Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
"Esan dizut nik Ama negarrez ari zela", esan zuen Quentinek.
es
dijo Quentin.
fr
-Je le disais bien que c'était maman qui pleurait, dit Quentin.
en
" Quentin said.
eu
Vershek altxa ninduen eta atzeko portxera ematen zuen atea ireki zuen.
es
Versh me cogió en brazos y abrió la puerta trasera del porche.
fr
Versh m'a pris et a ouvert la porte de la véranda.
en
Versh took me up and opened the door onto the back porch.
eu
Atera ginen eta Vershek atea itxi zuen beltz-beltz.
es
Salimos y Versh cerró y la puerta se puso negra.
fr
Nous sommes partis, et Versh a fait le noir en fermant la porte.
en
We went out and Versh closed the door black.
eu
Nik sentitu egiten nuen Versh eta bere usaina aditzen nuen.
es
Yo olía a Versh y lo sentía.
fr
Je pouvais sentir Versh, le toucher.
en
I could smell Versh and feel him.
eu
"Ea, egon zintzo denok. Ez gara oraindik gora igoko.
es
"Ahora quedaros callados. Todavía no vamos a subir.
fr
" Ne faites pas de bruit, nous ne montons pas encore.
en
You all be quiet, now. We're not going up stairs yet.
eu
Mr Jasonek esan du igotzeko gora segituan.
es
El señor Jason dijo que subierais enseguida.
fr
Mr Jason a dit de monter tout de suite.
en
Mr Jason said for you to come right up stairs.
eu
Esan du niri obeditzeko.
es
Dijo que me obedecierais.
fr
Il a dit de m'obéir.
en
He said to mind me.
eu
Ba nik ez dizut obedituko.
es
Yo no te voy a obedecer a ti.
fr
Moi, j't'obéirai pas.
en
I'm not going to mind you.
eu
Baina berak esan du denok niri obeditzeko. Ezta, Quentin".
es
Dijo que a mí. Verdad, Quentin".
fr
Mais il nous a dit à tous de le faire, n'est-ce pas, Quentin ?
en
But he said for all of us to. Didn't he, Quentin.
eu
Nik Vershen burua sentitzen nuen.
es
Yo sentía la cabeza de Versh.
fr
" Je pouvais sentir la tête de Versh.
en
I could feel Versh's head.
eu
Gu denok aditzen nituen nik.
es
Yo nos oía.
fr
Je pouvais nous entendre.
en
I could hear us.
eu
"Ezta, Versh.
es
"Verdad, Versh.
fr
" N'est-ce pas, Versh ?
en
Didn't he, Versh.
eu
Bai, egia.
es
Sí, claro.
fr
Oui, c'est vrai.
en
Yes, that right.
eu
Orduan nik esaten dut atera egin behar dugula pixka batean.
es
Y yo digo que vamos a salir un rato.
fr
Alors je dis qu'il faut tous sortir dehors un moment.
en
Then I say for us to go out doors a while.
eu
Goazen".
es
Vamos".
fr
" Versh a ouvert la porte et nous sommes sortis.
en
Come on.
eu
Vershek atea ireki eta kanpora atera ginen.
es
Versh abrió la puerta y salimos.
fr
Nous avons descendu les marches.
en
Versh opened the door and we went out.
eu
Koskak jaitsi genituen.
es
Bajamos los escalones.
fr
-Je crois que nous ferions mieux d'aller chez Versh.
en
We went down the steps.
eu
"Nik uste hobe dugula Vershen etxera joatea, hortaz zintzo egongo gara", esan zuen Caddyk.
es
"Creo que será mejor que bajemos a casa de Versh para no hacer ruido".
fr
Comme ça, nous ne ferons pas de bruit ", dit Caddy.
en
"I expect we'd better go down to Versh's house, so we'll be quiet."
eu
Vershek lurrean utzi ninduen eta Caddyk niri eskutik heldu eta adreiluzko bidezidorretik joan ginen.
es
dijo Caddy. Versh me puso en el suelo y Caddy me cogió de la mano y descendimos por el sendero de ladrillos.
fr
Versh m'a mis par terre et Caddy m'a pris par la main et nous avons suivi l'allée en briques.
en
Caddy said. Versh put me down and Caddy took my hand and we went down the brick walk.
eu
"Goazen", esan zuen Caddyk, "joan egin da igela.
es
"Vamos". dijo Caddy.
fr
-Viens, dit Caddy.
en
"Come on." Caddy said.
eu
Honezkero lorategiraino ailegatuko zen saltoka.
es
Se habrá ido dando saltos y ya estará en el jardín.
fr
Elle est loin dans le jardin, à l'heure qu'il est.
en
He's hopped way over to the garden, by now.
eu
Beharbada beste bat ikusiko dugu".
es
A lo mejor encontramos otra".
fr
Nous en verrons peut-être une autre.
en
Maybe we'll see another one."
eu
Roskus esnearen pertzekin etorri zen.
es
Roskus vino con los cubos de la leche.
fr
" Roskus est arrivé avec les seaux de lait.
en
Roskus came with the milk buckets.
eu
Segi egin zuen.
es
Siguió.
fr
Il s'est éloigné.
en
He went on.
eu
Quentin ez zetorren gurekin.
es
Quentin no venía con nosotros.
fr
Quentin ne venait pas avec nous.
en
Quentin wasn't coming with us.
eu
Sukaldeko eskailera-kosketan eserita zegoen.
es
Estaba sentado en la escalera de la cocina.
fr
Il était assis sur les marches de la cuisine.
en
He was sitting on the kitchen steps.
eu
Gu Vershen etxera jaitsi ginen.
es
Bajamos a casa de Versh.
fr
Nous sommes descendus jusqu'à la maison de Versh.
en
We went down to Versh's house.
eu
Gustatu egiten zitzaidan Vershen etxeko usaina aditzea.
es
Me gustaba el olor de la casa de Versh.
fr
J'aimais l'odeur de la maison de Versh.
en
I liked to smell Versh's house.
eu
Sua zegoen barruan eta haren aurrean T.P.
es
El fuego estaba encendido y T.P.
fr
Il y avait du feu dedans et T. P., en queue de chemise, était assis devant et l'attisait en une grande flambée.
en
[...]There was a fire in it and T.P.
eu
pikotxetan zegoen alkandora hutsik, eta eragin egiten zion sugar handiak ateratzeraino.
es
estaba agachado en camisa, atizándolo.
fr
Et puis je me suis levé, et T. P.
en
squatting in his shirt tail in front of it, chunking it into a blaze.
eu
Orduan jaiki nintzen eta T.P.-k jantzi egin ninduen eta sukaldera joan eta jan egin genuen.
es
Entonces me levanté y T.P. me vistió y fuimos a la cocina y comimos.
fr
m'a habillé, et nous sommes allés dans la cuisine pour manger.
en
Then I got up and T.P. dressed me and we went to the kitchen and ate.
eu
Dilsey kantari ari zen eta ni negarrez hasi eta bera isildu egin zen.
es
Dilsey estaba cantando y yo empecé a llorar y ella se paró.
fr
Dilsey chantait, et je me suis mis à pleurer, et elle s'est arrêtée.
en
Dilsey was singing and I began to cry and she stopped.
eu
"Ez etxera inguratzen utzi", esan zuen Dilseyk.
es
"No dejes que se acerque a la casa". dijo Dilsey.
fr
-Éloigne-le de la maison, dit Dilsey.
en
"Keep him away from the house, now." Dilsey said.
eu
"Ezin gara hortik joan", esan zuen T.P.-k.
es
"No podemos ir por ahí". dijo T.P.
fr
-Nous ne pouvons pas passer par là, dit T. P.
en
"We cant go that way." T.P.
eu
Jostatu egin genuen errekan.
es
Jugamos en el arroyo.
fr
Nous avons joué dans le ruisseau.
en
We played in the branch.
eu
"Ezin gara joan hor haranzko aldetik", esan zuen T.P.-k.
es
"No podemos ir por allí". dijo T.P.
fr
-Nous ne pouvons pas passer par là-bas, dit T. P.
en
"We cant go around yonder." T.P.
eu
"Ez al dakizu mammyk galarazi egin digula".
es
"Es que no sabe que mi mamá ha dicho que no".
fr
Vous savez bien que mammy le défend.
en
"Dont you know mammy say we cant."
eu
Dilsey kantari ari zen sukaldean eta ni negarrez hasi nintzen.
es
Dilsey estaba cantando en la cocina y yo empecé a llorar.
fr
Dilsey chantait dans la cuisine et je me suis mis à pleurer.
en
Dilsey was singing in the kitchen and I began to cry.
eu
"No", esan zuen T.P.-k.
es
"Cállese". dijo T.P.
fr
-Chut, dit T. P.
en
"Hush." T.P.
eu
"Goazen.
es
"Vamos.
fr
Venez.
en
said.
eu
Jaitsi gaitezen ukuilura".
es
Bajaremos hasta el establo".
fr
Descendons à l'étable.
en
Les go down to the barn."
eu
Roskus jezten ari zen ukuiluan.
es
Roskus estaba ordeñando en el establo.
fr
Roskus était en train de traire dans l'étable.
en
Roskus was milking at the barn.
eu
Esku batekin jezten zuen, eta marmarka.
es
Estaba ordeñando con una mano y se quejaba.
fr
Il trayait d'une main en se plaignant.
en
He was milking with one hand, and groaning.
eu
Txori batzuk ukuiluko atean jarrita zeuden eta begiratu egiten zioten.
es
Algunos pájaros estaban sentados en la puerta del establo y le miraban.
fr
Il y avait des oiseaux posés sur la porte de l'étable et qui le regardaient.
en
Some birds sat on the barn door and watched him.
eu
Haietako batek behera etorri eta behiekin jan zuen.
es
Uno de ellos vino y se puso a comer con las vacas.
fr
Un d'eux est descendu manger avec les vaches.
en
One of them came down and ate with the cows.
aurrekoa | 193 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus