Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Nere logela txikiegia zen neure zorionari eusteko.
es
Mi habitación me parecía muy pequeña para contener tanta felicidad;
fr
Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur;
en
My room seemed too small to contain my happiness.
eu
Natura bete-betean behar nuen atsegin hartzeko.
es
necesitaba la naturaleza entera para expansionarme.
fr
j'avais besoin de la nature entière pour m'épancher.
en
I needed the whole of nature to unbosom myself.
eu
Etxetik alde egin nuen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went out.
eu
Antin kaletik igaro nintzen.
es
Pasé por la calle de Antin.
fr
Je passai par la rue d'Antin. Le coupé de Marguerite l'attendait à sa porte;
en
Passing by the Rue d'Antin, I saw Marguerite's coupe' waiting for her at the door.
eu
Margaritaren coupea atarian zain zegoen.
es
El cupé de Marguerite la esperaba a la puerta;
fr
je me dirigeai du côté des Champs-Elysées.
en
I went toward the Champs-Elysees.
eu
Champs-Elysees alderako bidea hartu nuen.
es
me dirigí hacia los Campos Elíseos.
fr
J'aimais, sans même les connaître, tous les gens que je rencontrais.
en
I loved all the people whom I met.
eu
Aurkitutako pertsona guztiak maite nituen, ez ezagutu arren.
es
Amaba, aun sin conocerlos, a todos los que encontraba a mi paso.
fr
Comme l'amour rend bon!
en
Love gives one a kind of goodness.
eu
Zein on bihurtzen gaituen maitasunak!
es
¡Qué buenos nos hace el amor!
fr
 
en
 
eu
Marly-ko zaldietatik pendizera eta pendizetik Marly-ko zaldietara ibiliz ordubete egin ondoren, urrutira Margaritaren kotxea etortzen ikusi nuen.
es
Llevaba una hora paseándome desde los caballos de Marly a la glorieta y desde la glorieta a los caballos de Marly, cuando vi de lejos el coche de Marguerite;
fr
Au bout d'une heure que je me promenais des chevaux de Marly au rond-point et du rond-point aux chevaux de Marly, je vis de loin la voiture de Marguerite;
en
After I had been walking for an hour from the Marly horses to the Rond-Point, I saw Marguerite's carriage in the distance;
eu
Igarri egin nuen han zetorrela.
es
no lo reconocí, lo adiviné.
fr
je ne la reconnus pas, je la devinai.
en
I divined rather than recognised it.
eu
Champs-Elyseeseko izkinan buelta hartzean, gera zedila agindu zuen, eta gizon gazte luze bat berriketan ari zen taldetik bereiztu egin zen Margaritarekin hitz egitearren.
es
En el momento de doblar hacia los Campos Elíseos, mandó parar, y un joven alto se separó de un grupo donde estaba charlando y fue a charlar con ella.
fr
Au moment de tourner l'angle des Champs-Elysées, elle se fit arrêter, et un grand jeune homme se détacha d'un groupe où il causait pour venir causer avec elle.
en
As it was turning the corner of the Champs-Elysees it stopped, and a tall young man left a group of people with whom he was talking and came up to her.
eu
Une batzuetan mintzatu eta gero, gizon gaztea bere lagunengana itzuli zen.
es
Charlaron unos instantes;
fr
Ils causèrent quelques instants;
en
They talked for a few moments;
eu
Zaldiak abiatu egin ziren eta neu taldera hurbildutakoan, Margaritari hitz egindakoa G...ko kondea zela konturatu nintzen. Haren erretratua ikusi nuen nik, eta Prudencek aditzera eman zidanez, Margaritak hari zor zion zeukan maila.
es
el joven fue a reunirse con sus amigos, los caballos reemprendieron la marcha, y yo, que me había acercado al grupo, reconocí en el que había hablado con Marguerite a aquel conde de G... cuyo retrato había visto yo y a quien Prudence señalaba como el hombre al que Marguerite debía su posición.
fr
le jeune homme rejoignit ses amis, les chevaux repartirent, et moi, qui m'étais approché du groupe, je reconnus dans celui qui avait parlé à Marguerite ce comte de G... dont j'avais vu le portrait et que Prudence m'avait signalé comme celui à qui Marguerite devait sa position.
en
the young man returned to his friends, the horses set out again, and as I came near the group I recognised the one who had spoken to Marguerite as the Comte de G., whose portrait I had seen and whom Prudence had indicated to me as the man to whom Marguerite owed her position.
eu
Hari itxi zion bezperan atea, eta nere ustez bere debekuaren arrazoia ematearren gerarazi zuen Margaritak kotxea.
es
Era a él a quien había prohibido la entrada la noche anterior;
fr
C'était à lui qu'elle avait fait défendre sa porte, la veille;
en
It was to him that she had closed her doors the night before;
eu
Aldi berean hurrengo gauean ez hartzeko ere aitzakiaren bat aurkituko zuela espero nuen nik.
es
supuse que ella había mandado parar el coche para darle la explicación de aquella prohibición, y esperé que a la vez hubiera encontrado cualquier otro pretexto para no recibirlo la noche siguiente.
fr
je supposai qu'elle avait fait arrêter sa voiture pour lui donner la raison de cette défense, et j'espérai qu'en même temps elle avait trouvé quelque nouveau prétexte pour ne pas le recevoir la nuit suivante.
en
I imagined that she had stopped her carriage in order to explain to him why she had done so, and I hoped that at the same time she had found some new pretext for not receiving him on the following night.
eu
Ez dakit eguna handik aurrera nola igaro nuen;
es
Ignoro cómo transcurrió el resto de la jornada;
fr
Comment le reste de la journée se passa, je l'ignore;
en
How I spent the rest of the day I do not know;
eu
ez dut gogoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinez, tabakoa erretzen eta hitz egiten aritu nintzen, baina zer esan nuen eta zeinekin topo egin nuen gaueko hamarretan ez nekien.
es
anduve, fumé, charlé, pero a las diez de la noche no recordaba nada de lo que dije ni con quiénes me encontré.
fr
je marchai, je fumai, je causai, mais de ce que je dis, de ceux que je rencontrai, à dix heures du soir, je n'avais aucun souvenir.
en
I walked, smoked, talked, but what I said, whom I met, I had utterly forgotten by ten o'clock in the evening.
eu
Etxera bueltatu eta han apaintzen hiru orduz aritu nintzela besterik ez dut gogoan. Ehun aldiz begiratu nien zoritxarrez bat zebiltzan hormako erlojuari eta nere erlojuari.
es
Todo lo que recuerdo es que volví a mi casa, que me pasé tres horas acicalándome y que miré cien veces mi reloj y el de pared, que por desgracia iban los dos igual.
fr
Tout ce que je me rappelle, c'est que je rentrai chez moi, que je passai trois heures à ma toilette, et que je regardai cent fois ma pendule et ma montre, qui malheureusement allaient l'une comme l'autre.
en
All I remember is that when I returned home, I spent three hours over my toilet, and I looked at my watch and my clock a hundred times, which unfortunately both pointed to the same hour.
eu
Hamar t'erdiak jotakoan, irteteko ordua zela eritzi nion.
es
Cuando dieron las diez y media, me dije que ya era hora de salir.
fr
Quand dix heures et demie sonnèrent, je me dis qu'il était temps de partir.
en
When it struck half past ten, I said to myself that it was time to go.
eu
Ni orduan Provence kalean bizi nintzen.
es
Por entonces vivía yo en la calle de Provence:
fr
Je demeurais à cette époque rue de Provence:
en
I lived at that time in the Rue de Provence;
eu
Mont-Blanc bidean barrena bulebarra zeharkatu, Luis Handia kalea hartu eta Port-Mahon-en gaindi Antin kalea bertan nuen.
es
seguí por la calle del Mont-Blanc, atravesé el bulevar, tomé la calle de Luois-leGrand, la de Port-Mahon y llegué a la de Antin.
fr
je suivis la rue du Mont-Blanc, je traversai le boulevard, pris la rue Louis-le-Grand, la rue de Port-Mahon, et la rue d'Antin.
en
I followed the Rue du Mont-Blanc, crossed the Boulevard, went up the Rue Louis-le-Grand, the Rue de Port-Mahon, and the Rue d'Antin.
eu
Margaritaren leihoei begiratu nien.
es
Miré hacia las ventanas de Marguerite.
fr
Je regardai aux fenêtres de Marguerite.
en
I looked up at Marguerite's windows.
eu
Argia zegoen.
es
Había luz en ellas.
fr
Il y avait de la lumière.
en
There was a light.
eu
Atea jo nuen.
es
Llamé.
fr
Je sonnai.
en
I rang.
eu
Atezainari Gautier andereñoa etxean al zen galdetu nion.
es
Pregunté al portero si estaba en casa la señorita Gautier.
fr
Je demandai au portier si mademoiselle Gautier était chez elle.
en
I asked the porter if Mlle. Gautier was at home.
eu
Hamaikak edo hamaikak eta laurden baino lehen ez zela behin ere etxeratzen erantzun zidan.
es
Me respondió que no volvía nunca antes de las once o las once y cuarto.
fr
Il me répondit qu'elle ne rentrait jamais avant onze heures ou onze heures un quart.
en
He replied that she never came in before eleven or a quarter past eleven.
eu
Neure erlojuari begiratu nion.
es
Miré mi reloj.
fr
Je regardai ma montre.
en
I looked at my watch.
eu
Oso mantso etorri nintzela uste izan arren, Provence kaletik Margaritaren etxerainoko bidean bost minutu besterik ez nituen igaro.
es
Creía que había venido muy despacio, y no había empleado más de cinco minutos para ir de la calle de Provence a la casa de Marguerite.
fr
J'avais cru venir tout doucement, je n'avais mis que cinq minutes pour venir de la rue de Provence chez Marguerite.
en
I intended to come quite slowly, and I had come in five minutes from the Rue de Provence to the Rue d'Antin. I walked to and fro in the street;
eu
Dendarik gabeko kale huts hartan oinez hasi nintzen.
es
Así que estuve paseándome por aquella calle sin tiendas y desierta a aquella hora.
fr
Alors, je me promenai dans cette rue sans boutiques, et déserte à cette heure.
en
there are no shops, and at that hour it is quite deserted.
eu
Orduerdi barru heldu zen Margarita.
es
Al cabo de media hora llegó Marguerite.
fr
Au bout d'une demi-heure Marguerite arriva.
en
In half an hour's time Marguerite arrived.
eu
Bere coupetik ingurura begira jaitsi zen, norbaiten bila ari bailitzan. Ibilgailuak poliki alde egin zuen.
es
Bajó de su cupé mirando a su alrededor como si estuviera buscando a alguien.
fr
Elle descendit de son coupé en regardant autour d'elle, comme si elle eût cherché quelqu'un.
en
She looked around her as she got down from her coupe, as if she were looking for someone.
eu
Zaltegia eta kotxetegia ez zeuden etxean. "Gabon.
es
El coche se fue al paso, pues en la casa no había cuadras ni cochera. Buenas noches.
fr
La voiture repartit au pas, les écuries et la remise n'étant pas dans la maison.
en
The carriage drove off; the stables were not at the house.
eu
-A! Zu al zara?
es
-¡Ah!, ¿es usted?
fr
Au moment où Marguerite allait sonner, je m'approchai et lui dis: -Bonsoir!
en
Just as Marguerite was going to ring, I went up to her and said, "Good-evening."
eu
-esan zidan ni han aurkitzea ez zitzaiola atsegin adierazteko moduko doinuan.
es
-me dijo en un tono poco tranquilizador respecto al placer que le causaba el encontrarme allí.
fr
c'est vous? me dit-elle d'un ton peu rassurant sur le plaisir qu'elle avait à me trouver là.
en
"Ah, it is you," she said, in a tone that by no means reassured me as to her pleasure in seeing me.
eu
-Gaur zu ikusteko baimena ez al zenidan eman?
es
-¿No me permitió que viniera a visitarla hoy?
fr
-Ne m'avez-vous pas permis de venir vous faire visite aujourd'hui?
en
"Did you not promise me that I might come and see you to-day?"
eu
-Egia da.
es
-Sí, es verdad;
fr
-C'est juste;
en
"Quite right.
eu
Ahazturik neukan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaldi hark nere goizaldeko pentsamendu guztiak eta egunean zeharreko itxaropen guztiak zapuzten zituen.
es
lo había olvidado.
fr
je l'avais oublié.
en
I had forgotten."
eu
Hala ere, molde haietara ohitzen hasia nengoen eta ez nuen alde egin.
es
Aquellas palabras echaban por tierra todas mis reflexiones de la mañana, todas las esperanzas de la jornada.
fr
Ce mot renversait toutes mes réflexions du matin, toutes mes espérances de la journée.
en
This word upset all the reflections I had had during the day.
eu
Beste edozein girotan alde egingo nukeen, noski.
es
Sin embargo, empecé a habituárme a sus modales y no me fui, cosa que evidentemente hubiera hecho en otro tiempo.
fr
Cependant, je commençais à m'habituer à ces façons et je ne m'en allai pas, ce que j'eusse évidemment fait autrefois.
en
Nevertheless, I was beginning to get used to her ways, and I did not leave her, as I should certainly have done once.
eu
Sartu egin ginen.
es
Entramos.
fr
Nous entrâmes.
en
We entered.
eu
Naninek aurrez atea irekia zeukan.
es
Nanine había abierto ya la puerta.
fr
Nanine avait ouvert la porte d'avance.
en
Nanine had already opened the door.
eu
"Prudence etorri al da? -galdetu zuen Margaritak.
es
-¿Ha vuelto Prudence? -preguntó Marguerite.
fr
-Prudence est-elle rentrée? demanda Marguerite.
en
"Has Prudence come?" said Marguerite.
eu
-Ez, andere.
es
-No, señora.
fr
-Non, madame.
en
"No, madame."
eu
-Itzultzen denean esan etor dadila.
es
-Ve a decir que venga en cuanto vuelva.
fr
-Va dire que dès qu'elle rentrera elle vienne.
en
"Say that she is to be admitted as soon as she comes.
eu
Lehenago ordea, itzali egongelako lanpara, eta inor badator, ez nagoela eta ez naizela etorriko esan".
es
Apaga antes la lámpara del salón y, si viene alguien, di que no he vuelto y que ya no volveré.
fr
Auparavant, éteins la lampe du salon, et, s'il vient quelqu'un, réponds que je ne suis pas rentrée et que je ne rentrerai pas.
en
But first put out the lamp in the drawing-room, and if anyone comes, say that I have not come back and shall not be coming back."
eu
Zerbaitek kezkatzen zuen emakume hura; lotsagaberen batek agian.
es
Tenía el aspecto de una mujer preocupada por algo y quizá molesta por un importuno.
fr
C'était bien là une femme préoccupée de quelque chose et peut-être ennuyée d'un importun.
en
She was like a woman who is preoccupied with something, and perhaps annoyed by an unwelcome guest.
eu
Ez nekien zer esan eta nolako aurpegia erakutsi.
es
Yo no sabía qué cara poner ni qué decir.
fr
Je ne savais quelle figure faire ni que dire.
en
I did not know what to do or say.
eu
Margarita bere logela aldera joan zen.
es
Marguerite se dirigió hacia su dormitorio;
fr
Marguerite se dirigea du côté de sa chambre à coucher;
en
Marguerite went toward her bedroom;
aurrekoa | 93 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus