encore éteinte.
en
But since she met Spoade coming out of chapel one He said she couldn't be a lady no lady would be out at that hour of the night she never had been able to forgive him for having five names, including that of a present English ducal house.
eu
Seguru nago gozatu egiten zuela bere buruari zera sinestaraziz, Maingault edo Mortemarreko ardi beltzen batek tratuak izan zituela basozainaren alabarekin.
es
Estoy seguro de que ella se consolaba pensando que alguna oveja negra de los Maingault o de los Mortemar se había liado con la hija del guarda.
fr
Je suis sûr qu'elle se soulageait en se persuadant que quelque pauvre Maingault ou Mortemar dégénéré s'était acoquiné avec la fille du concierge.
en
I'm sure she solaced herself by being convinced that some misfit Maingault or Mortemar had got mixed up with the lodge-keeper's daughter.
eu
Oso posible zena, berak asmatua izan edo ez.
es
Lo que era bastante probable, tanto si se lo había inventado como si no.
fr
Ce qui était fort probable, qu'elle l'eût inventé ou non.
en
Which was quite probable, whether she invented it or not.
eu
Spoade alferrontzien munduko txapelduna zen, dena ametitzen zitzaiona eta nahi hainbat tranpa egiten zuena.
es
Spoade era el campeón mundial de los pelmazos, nada ajeno le estaba prohibido y hacía trampas según le convenía.
fr
Spoade était le champion du monde des flemmards, match où toute prise était légale et toute fraude laissée à discrétion.
en
Spoade was the world's champion sitter-around, no holds barred and gouging discretionary.
eu
Kanoa tanto bat besterik ez zen orain, eta arraunek bristada tartekatuetan harrapatzen zuten eguzkia, ontzia keinuka balihoa bezala.
es
La barca era ya una manchita, los remos reflejaban el sol brillando intermitentemente, como si la canoa hiciese guiños.
fr
Le skiff n'était plus qu'un point, les avirons captaient le soleil en éclairs espacés comme si la coque clignait de l'?il en route.
en
The shell was a speck now, the oars catching the sun in spaced glints, as if the hull were winking itself along him along.
eu
Sekula izan al duk arrebarik? Ez baina denak putak dituk.
es
 
fr
As-tu jamais eu une s?ur ? Non, mais ce sont toutes des putains.
en
Did you ever have a sister, No but they're all bitches.
eu
Sekula izan al duk arrebarik?
es
¿Tienes una hermana?
fr
As-tu jamais eu une s?ur ?
en
Did you ever have a sister?
eu
Minutu batez egon zen. Putak.
es
No pero son todas unas zorras.
fr
Une minute elle resta.
en
One minute she was. Bitches.
eu
Puta ez minutu batez atean gelditu zen Dalton Ames.
es
Zorra no durante un segundo ella permaneció en la puerta Dalton Ames.
fr
Putains.
en
Not bitch one minute she stood in the door Dalton Ames.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Pas putain une minute elle resta debout sur le pas de la porte Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Dalton Alkandorak.
es
Dalton Camisas.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Shirts.
eu
Nik beti pentsatu nuen kaki kolorekoak zirela, militarrenak bezalakoak, Txinako zeta ederraz edo franelarik finenaz eginak zirela ikusi nuen arte, zeren haiekin hain ematen zuen beltzarana bere aurpegiak hain urdinak bere begiak.
es
Siempre creí que eran color caqui, como las del ejército, hasta que vi que eran de gruesa seda china o de la más fina franela porque le hacían la cara tan morena y los ojos tan azules.
fr
Dalton Shirts10. J'avais toujours cru qu'elles étaient kaki, kaki comme les chemises militaires, jusqu'au moment où j'ai vu qu'elles étaient en belle soie de Chine ou en flanelle très fine et rendaient par suite son visage si brun et ses yeux si bleus.
en
I thought all the time they were khaki, army issue khaki, until I saw they were of heavy Chinese silk or finest flannel because they made his face so brown his eyes so blue.
eu
Dalton Ames.
es
Dalton Ames.
fr
Dalton Ames.
en
Dalton Ames.
eu
Hutsa falta zuen aristokrata baten izena izateko.
es
Sólo que carecía de clase.
fr
Il s'en fallait d'un rien que ce nom fût aristocratique.
en
It just missed gentility.
eu
Teatroko apaingarriak.
es
Guardarropía teatral.
fr
Accessoire de théâtre seulement.
en
Theatrical fixture.
eu
Papier-maché, hori besterik ez, eta gero ukitu.
es
Papier-maché, toca.
fr
Papier mâché, puis touchez-le.
en
Just papier-mache, then touch.
eu
O. Amiantoa.
es
Ah.
fr
Oh.
en
Oh.
aurrekoa | 193 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus