Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ea, emaiozu Dilseyri".
es
"Ahora se lo das a Dilsey".
fr
" Donne-le à Dilsey.
en
"Benjy's got a present for you."
eu
Caddyk nire eskua luzatu zuen eta Dilseyk botila hartu zuen.
es
Cady extendió mi mano y Dilsey cogió el frasco.
fr
" Caddy m'a avancé la main et Dilsey a pris le flacon.
en
Caddy held my hand out and Dilsey took the bottle.
eu
"Hara, hara", esan zuen Dilseyk, "Nire umeak ez dio ba Dilseyri perfume botila bat ekarri.
es
"Vaya, qué sorpresa". dijo Dilsey, "que mi niño regale a Dilsey un frasco de perfume.
fr
Voilà mon bébé qui me donne une bouteille de parfum.
en
Dilsey said. "If my baby aint give Dilsey a bottle of perfume.
eu
Ikusi hau, Roskus".
es
Fíjate, Roskus".
fr
Regarde donc, Roskus.
en
Just look here, Roskus."
eu
Caddyk zuhaitz usaina zeukan.
es
Caddy olía como los árboles.
fr
Caddy sentait comme les arbres.
en
Caddy smelled like trees.
eu
"Guk geuk ez dugu perfumea maite", esan zuen Caddyk.
es
"A nosotros no nos gusta el perfume". dijo Caddy.
fr
-Nous, nous n'aimons pas les parfums, dit Caddy.
en
"We dont like perfume ourselves." Caddy said.
eu
Zuhaitz usaina zeukan.
es
Ella olía como los árboles.
fr
Elle sentait comme les arbres.
en
She smelled like trees.
eu
"Ea, goazen", esan zuen Dilseyk. "Handiegia zara beste batekin lo egiteko.
es
"Vamos". dijo Dilsey. "Es usted demasiado grande para dormir con otro.
fr
-Allons, voyons, dit Dilsey, vous êtes trop grand maintenant pour dormir avec d'autres.
en
"Come on, now." Dilsey said. "You too big to sleep with folks.
eu
Orain mutil handia zara.
es
Ya es usted un chico mayor.
fr
Vous êtes un grand garçon.
en
You a big boy now.
eu
Hamahiru urte.
es
Tiene trece años.
fr
Treize ans.
en
Thirteen years old.
eu
Nahiko handia Osaba Mauryren gelan bakarrik lo egiteko", esan zuen Dilseyk.
es
Ya puede dormir solo en la habitación de tío Maury". dijo Dilsey.
fr
Assez grand pour dormir tout seul dans la chambre de l'oncle Maury, dit Dilsey.
en
Big enough to sleep by yourself in Uncle Maury's room." Dilsey said.
eu
Osaba Maury gaixorik zegoen.
es
El tío Maury estaba enfermo.
fr
L'oncle Maury était malade.
en
Uncle Maury was sick.
eu
Bere begia gaixorik zegoen, eta bere ahoa.
es
Tenía un ojo enfermo y la boca.
fr
Son ?il était malade et sa bouche.
en
His eye was sick, and his mouth.
eu
Vershek bandejan igo zion afaria.
es
Versh le subía la sopa en la bandeja.
fr
Versh lui montait son dîner sur un plateau.
en
Versh took his supper up to him on the tray.
eu
"Mauryk esaten du tiroa botako diola alproja horri", esan zuen Aitak.
es
"Maury dice que va a pegar un tiro a ese canalla". dijo Padre.
fr
-Maury dit qu'il va tuer cette fripouille, dit papa.
en
"Maury says he's going to shoot the scoundrel." Father said.
eu
"Nik zera esan diot, hobe duela Pattersoni aldez aurretik ezer ez aitatzea".
es
"Le he dicho que no se lo diga a Patterson antes de tiempo".
fr
Je lui ai dit qu'il ferait aussi bien de ne pas en parler à l'avance à Patterson.
en
"I told him he'd better not mention it to Patterson before hand."
eu
Edan egin zuen.
es
Bebió.
fr
" Il a bu.
en
He drank.
eu
"Jason", esan zuen Amak.
es
"Jason". dijo Madre.
fr
-Jason, dit maman.
en
"Jason." Mother said.
eu
"Tiroa bota nori, Aita", esan zuen Quentinek.
es
"A quién va a pegar un tiro, Padre". dijo Quentin.
fr
-Tuer qui, papa ? dit Quentin.
en
"Shoot who, Father." Quentin said.
eu
"Zergatik botako dio tiroa Osaba Mauryk".
es
"Porque no es capaz de aguantar una broma".
fr
Pourquoi l'oncle Maury veut-il le tuer ?
en
"Because he couldn't take a little joke."
eu
"Bromatxo bat ondo hartzen jakin ez duelako", esan zuen Aitak.
es
dijo Padre.
fr
-À cause d'une petite plaisanterie qui ne lui a pas plu, dit papa.
en
Father said.
eu
"Jason", esan zuen Amak, "Gogorra zara gero.
es
"Jason" dijo Madre. "Cómo has podido.
fr
-Jason, dit maman.
en
"Jason." Mother said.
eu
Hortxe geratuko zinateke eserita, Maury enboskada batean nola hiltzen duten ikusteko, eta barre egingo zenuke gainera".
es
Serías capaz quedarte sentado viendo cómo meten a Maury en una encerrona y reírte encima". "Pues que Maury no se deje meter en encerronas".
fr
Comment pouvez-vous ? Vous seriez là, assis, à voir Maury tué dans une embuscade que ça vous ferait rire.
en
"How can you. You'd sit right there and see Maury shot down in ambush, and laugh." "Then Maury'd better stay out of ambush."
eu
"Hortaz Mauryk hobe du enboskadetara ez inguratzea", esan zuen Aitak.
es
dijo Padre.
fr
-En ce cas, Maury fera bien de se tenir à l'écart des embuscades, dit papa.
en
Father said.
eu
"Tiroa bota nori, Aita", esan zuen Quentinek, "Nori botako dio tiroa Osaba Mauryk".
es
"A quién va a pegar un tiro, Padre".
fr
-Tuer qui, papa ?
en
"Shoot who, Father."
eu
"Inori ez", esan zuen Aitak.
es
dijo Quentin.
fr
dit Quentin.
en
Quentin said.
eu
"Ez daukat pistolarik".
es
"A nadie".
fr
-Personne, dit papa.
en
"Nobody."
eu
Ama negarrez hasi zen.
es
dijo Padre.
fr
Je n'ai pas de pistolet.
en
Father said.
eu
"Hain gogoz kontra ematen baldin badiozu jana Mauryri, zergatik ez diozu, gizon jokatu, eta aurpegira esaten.
es
Madre empezó a llorar. "Si escatimas a Maury la comida, por qué no tienes valor de decírselo en la cara.
fr
Maman s'est mise à pleurer.
en
"I dont own a pistol." Mother began to cry.
eu
Umeen aurrean barregarri utzi, bere atzetik".
es
Reírte de él delante de los niños, a sus espaldas".
fr
-Si vous reprochez à Maury sa nourriture, pourquoi n'avez-vous pas le courage de le lui dire en face ?
en
"If you begrudge Maury your food, why aren't you man enough to say so to his face.
eu
"Nik horrelakorik, ez horixe", esan zuen Aitak, "Miretsi egiten dut Maury.
es
"Naturalmente que no me río".
fr
-Pas du tout, dit papa.
en
"Of course I dont."
eu
Estima ezina da, arraza nagusitasunari buruzko nire printzipioen arabera.
es
dijo Padre.
fr
Je l'admire, Maury.
en
Father said.
eu
Ez nuke Maury aldatuko ezta zaldi pare baten trukean ere.
es
"Admiro a Maury. Según mi opinión sobre la superioridad racial, Maury es estimable.
fr
Je n'échangerais pas Maury contre une paire de chevaux.
en
"I admire Maury. He is invaluable to my own sense of racial superiority.
eu
Eta ba al dakizu zergatik, Quentin".
es
Y sabes por qué no, Quentin".
fr
Et sais-tu pourquoi, Quentin ?
en
And do you know why, Quentin."
eu
"Ez, jauna", esan zuen Quentinek.
es
"No, señor".
fr
-Non, papa, dit Quentin.
en
"No, sir."
eu
"Et ego in arcadia ahaztu egin zait nola esaten den latinez saralea", esan zuen Aitak.
es
dijo Quentin. "Et ego in Arcadia se me ha olvidado cómo se dice heno en latín".
fr
-Et ego in Arcadia, j'ai oublié le mot latin pour foin, dit papa.
en
Quentin said. "Et ego in arcadia I have forgotten the latin for hay."
eu
"Tira, tira", esan zuen, "Txantxetan ari nintzen".
es
dijo Padre. "Vamos, vamos".
fr
Allons, allons, dit-il, c'était pour rire.
en
Father said.
eu
Edan egin zuen eta basoa utzi eta eskua Amaren sorbaldan jartzera joan zen.
es
dijo. "Sólo era una broma".
fr
" Il a bu et a reposé son verre et mis la main sur l'épaule de maman.
en
"There, there." he said.
eu
"Ez da txantxetako kontua", esan zuen Amak.
es
"No es una broma". dijo Madre.
fr
-Il n'y a pas de quoi, dit maman.
en
"It's no joke." Mother said.
eu
"Nire familiakoak zurekoak bezain odol onekoak dira.
es
"Mi familia tiene tanta clase como la tuya.
fr
Ma famille est aussi bien née que la vôtre.
en
"My people are every bit as well born as yours.
aurrekoa | 193 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus