Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasilloan geunden.
es
Estábamos en el vestíbulo.
fr
Nous étions dans le corridor.
en
We were in the hall.
eu
Caddyk niri begira segitzen zuen.
es
Caddy seguía mirándome.
fr
Caddy me regardait toujours.
en
Caddy was still looking at me.
eu
Eskua ahoaren kontra zeukan eta nik bere begiak ikusi eta negar egin nuen.
es
Tenía la mano sobre la boca y yo vi sus ojos y lloré.
fr
Elle avait la main sur la bouche et j'ai vu ses yeux et j'ai crié.
en
Her hand was against her mouth and I saw her eyes and I cried.
eu
Eskailerak igo genituen.
es
Subimos las escaleras.
fr
Nous avons monté l'escalier.
en
We went up the stairs.
eu
Bera gelditu egin zen berriro, hormaren kontra, niri begira eta nik negar egin nuen eta berak segi egin zuen eta nik bere atzetik, negarrez eta bera areago atzeratu zen hormaren kontra, niri begira.
es
Ella volvió a detenerse, contra la pared, mirándome, y yo lloré y ella continuó y yo fui y ella se agazapó contra la pared, mirándome.
fr
Elle s'est arrêtée encore, contre le mur, les yeux sur moi, et j'ai crié, et elle s'est remise à marcher, et je l'ai suivie en criant, et elle s'est blottie contre le mur en me regardant.
en
She stopped again, against the wall, looking at me and I cried and she went on and I came on, crying, and she shrank against the wall, looking at me.
eu
Bere gelako atea ireki zuen, baina nik soinekotik tira nion eta bainugelara joan ginen eta bera atearen kontra gelditu zen, niri begira.
es
Abrió la puerta de su habitación, pero yo le tiré del vestido y fuimos al cuarto de baño y ella se apoyó en la puerta, mirándome.
fr
Elle a ouvert la porte de sa chambre et je l'ai tirée par sa robe, et nous sommes allés dans la salle de bains, et elle est restée contre la porte en me regardant.
en
She opened the door to her room, but I pulled at her dress and we went to the bathroom and she stood against the door, looking at me.
eu
Orduan besoa aurpegiaren aurrean jarri zuen eta nik bultza egin nion, negarrez.
es
Entonces se tapó la cara con el brazo y yo la empujé llorando.
fr
Ensuite, elle a mis son bras devant sa figure et j'ai poussé contre elle en criant.
en
Then she put her arm across her face and I pushed at her, crying.
eu
Zer egiten diozu, esan zuen jasonek.
es
Qué le estás haciendo, dijo Jason.
fr
Qu'est-ce que tu lui fais, dit Jason.
en
What are you doing to him, Jason said.
eu
Zergatik ez duzu bakean uzten.
es
Es que no puedes dejarlo en paz.
fr
Tu ne peux donc pas le laisser tranquille.
en
Why cant you let him alone.
eu
Ukitu ere ez dut egin, esan zuen Lusterrek.
es
Ni siquiera lo estoy tocando, dijo Luster.
fr
J' le touche pas, dit Luster.
en
I aint touching him, Luster said.
eu
Holaxe darama egun osoa.
es
Lleva así todo el día.
fr
Il a été comme ça toute la journée.
en
He been doing this way all day long.
eu
Astindu bat behar luke.
es
Le irían bien unos latigazos.
fr
Il aurait besoin du fouet.
en
He needs whipping.
eu
Jacksonera bidaltzea behar luke, esan zuen Quentinek.
es
Lo que sí le vendría bien es mandarlo a Jackson, dijo Quentin.
fr
Il aurait besoin qu'on l'envoie à Jackson, dit Quentin.
en
He needs to be sent to Jackson, Quentin said.
eu
Nola bizi liteke inor horrelako etxea batean.
es
Cómo se puede vivir en una casa como ésta.
fr
Comment peut-on vivre dans une maison pareille ?
en
How can anybody live in a house like this.
eu
Ez baduzu gustukoa, andereño, joatea aski duzu, esan zuen Jasonek.
es
Si no te gusta, jovencita, ya te puedes ir marchando, dijo Jason.
fr
Si mademoiselle ne s'y trouve pas bien, elle n'a qu'à s'en aller, dit Jason.
en
If you dont like it, young lady, you'd better get out, Jason said.
eu
Asmo hori dut, esan zuen Quentinek.
es
Es lo que pienso hacer, dijo Quentin.
fr
C'est bien mon intention, dit Quentin.
en
I'm going to, Quentin said.
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne vous en faites pas.
en
Dont you worry.
eu
Vershek esan zuen, "Atzera zaitez pixka bat, ea bernak lehortzerik badudan".
es
Versh dijo, "Echese hacia atrás para que pueda secarme un poco las piernas".
fr
Versh a dit : -Reculez-vous un peu pour que je puisse me sécher les jambes.
en
2.12 Versh said, "You move back some, so I can dry my legs off."
eu
Bultza egin ninduen pixka bat atzerantz.
es
Me empujó.
fr
" Il m'a poussé un peu en arrière.
en
He shoved me back a little.
eu
"Ez orain orroka hasi.
es
"No se ponga a berrear.
fr
" Et ne commencez pas à gueuler.
en
"Dont you start bellering, now.
eu
Oraindik ikus dezakezu.
es
Todavía lo ve.
fr
Vous pouvez encore le voir.
en
You can still see it.
eu
Beste lanik ez daukazu.
es
Que es lo único que usted hace.
fr
Vous n'avez pas autre chose à faire.
en
That's all you have to do.
eu
Ez duzu nik bezala euritan ibili beharrik izan.
es
No tiene por qué estar calándose bajo la lluvia como me pasa a mí.
fr
Vous n'avez pas été obligé de rester sous la pluie comme moi.
en
You aint had to be out in the rain like I is.
eu
Suerte onarekin Jalo zinen eta ez zara konturatu ere egiten".
es
Usted ha nacido con suerte aunque no se dé cuenta".
fr
Vous êtes né veinard, et vous ne vous en doutez pas.
en
You's born lucky and dont know it."
eu
Bizkar gainean etzan zen suaren aurrean.
es
Se tumbó de espaldas frente al fuego.
fr
" Il était couché sur le dos, devant le feu.
en
He lay on his back before the fire.
eu
"Ba al dakizu zergatik jarri dizuten Benjamin izena", esan zuen Vershek.
es
"Sabe usted por qué se llama Benjamín ahora". dijo Versh.
fr
" Vous savez maintenant pourquoi vous vous appelez Benjamin, dit Versh.
en
"You know how come your name Benjamin now." Versh said.
eu
"Zure amatxo harroegia da zuretzako.
es
"Pues porque su mamá se avergüenza de usted.
fr
Votre maman a trop d'orgueil pour vous.
en
"Your mamma too proud for you.
eu
Hala dio mammyk".
es
Eso dice mi mamá".
fr
 
en
"You be still there and let me dry my legs off."
eu
"Zaude geldirik eta ea bernak lehortzen uzten didazun", esan zuen Vershek.
es
"Quédese ahí quieto y déjeme secarme las piernas". dijo Versh.
fr
C'est ce que dit mammy.
en
Versh said.
eu
"Bestela ba al dakizu zer egingo dudan.
es
"Porque si no, sabe qué voy a hacer.
fr
Restez tranquille et laissez-moi me sécher les jambes, dit Versh, sans quoi, vous savez ce que je ferai ?
en
"Or you know what I'll do.
eu
Ipurtzuloa larrutuko dizut".
es
Le voy a arrancar una oreja".
fr
J'vous pèlerai le trou du cul.
en
I'll skin your rinktum."
eu
Sua eta teilatua eta Versh aditzen genituen.
es
Oíamos el tejado, el fuego y a Versh.
fr
On pouvait entendre le feu et le toit et Versh.
en
We could hear the fire and the roof and Versh.
eu
Vershek salto batez zutitu eta hankak atzeratu zituen.
es
Versh se levantó rápidamente y echó las piernas hacia atrás.
fr
Versh s'est levé d'un bond et a ramené ses jambes.
en
Versh got up quick and jerked his legs back.
eu
Aitak esan zuen, "Ondo da, Versh".
es
Padre dijo, "Está bien, Versh".
fr
Papa a dit : -Ça va, Versh.
en
Father said, "All right, Versh."
eu
"Gaur gauean nik emango diot jana", esan zuen Caddyk.
es
"Esta noche le daré yo de cenar". dijo Caddy.
fr
-Je le ferai manger, ce soir, dit Caddy.
en
"I'll feed him tonight." Caddy said.
eu
"Batzuetan negar egiten du Vershek ematen dionean".
es
"A veces llora cuando le da de comer Versh". "Sube esta bandeja".
fr
Parfois, il pleure quand c'est Versh qui le fait manger.
en
"Sometimes he cries when Versh feeds him."
eu
"Eraman gora bandeja hau", esan zuen Dilseyk.
es
dijo Dilsey. "Y date prisa para darle la comida a Benjy".
fr
-Monte ce plateau, dit Dilsey, et dépêche-toi de revenir le faire manger.
en
"Take this tray up." Dilsey said.
eu
"Eta etorri azkar Benjyri jana matera".
es
"Es que no quieres que te dé la cena Caddy".
fr
-Tu ne veux pas que ce soit Caddy qui te fasse manger ?
en
"Dont you want Caddy to feed you."
eu
"Ez al duzu nahi Caddyk jana ematea", esan zuen Caddyk.
es
dijo Caddy.
fr
dit Caddy.
en
Caddy said.
eu
Txapina zahar zikin hori mahai gainean eduki beharra al dauka, esan zuen Quentinek.
es
Por qué tiene que tener esa zapatilla vieja y sucia sobre la mesa, dijo Quentin.
fr
Il faudra donc qu'il garde toujours ce vieux soulier sur la table, c'est dégoûtant, dit Quentin.
en
19.22 Has he got to keep that old dirty slipper on the table, Quentin said.
eu
Zergatik ez diozu jana sukaldean ematen.
es
Por qué no le dais de comer en la cocina.
fr
Pourquoi ne le fait-on pas manger à la cuisine.
en
Why dont you feed him in the kitchen.
eu
Txerri batekin jatea bezalaxe da.
es
Es igual que comer con un cerdo.
fr
On croirait manger avec un porc.
en
It's like eating with a pig.
eu
Ez bazaizu gustatzen gure jateko modua, mahaira ez etortzea aski duzu, esan zuen jasonek.
es
Si no te gusta como comemos, no hace falta que vengas a la mesa, dijo Jason. Salía vapor de Roskus.
fr
Si notre façon de manger ne te plaît pas, tu n'as qu'à ne pas venir à table, dit Jason.
en
If you dont like the way we eat, you'd better not come to the table, Jason said. 2.14
eu
Lurruna ateratzen zitzaion Roskusi.
es
Estaba sentado delante del fogón.
fr
De la vapeur sortait de Roskus.
en
Steam came off of Roskus.
eu
Sukaldearen aurrean eserita zegoen.
es
Luego el plato se quedó vacío.
fr
Il était assis devant le fourneau.
en
He was sitting in front of the stove.
eu
Labeko atea irekita zegoen eta Roskusek han zeuzkan jarrita hankak.
es
La puerta del horno estaba abierta y dentro los pies de Roskus.
fr
La porte du four était ouverte, et Roskus y avait mis les pieds.
en
The oven door was open and Roskus had his feet in it.
eu
Lurruna ateratzen zitzaion katiluari.
es
Del plato salía humo.
fr
De la vapeur sortait du bol.
en
Steam came off the bowl.
aurrekoa | 193 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus