Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992
)
eu
Orduan joan eta hamakan etzan zen.
es
Luego fue y se tumbó en el columpio.
fr
Puis il est allé s'étendre dans le hamac.
en
Then he went and lay down in the swing.
eu
"Alde", esan zuen.
es
"Vete". dijo él.
fr
" Allez-vous-en, dit-il.
en
"Go away." he said.
eu
"Ez enbarazurik egin".
es
"No me molestes".
fr
Ne m'embêtez pas.
en
"Dont bother me."
eu
"Etorri hona", esan zuen Lusterrek.
es
"Venga", dijo Luster.
fr
-Venez, dit Luster.
en
Luster said.
eu
"Ederra egin duzu oraintxe.
es
"Ahora sí que la ha hecho buena.
fr
Vous avez fait du joli.
en
"You done played hell now.
eu
Honezkero Miss Quentinek kontatu du zer egin duzun".
es
La señorita Quentin ya se habrá chivado".
fr
Miss Quentin doit avoir tout raconté.
en
Time Miss Quentin get done telling on you."
eu
Hesira joan eta lore katramilatuen arteko tarteetatik begiratu genuen.
es
Fuimos hasta la cerca y miramos a través de los huecos de las flores ensortijadas.
fr
Nous sommes allés jusqu'à la barrière regarder par les intervalles, entre les vrilles des fleurs.
en
We went to the fence and looked through the curling flower spaces.
eu
Luster bila zebilen belarretan.
es
Luster buscaba entre la hierba.
fr
Luster cherchait dans l'herbe.
en
Luster hunted in the grass.
eu
"Hementxe nuen", esan zuen.
es
"Aquí la tenía". dijo.
fr
-Je l'avais ici même ", dit-il.
en
"I had it right here." he said.
eu
Bandera kulunkatzen ikusi nuen, eta eguzkia belar zabalaren gainera zeharka jaisten.
es
Vi ondear la bandera y reflejarse el sol sobre la extensa hierba inclinada.
fr
J'ai vu claquer le drapeau, et le soleil, oblique, sur la vaste étendue d'herbe.
en
I saw the flag flapping, and the sun slanting on the broad grass.
eu
"Segituan etorriko da bat edo beste", esan zuen Lusterrek.
es
"Pronto vendrá alguien".
fr
-Il va en venir bientôt, dit Luster.
en
"They'll be some along soon."
eu
"Orain ere badaude batzuk, baina badoaz.
es
dijo Luster. "Los de ahora se marchan.
fr
Il y en a maintenant, mais ils s'en vont.
en
"There some now, but they going away.
eu
Etorri bilatzen laguntzera".
es
Venga a ayudarme a buscarla".
fr
Venez m'aider à chercher.
en
Come on and help me look for it."
eu
Hesi ondotik joan ginen.
es
Fuimos junto a la cerca.
fr
Nous avons longé la barrière.
en
We went along the fence.
eu
"Ixo", esan zuen Lusterrek.
es
"Cállese". dijo Luster.
fr
-Chut, dit Luster.
en
"Hush." Luster said.
eu
"Nola etor araziko ditut ba, etortzekoak ez badira.
es
"Cómo quiere que yo los haga venir hacia aquí si ellos no quieren venir.
fr
J'peux pas les faire venir s'ils n'en ont pas envie.
en
"How can I make them come over here, if they aint coming.
eu
Itxoin.
es
Espérese.
fr
Attendez, il en viendra dans une minute.
en
Wait.
eu
Laster etorriko da bat edo beste.
es
Enseguida habrá alguien.
fr
Regardez là-bas.
en
They'll be some in a minute.
eu
Begira harako hartara.
es
Mire por allí.
fr
Les voilà.
en
Look yonder.
eu
Hemen dira".
es
Ahí vienen".
fr
 
en
Here they come."
eu
Hesi ondotik segi nuen, langaraino, neskak beren liburu-karterekin pasatzen ziren tokiraino.
es
Seguí por la cerca hasta la portilla, hasta donde pasaban las niñas con los libros.
fr
J'ai longé la barrière jusqu'à la grille où les petites filles passaient avec leurs cartables.
en
I went along the fence, to the gate, where the girls passed with their booksatchels.
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen Lusterrek.
es
"Eh, Benjy". dijo Luster.
fr
-Eh, Benjy, dit Luster, revenez ici.
en
"You, Benjy." Luster said.
eu
"Itzuli hona".
es
"Vuelva aquí".
fr
 
en
"Come back here."
eu
Ez duzu ezer aurreratuko langatik begiratuta, esan zuen T P-k. Miss Caddy urrutira joan zen.
es
A usted no le va a servir de nada mirar por la portilla, dijo T.P. Además ya hace mucho que se fue la señorita Caddy.
fr
Ça ne vous avance à rien de regarder par la grille, dit T. P.
en
11.1 You cant do no good looking through the gate, T.P.
eu
Ezkondu eta utzi egin zintuen.
es
Se casó y le abandonó.
fr
Il y a beau temps que miss Caddy est partie.
en
said.
eu
Ez duzu ezer aurreratuko, langari heldu eta negar eginda.
es
No sirve de nada que se agarre a la portilla y se ponga a llorar.
fr
Elle s'est mariée et elle vous a laissé. Ça ne vous avance à rien de rester à crier comme ça, devant cette grille.
en
Miss Caddy done gone long ways away. Done got married and left you.
eu
Ezin dizu aditu.
es
Ella no le va a oír.
fr
Elle ne peut pas vous entendre.
en
She cant hear you.
eu
Zer nahi du, T P, esan zuen Amak.
es
Qué es lo que quiere, T.P., dijo Madre.
fr
Qu'est-ce qu'il veut, T. P.
en
What is it he wants, T.P. Mother said.
eu
Ezin al duzu berarekin jostatu eta zintzo eduki.
es
Por qué no juegas con él a ver si se calla.
fr
? dit maman.
en
Cant you play with him and keep him quiet.
eu
Harako hartara jaitsi nahi du langatik begiratzera, esan zuen T P-k.
es
Quiere ir allí a mirar por la portilla, dijo T.P.
fr
Tu ne peux pas jouer avec lui et le faire tenir tranquille ?
en
He want to go down yonder and look through the gate, T.P.
eu
Ba ezin du, esan zuen Amak.
es
Pues no puede, dijo Madre.
fr
Il veut aller là-bas, regarder à travers la grille, dit T. P.
en
said.
eu
Euria ari du.
es
Está lloviendo.
fr
Eh bien, ça n'est pas possible, dit maman.
en
It's raining.
eu
Berarekin jostatu eta zintzo eduki beharko duzu.
es
Tendrás que jugar con él para que se esté callado.
fr
Il pleut.
en
You will just have to play with him and keep him quiet.
eu
Aizu, Benjamin.
es
Eh, Benjamin.
fr
Tu n'as qu'à jouer avec lui et le faire tenir tranquille, Benjamin, voyons.
en
You, Benjamin.
eu
Ez da hau zintzo edukiko duenik, esan zuen T P-k.
es
No hay forma de que se calle, dijo T.P. Cree que si baja a la portilla regresará la señorita Caddy.
fr
On ne pourra pas le calmer, dit T. P.
en
Aint nothing going to quiet him, T.P. said.
eu
Zera uste du, langara jaitsi ezkero Itzuli egingo dela Miss Caddy.
es
Tonterías, dijo Madre.
fr
C'est absurde, dit maman.
en
Nonsense, Mother said.
eu
Txorakeriak, esan zuen Amak.
es
Yo las sentía hablar.
fr
Je pouvais les entendre parler.
en
I could hear them talking.
eu
Hizketan aditzen nituen.
es
Salí por la puerta y las sentía y bajé hasta la portilla, hasta donde pasaban las niñas con los libros.
fr
J'ai franchi la porte et je n'ai plus pu les entendre, et je suis allé à la grille où les petites filles passaient avec leurs cartables.
en
I went out the door and I couldn't hear them, and I went down to the gate, where the girls passed with their booksatchels.
eu
Atetik atera nintzen eta ez nituen aditzen, eta langara joan nintzen, neskak beren liburu-karterekin pasatzen ziren tokira.
es
Ellas me miraban, andando deprisa, con las cabezas vueltas.
fr
Elles m'ont regardé en marchant vite, la tête tournée.
en
They looked at me, walking fast, with their heads turned.
eu
Begiratu egiten zidaten, azkar-azkar zihoazela, buruak jiratuta.
es
Yo intenté decir, y ellas iban más deprisa.
fr
J'ai essayé de leur dire, mais elles ont continué, et j'ai longé la grille, m'efforçant de leur dire, et elles ont marché plus vite.
en
I tried to say, but they went on, and I went along the fence, trying to say, and they went faster.
eu
Ni esaten saiatu nintzen, baina haiek aurrera segi zuten, eta ni hesi ondotik joan nintzen, esan nahian, eta haiek azkarrago zihoazen.
es
Luego corrían y yo llegué hasta el extremo de la cerca y no podía ir más lejos y me agarré a la cerca, mirando cómo se iban e intentando decir.
fr
Et puis, elles se sont mises à courir, et je suis arrivé au coin de la barrière, et je n'ai pas pu aller plus loin, et je me suis cramponné aux barreaux.
en
Then they were running and I came to the corner of the fence and I couldn't go any further, and I held to the fence, looking after them and trying to say.
eu
Orduan korrika ari ziren eta ni hesiaren ertzeraino heldu eta ezin nintzen harantzago joan, eta hesiari heldu nion, haiei atzetik begiratuz eta esan nahian.
es
"Eh, Benjy".
fr
Je les regardais, j'essayais de leur dire.
en
"You, Benjy."
eu
"Aizu, Benjy", esan zuen T.P.-k.
es
dijo T.P.
fr
-Benjy, dit T. P.
en
T.P.
eu
"Zertan zabiltza, alde eginda.
es
"Qué hace escapándose.
fr
En voilà une idée de se sauver comme ça.
en
said.