Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Teilatua eta sua eta Jason aditzen genituen.
es
Oíamos el tejado y el fuego y a Jason.
fr
Nous pouvions entendre le toit, et le feu, et Jason.
en
We could hear the roof and the fire and Jason.
eu
"Nahikoa dugu", esan zuen Aitak. "Beste astindu bat ematea nahi al duzu".
es
"Cállate ahora mismo". dijo Padre. "Es que quieres que vuelva a pegarte".
fr
-Tais-toi tout de suite, dit papa, ou veux-tu que je te redonne le fouet ?
en
"Stop that, now. " Father said. "Do you want me to whip you again."
eu
Aitak Jason altxa eta bere ondoan jarri zuen besaulkian.
es
Padre subió a Jason a la silla que había a su lado.
fr
" Papa a soulevé Jason et l'a mis dans le fauteuil avec lui.
en
Father lifted Jason up into the chair by him.
eu
Jason negar-zotinka ari zen.
es
Jason resopló.
fr
Jason reniflait.
en
Jason snuffled.
eu
Sua eta teilatua aditzen genituen.
es
Oíamos el fuego y el tejado.
fr
Nous pouvions entendre le feu et le toit.
en
We could hear the fire and the roof.
eu
Jasonek negar-zotin handixeagoak egin zituen
es
Jason resopló un poco más alto.
fr
Jason a reniflé un peu plus fort.
en
Jason snuffled a little louder.
eu
"Beste behin", esan zuen Aitak.
es
"Ni una vez más". dijo Padre.
fr
-Une fois de plus ", dit papa.
en
"One more time." Father said.
eu
Sua eta teilatua aditzen genituen.
es
Oíamos el fuego y el tejado.
fr
Nous pouvions entendre le feu et le toit.
en
We could hear the fire and the roof.
eu
Dilseyk esan zuen, Ondo da.
es
Dilsey dijo, Bueno.
fr
Dilsey a dit :
en
Dilsey said, All right.
eu
Etortzea badaukazue afaltzera.
es
Ya pueden todos venir a cenar.
fr
Ça y est, vous pouvez tous venir à table.
en
You all can come on to supper.
eu
Vershek euri usaina zeukan.
es
Versh olía como la lluvia.
fr
Versh sentait la pluie.
en
Versh smelled like rain.
eu
Txakur usaina zeukan, baita ere.
es
También olía como un perro.
fr
Il sentait le chien aussi.
en
He smelled like a dog, too.
eu
Sua eta teilatua aditzen genituen.
es
Oíamos el fuego y el tejado.
fr
Nous pouvions entendre le feu et le toit.
en
We could hear the fire and the roof.
eu
Caddy aditzen genuen azkar-azkar zebilela.
es
Oíamos a Caddy caminando deprisa.
fr
On pouvait entendre Caddy marcher vite.
en
We could hear Caddy walking fast.
eu
Aitak eta Amak atera begiratu zuten.
es
Padre y Madre miraron hacia la puerta.
fr
Papa et maman regardaient la porte.
en
Father and Mother looked at the door.
eu
Caddy haren aurretik pasa zen, azkar-azkar zebilela.
es
Caddy pasó, caminando deprisa, no miró.
fr
Caddy a passé devant, très vite.
en
Caddy passed it, walking fast.
eu
Ez zuen begiratu.
es
 
fr
Elle n'a pas regardé.
en
She didn't look.
eu
Azkar-azkar zebilen.
es
Caminaba deprisa.
fr
Elle marchait vite.
en
She walked fast.
eu
"Candace", esan zuen Amak.
es
"Candace".
fr
-Candace ", dit maman.
en
"Candace."
eu
Caddy ibiltzetik gelditu zen.
es
dijo Madre.
fr
Caddy a cessé de marcher.
en
Mother said.
eu
"Bai, Ama", esan zuen.
es
"Sí, Madre". dijo.
fr
-Oui, maman, dit-elle.
en
"Yes, Mother." she said.
eu
"Ixo, Caroline", esan zuen Aitak.
es
"Calla, Caroline". dijo Padre.
fr
-Chut, Caroline, dit papa.
en
"Hush, Caroline." Father said.
eu
"Etorri hona", esan zuen Amak.
es
"Ven aquí". dijo Madre.
fr
-Viens ici, dit maman.
en
"Come here." Mother said.
eu
"Ixo, Caroline", esan zuen Aitak.
es
"Calla, Caroline". dijo Padre.
fr
-Chut, Caroline, dit papa.
en
"Hush, Caroline." Father said.
eu
"Uztazu bakean".
es
"Déjala en paz".
fr
Laissez-la tranquille.
en
"Let her alone."
eu
Caddy atera etorri eta han gelditu zen Aitari eta Amari begira.
es
Caddy vino a la puerta y se quedó allí, mirando a Padre y a Madre.
fr
Caddy est venue à la porte et elle est restée debout, les yeux fixés sur papa et maman.
en
Caddy came to the door and stood there, looking at Father and Mother.
eu
Bere begiak nigana etorri ziren hegan, eta joan egin ziren.
es
Sus ojos volaron hacia mí y luego se fueron.
fr
Ses yeux ont passé sur moi puis sont partis.
en
Her eyes flew at me, and away.
eu
Ni negarrez hasi nintzen.
es
Yo empecé a llorar.
fr
Je me suis mis à crier.
en
I began to cry.
eu
Negarra handiagoa egin zen eta ni altxa egin nintzen.
es
Se me hizo más alto y me levanté.
fr
Très fort, et je me suis levé.
en
It went loud and I got up.
eu
Caddy barrura sartu eta hormari bizkarra emanda gelditu zen, niri begira.
es
Caddy entró y se quedó de espaldas a la pared, mirándome.
fr
Caddy est entrée, et elle m'a regardé, adossée au mur.
en
Caddy came in and stood with her back to the wall, looking at me.
eu
Ni beragana abiatu nintzen, negarrez eta bera areago atzeratu zen hormaren kontra eta nik bere begiak ikusi eta indar handiagoz egin nuen negarra eta soinekotik tira nion.
es
Yo fui llorando hacia ella, y ella retrocedió hacia la pared y yo vi sus ojos y lloré más alto y tiré de su vestido.
fr
Je suis allé vers elle en pleurant et elle s'est aplatie contre le mur et j'ai vu ses yeux, et j'ai crié plus fort et je l'ai tirée par sa robe.
en
I went toward her, crying, and she shrank against the wall and I saw her eyes and I cried louder and pulled at her dress.
eu
Berak eskuak luzatu zituen baina nik soinekotik tira nion.
es
Extendió las manos pero yo tiré de su vestido.
fr
Elle a tendu les mains mais j'ai tiré sur sa robe.
en
She put her hands out but I pulled at her dress.
eu
Bere begiek korri egiten zuten.
es
Sus ojos corrieron.
fr
Ses yeux s'enfuirent.
en
Her eyes ran.
eu
Vershek esan zuen, orain zure izena Benjamin da.
es
Versh dijo, Ahora usted se llama Benjamin.
fr
Vous vous appelez Benjamin, à présent.
en
Versh said, Your name Benjamin now.
eu
Ba al dakizu nolatan taren Benjamin orain.
es
Y sabe por qué se llama Benjamin.
fr
Vous savez pourquoi vous vous appelez Benjamin à présent ?
en
You know how come your name Benjamin now.
eu
Hortzurdin egin nahi zaituztelako.
es
Pues porque se va a convertir en un hechicero.
fr
C'est pour vous faire avoir les gencives bleues(7).
en
They making a bluegum out of you.
eu
Mammyk esaten du aspaldi batean zure aitonak izena aldatu ziola beltz bati, eta predikari egin omen zen, eta begiratu ziotenean, hortzurdina omen zen hura ere.
es
Mi mamá dice que hace mucho tiempo su abuelo de usted cambió a un negro de nombre y que se hizo predicador y que cuando lo miraban se quedaban hechizados.
fr
Mammy dit qu'autrefois votre grand-père a changé le nom d'un nègre et qu'il est devenu pasteur, et quand on l'a regardé il avait les gencives bleues, lui aussi.
en
Mammy say in old time your granpaw changed nigger's name, and he turn preacher, and when they look at him, he bluegum too.
eu
Baina lehenago ez omen zen hortzurdina, Eta andre haurdunek ilargi beteko gauetan begiratzen ziotenean, umeak hortzurdinak jaiotzen omen ziren.
es
Y antes no era hechicero. Y que cuando las mujeres preñadas lo miraban a los ojos en luna llena, el niño les nacía hechizado.
fr
Pourtant d'habitude, il n'était pas comme ça.
en
Didn't use to be bluegum, neither.
eu
Eta iluntze batean, dozenaren bat ume hortzurdin inguru haietatik korrika zebiltzan batean, ez omen zen etxera itzuli.
es
Y que una noche en que había muchos niños hechizados jugando cerca de la casa, no volvió.
fr
Et après, quand les femmes en espérances le regardaient dans les yeux, pendant la pleine lune, leurs enfants naissaient avec les gencives bleues.
en
And when family woman look him in the eye in the full of the moon, chile born bluegum.
eu
Zarigueiak harrapatzen zebiltzan ehiztari batzuek aurkitu omen zuten basoan, goitik behera janda.
es
Lo encontraron unos cazadores de zorros devorado en el bosque.
fr
Les chasseurs d'oppossums l'ont trouvé dans les bois, tout mangé.
en
Possum hunters found him in the woods, et clean.
eu
Eta ba al dakizu nork jan zuen.
es
Y sabe usted quién se lo había comido.
fr
Et vous savez qui c'est qui l'avait mangé.
en
And you know who et him.
eu
Ba ume hortzurdin haiexek.
es
Pues los niños que él había hechizado.
fr
C'étaient ces enfants à gencives bleues.
en
Them bluegum chillen did.
eu
Pasilloan geunden.
es
Estábamos en el vestíbulo.
fr
Nous étions dans le corridor.
en
We were in the hall.
aurrekoa | 193 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus