Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe segitzen zuen untxi itxurako mando flakoxtaren ondoan, biak ala biak ere miserable eta geldirik eta larritasunik gabe.
es
 
fr
Il était toujours là, debout près de son grand lapin de mule, tous deux misérables, immobiles, ignorant l'impatience.
en
He stood there beside the gaunt rabbit of a mule, the two of them shabby and motionless and unimpatient.
eu
Trenak kurba hartu zuen, makinak pufaka zituela kolpe motz, astunekin, eta holaxe ezkutatu ziren biak emeki-emeki bistatik, halako pazientzia miserable eta denboraz kanpoko batean, halako baretasun estatiko batean bilduta:
es
Seguía allí junto a aquella mula flaca como un conejo, ambos andrajosos, inmóviles y pacientes, serenamente estáticos:
fr
Le train décrivit une courbe. La machine haletait à petits coups puissants, et c'est ainsi qu'ils disparurent, doucement enveloppés dans cet air de misère, de patience hors temps, de sérénité statique :
en
The train swung around the curve, the engine puffing with short, heavy blasts, and they passed smoothly from sight that way, with that quality about them of shabby and timeless patience, of static serenity:
eu
umeen ezgaitasun saiatuaren eta fidagarritasun paradoxikoaren nahasketa hori arreta eta babesa ematen diena inolako arrazoirik gabe maitatzen dituenei eta behin eta berriz lapurtzen dituenei eta ardura eta obligantzei alde egiten diena azpilan izena emateko nabarmenegiak diren bitartekoekin eta lapurretan edo alde egin nahian harrapatzen dutenean ere bakarrik mirespen zabal eta espontaneoa garailearekiko gizon prestuak lehia garbian irabazi dionagana sentitzen duen mirespen hori, eta gainera tolerantzia samur eta etengabea zuri-jendearen gutizien aurrean aitona batek ume txatxu eta zailekin duena bezalakoa, nik ahaztua nuena.
es
esa mezcla de diligente incompetencia infantil y de paradójica precisión que firmemente los atiende y protege y les zafa de responsabilidades y obligaciones por medios demasiado evidentes para denominar subterfugios y que en caso de robo y evasión solamente les causa una admiración tan franca y espontánea para con el vencedor como la que un caballero sentiría hacia quien le derrotase limpiamente, y por otra parte una afectuosa y perceptible tolerancia para con las extravagancias de los blancos como un abuelo hacia los niños caprichosos e impertinentes, que yo había olvidado.
fr
mélange d'incompétence enfantine et toujours prête et d'honnêteté paradoxale qui garde et protège ceux qu'il aime sans raison et qu'il vole constamment, qui se soustrait aux responsabilités et aux obligations par des moyens trop ouverts pour être appelés subterfuges, d'où, dans le vol et l'évasion, cette admiration franche et spontanée pour le vainqueur qu'un gentleman ressent seulement pour ceux qui l'ont battu en un combat loyal ;
en
that blending of childlike and ready incompetence and paradoxical reliability that tends and protects them it loves out of all reason and robs them steadily and evades responsibility and obligations by means too barefaced to be called subterfuge even and is taken in theft or evasion with only that frank and spontaneous admiration for the victor which a gentleman feels for anyone who beats him in a fair contest, and withal a fond and unflagging tolerance for whitefolks' vagaries like that of a grandparent for unpredictable and troublesome children, which I had forgotten.
eu
Eta egun guzti hartan, trena ataka malkartsuetatik eta mendi punta artetik sigi-saga zihoan bitartean, mugimendua errubera intziriati eta akituen soinu nekeza besterik ez zelarik eta mendi eternalak ere zeru lodian desegiten zirelarik, geure etxea eduki nuen gogoan, geltoki ospela eta lokatza eta beltzak eta nekazari jendea patxada ederrean plazatik bueltaka, jostailuzko tximuekin eta gurdiekin eta goxoki poltsekin eta kandela muturrak agerian zituztela, eta nire erraiak asaldatu egiten ziren eskolan bezala kanpaiak jotzen zuenean.
es
Y durante todo aquel día mientras el tren serpenteaba siguiendo los contornos de abruptas quebradas donde el movimiento era solamente el sonido trabajoso de las exhaustas y gimientes ruedas y las montañas eternas se alzaban desvaneciéndose en el denso cielo, pensé en mi casa, en la helada estación y en el barro y en los negros y los campesinos amontonándose en la plaza, con burros de juguete y carretas y sacos llenos de caramelos de los que sobresalían velas, y se me encogió el corazón como cuando la campana sonaba en la escuela.
fr
enfin, en plus de cela, une tolérance constante et affectueuse pour les caprices des Blancs à la manière des grands-parents en face des espiègleries imprévisibles de leurs petits-enfants. Tout cela, je l'avais oublié. Et pendant toute cette journée, tandis que le train serpentait à travers des ravines, le long de falaises où la progression n'était plus qu'un halètement pénible de vapeur échappée, un grondement de roues ;
en
And all that day, while the train wound through rushing gaps and along ledges where movement was only a laboring sound of the exhaust and groaning wheels and the eternal mountains stood fading into the thick sky, I thought of home, of the bleak station and the mud and the niggers and country folks thronging slowly about the square, with toy monkeys and wagons and candy in sacks and roman candles sticking out, and my insides would move like they used to do in school when the bell rang.
eu
Ez nintzen kontatzen hasten erlojuak hirurak eman arte.
es
Yo no empezaba a contar hasta que el reloj daba las tres.
fr
Je ne commençais à compter que lorsque l'horloge avait sonné trois heures.
en
I wouldn't begin counting until the clock struck three.
eu
Orduan hasi egiten nintzen, hirurogei arte kontatu eta behatz bat tolestuz eta noiz tolestuko zituzten zain zeuden beste hamalau behatzetan pentsatuz, edo hamahiru edo hamabi edo zortzi edo zazpi behatzetan, harik eta bat-batean isiltasunaz eta buru arretatsuetaz konturatzen nintzen arte, eta orduan esaten nuen "Madame?" "Quentin duzu izena, ezta?" esaten zuen Miss Laurak.
es
Entonces empezaba, contando hasta sesenta y doblando un dedo y pensando en los otros catorce por doblar, o trece o doce u ocho o siete, hasta que repentinamente advertía el silencio y las mentes expectantes, y yo decía "¿Señora?" "Te llamas Quentin, ¿verdad?" decía la señorita Laura.
fr
Alors je me mettais à compter jusqu'à soixante et j'abaissais un doigt pensant aux quatorze autres qui attendaient d'être pliés, ou aux treize, aux douze, aux huit, aux sept, jusqu'au moment où je me rendais compte du silence des esprits attentifs. Et je disais alors " Madame ?
en
Then I would begin, counting to sixty and folding down one finger and thinking of the other fourteen fingers waiting to be folded down, or thirteen or twelve or eight or seven, until all of a sudden I'd realise silence and the unwinking minds, and I'd say "Ma'am?" "Your name is Quentin, isn't it?" Miss Laura would say.
eu
Orduan isiltasun handiagoa eta buru arretatsu krudelak eta isiltasunean goratzen ziren eskuak.
es
Luego más silencio y las crueles mentes expectantes y las manos vibrando en el silencio.
fr
Et c'était de nouveau le silence et la cruauté des esprits attentifs, et les mains qui se levaient dans le silence.
en
Then more silence and the cruel unwinking minds and hands jerking into the silence.
eu
"Esan Quentini nork aurkitu zuen Mississippi ibaia, Henry".
es
"Henry, di a Quentin quién descubrió el río Mississippi".
fr
" Henry, dites à Quentin qui a découvert le Mississippi.
en
"Tell Quentin who discovered the Mississippi River, Henry."
eu
"DeSotok".
es
"De Soto".
fr
"-" De Soto.
en
"DeSoto."
eu
Orduan buruak ezkutatu egiten ziren, eta handik gutxira beldurra izaten nuen atzeratu egin ote nintzen eta azkar-azkar kontatu eta beste behatz bat tolesten nuen, eta gero beldurra izaten nuen azkarregi ote nindoan eta polikiago hasten nintzen, eta gero beldurtu eta azkarrago kontatzen nuen berriro.
es
Después se desvanecían las mentes, y un rato más tarde yo temía haberme retrasado y contaba deprisa y doblaba otro dedo, y entonces tenía miedo de ir demasiado deprisa e iba más despacio, luego me asustaba y volvía a contar deprisa.
fr
" Et les esprits disparaissaient, et, au bout d'un instant, j'avais peur de m'être laissé retarder et, comptant vite, je pliais un autre doigt. Mais j'avais peur alors d'avoir été trop vite, et je ralentissais, puis la peur me reprenait et, de nouveau, je me mettais à compter vite. Jamais la cloche et moi nous ne fûmes d'accord.
en
Then the minds would go away, and after a while I'd be afraid I had gotten behind and I'd count fast and fold down another finger, then I'd be afraid I was going too fast and I'd slow up, then I'd get afraid and count fast again.
eu
Beraz behin ere ez ginen kanpaia eta biok bat etortzen, eta abiatua zen jadanik libre utzitako hanken olatua, lurra sentituz zoru gastatuan, eta kristal pusketa bat bezalako egunak kolpe arin, zorrotz bat ematen zuen, eta nire erraiak asaldatu egiten ziren, geldi-geldirik eserita nengoela.
es
Por eso yo nunca conseguía salir a la par que la campana, y la oleada de pasos moviéndose ya en libertad, sintiendo el áspero suelo de tierra, y el día como una cristalera que recibiese un golpe suave e incisivo, y se me encogía el corazón, sentado e inmóvil.
fr
C'était alors le soulèvement de liberté des pieds qui se mouvaient déjà sentant la terre dans le frottement du plancher, et le jour, comme un morceau de verre, frappait un coup léger, tranchant, et, assis, immobile, je sentais frémir mes entrailles.
en
So I never could come out even with the bell, and the released surging of feet moving already, feeling earth in the scuffed floor, and the day like a pane of glass struck a light, sharp blow, and my insides would move, sitting still. Moving sitting still.
eu
Asaldatu geldi-geldirik eserita.
es
Moviéndome sentado inmóvil.
fr
Frémir assis immobile.
en
My bowels moved for thee.
eu
Minutu batez atean gelditu zen.
es
Ella permaneció en la puerta durante un segundo.
fr
Une minute elle resta sur le pas de la porte.
en
One minute she was standing in the door.
eu
Benjy.
es
Benjy.
fr
Benjy.
en
Benjy.
eu
Orroka.
es
Gritando.
fr
Hurlement.
en
Bellowing.
eu
Benjamin nire zahartzaroko umea orroka.
es
Benjamin el hijo de mi vejez gritando.
fr
Benjamin le fruit de ma vieillesse hurle.
en
Benjamin the child of mine old age bellowing.
eu
Caddy!
es
¡Caddy!
fr
Caddy !
en
Caddy!
eu
Caddy!
es
¡Caddy!
fr
Caddy !
en
Caddy!
eu
Alde egin egingo dut.
es
Voy a escaparme.
fr
Je m'enfuierai.
en
I'm going to run away.
eu
Benjy negarrez hasi zen eta hark joan eta ukitu egin zuen, Ixo.
es
El empezó a llorar ella se acercó y le tocó. Calla.
fr
Il s'est mis à pleurer. Elle est allée le toucher.
en
He began to cry she went and touched him. Hush.
eu
Ez dut alde egingo, Ixo.
es
Que no.
fr
Non je ne le ferai pas.
en
I'm not going to.
eu
Isildu egin zen.
es
Calla.
fr
Chut.
en
Hush.
eu
Dilsey.
es
El se calló.
fr
Dilsey.
en
Dilsey.
eu
Nahi duenean usaina hartzen dio esaten diotenari.
es
Dilsey. Huele lo que tú le digas cuando él quiere.
fr
Il flaire ce qu'on lui dit quand il veut.
en
He smell what you tell him when he want to.
eu
Ez dauka entzun edo hitz egin beharrik.
es
No necesita oír ni hablar.
fr
Pas besoin d'écouter ni de parler.
en
Dont have to listen nor talk.
eu
Eta jarri dioten izen berri horri ere hartzen al dio usaina?
es
¿Huele el nuevo nombre que le han puesto?
fr
Est-ce qu'il peut sentir ce nouveau nom qu'on lui a donné ?
en
Can he smell that new name they give him?
eu
Hartzen al dio usaina suerte txarrari?
es
¿Huele la mala suerte?
fr
Est-ce qu'il peut sentir la malchance ?
en
Can he smell bad luck?
eu
Zergatik kezkatu behar du suerteaz?
es
¿Y por qué ha de preocuparse por la suerte?
fr
Pourquoi se préoccuperait-il de la chance ?
en
What he want to worry about luck for?
eu
Suerteak ezin dio kalterik egin.
es
La suerte no le va a servir de nada.
fr
La chance ne peut pas lui faire de mal.
en
Luck cant do him no hurt.
eu
Hortaz zergatik aldatu diote izena, ezpada bere suertea hobetzen saiatzeko?
es
¿Para qué le han cambiado de nombre si no es para que cambie su suerte?
fr
Alors, pourquoi lui avoir changé son nom, si ce n'est pas pour essayer de lui porter bonheur ?
en
What they change his name for then if aint trying to help his luck?
eu
Tranbia gelditu, abiatu, eta berriro gelditu zen.
es
El tranvía se detuvo, se puso en movimiento, se volvió a detener.
fr
Le tramway s'est arrêté, est reparti, s'est arrêté de nouveau.
en
The car stopped, started, stopped again.
eu
Leihoaren azpian jendearen kokoteak ikusten nituen pasatzen artean kolorea galdu gabeko lastozko sonbreiru berrien azpian.
es
Yo observaba, bajo sus sombreros de paja todavía no descoloridos, las cabezas de la gente que pasaba.
fr
Sous la vitre je regardais passer le sommet de la tête des gens, sous des chapeaux de paille neufs, pas encore jaunis.
en
Below the window I watched the crowns of people's heads passing beneath new straw hats not yet unbleached.
eu
Orain andreak zeuden tranbian, erosketa saskiekin, eta laneko arropekin jantzitako gizonak hasiak ziren zapata lustredun eta lepo gogorren kopurua gainditzen.
es
Ahora había mujeres en el coche, con sus cestas de la compra, y los hombres con ropas de trabajo estaban empezando a superar el número de zapatos lustrosos y de cuellos duros.
fr
Il y avait des femmes maintenant dans le tramway, avec des paniers de marché, et des hommes en bourgeron commençaient à éclipser les souliers cirés et les faux cols.
en
There were women in the car now, with market baskets, and men in work-clothes were beginning to outnumber the shined shoes and collars.
eu
Beltzak nire belauna ukitu zuen.
es
El negro me tocó la rodilla.
fr
Le nègre me toucha le genou.
en
The nigger touched my knee.
eu
"Barkatu", esan zuen.
es
"Perdone", dijo.
fr
" Pardon ", dit-il.
en
"Pardon me," he said.
eu
Nik bernak baztertu eta pasatzen utzi nion.
es
Aparté las piernas y le dejé pasar.
fr
Je détournai mes jambes pour le laisser passer.
en
I swung my legs out and let him pass.
eu
Murru biluzi baten ondotik gindoazen, eta hotsak durunda egiten zuen kotxe barruan, belaun gainean erosketa saskiak zeramatzaten andreen kontra eta sonbreiru zikin batekin zihoan gizon baten kontra, haren zintan puru bat sartuta.
es
Ibamos junto a una pared blanca, el ruido repiqueteando en el interior del coche, contra las mujeres con las cestas de la compra sobre las rodillas y un hombre con un sombrero lleno de manchas y con una pipa en la cinta.
fr
Nous longions un mur uni, et le bruit se répercutait dans le tramway contre les femmes qui tenaient leurs paniers de marché sur les genoux, et un homme à chapeau taché, avec une pipe passée dans le ruban.
en
We were going beside a blank wall, the sound clattering back into the car, at the women with market baskets on their knees and a man in a stained hat with a pipe stuck in the band.
eu
Ur usaina aditzen nuen, eta murruaren zirrikitu batean ur bristada bat eta bi masta ikusi nituen, eta kaio bat aldean geldi-geldirik, bi masten arteko alanbre ikusiezin baten gainean balego bezala, eta eskua altxa eta txamarratik barrena nik idatzitako eskutitzak ukitu nituen.
es
Olía a agua, y a través de una grieta de la pared vi un destello sobre el agua y dos mástiles, y una gaviota inmóvil suspendida en el aire, como sobre un cable invisible entre ambos mástiles, y levanté la mano y a través de la chaqueta toqué las cartas que había escrito.
fr
Je pouvais sentir l'eau, et, par un interstice du mur, j'aperçus un reflet d'eau et deux mâts, et, dans l'air, une mouette immobile, comme suspendue entre les mâts à un fil invisible ; et j'ai levé la main, et, à travers mon veston, j'ai touché les lettres que j'avais écrites.
en
I could smell water, and in a break in the wall I saw a glint of water and two masts, and a gull motionless in midair, like on an invisible wire between the masts, and I raised my hand and through my coat touched the letters I had written.
eu
Tranbia gelditu zenean jaitsi egin nintzen.
es
Me bajé cuando se detuvo el tranvía.
fr
Quand le tram s'arrêta, je descendis.
en
When the car stopped I got off.
eu
Zubia zabalik zegoen goleta bati pasatzen uzteko.
es
El puente estaba levantado para dejar pasar una goleta.
fr
Le pont était ouvert pour laisser passer une goélette.
en
The bridge was open to let a schooner through.
eu
Atoian zeramaten, atoiontziak aldaka azpian bultzadak ematen zizkiola, ke arrasto bat utziaz, baina itsasontzia bitarteko bistakorik gabe mugitzen zela ematen zuen.
es
Iba a remolque, el remolcador chocando contra su cuadra, dejando una estela de humo, pero el barco parecía moverse sin medios visibles.
fr
Le remorqueur la poussait sous la hanche, au milieu d'une traînée de fumée, mais on eût dit que le bateau avançait sans pression apparente.
en
She was in tow, the tug nudging along under her quarter, trailing smoke, but the ship herself was like she was moving without visible means.
eu
Gerritik gora biluzik zegoen gizon bat soka biltzen ari zen brankako gazteluan.
es
Un hombre desnudo hasta la cintura estaba enrollando un cabo sobre la popa.
fr
Sur le gaillard d'avant, un homme nu jusqu'à la ceinture enroulait un câble.
en
A man naked to the waist was coiling down a line on the fo'c's'le head.
eu
Bere gorputz belztuak tabako hostoen kolorea zuen.
es
Tenía el cuerpo tostado del color de una hoja de tabaco.
fr
Son corps tanné avait la couleur des feuilles de tabac.
en
His body was burned the color of leaf tobacco.
eu
Leman beste gizon bat zihoan batere koparik gabeko lastozko sonbreiru batekin.
es
Al timón iba otro hombre con un sombrero de paja sin copa.
fr
Un homme coiffé d'un chapeau de paille sans fond se tenait à la barre.
en
Another man in a straw hat withoutany crown was at the wheel.
eu
Itsasontzia zubiaren bestaldera pasa zen, bere masta biluziekin fantasma bat egun argitan bezala mugituz, txoparen gainean hiru kaio orekan zituela jostailuak balira bezala alanbre ikusiezinen gainean.
es
El barco pasó bajo el puente, moviéndose con los palos desnudos como un fantasma en pleno día, tres gaviotas revoloteando sobre la popa cual juguetes suspendidos de invisibles hilos.
fr
Le bateau franchit le pont, avançant sous les mâts nus comme un fantôme en plein jour. Trois mouettes planaient au-dessus de la poupe comme des jouets suspendus à des fils invisibles.
en
The ship went through the bridge, moving under bare poles like a ghost in broad day, with three gulls hovering above the stern like toys on invisible wires.
eu
Zubia itxi zenean bestaldera pasa eta barandan apoiatu nintzen, txalupentzako estalpeen gainetik.
es
Cuando se cerró, crucé al otro lado y me apoyé en la barandilla que pendía sobre las barcazas.
fr
Quand le pont se fut refermé, j'ai traversé et suis allé de l'autre côté m'accouder au parapet, au-dessus des hangars à bateaux.
en
When it closed I crossed to the other side and leaned on the rail above the boathouses.
eu
Kabarra hutsik zegoen eta ateak itxita.
es
La almadía estaba vacía y las puertas cerradas.
fr
Le ponton était vide et les portes étaient closes.
en
The float was empty and the doors were closed.
aurrekoa | 193 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus