Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hozten hasi naiz.
es
Em piezo a tener frío.
fr
me dit-il, je commence à avoir froid.
en
"I am beginning to feel cold.
eu
Bitartean oheratu egingo naiz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Leihoa itxi egin nuen.
es
Entre tanto, yo voy a acostarme.
fr
Pendant ce temps, je vais me coucher.
en
Meanwhile, I will get into bed."
eu
Oso ahul zegoen Armand berriz, bata erantzi eta ohera sartu zen.
es
Cerré la ventana.
fr
Je fermai la fenêtre.
en
I closed the window.
eu
Une batzuetan burua burukoan etzanda utzi zuen, ibilaldi luzea eginda nekaturik edo ameskaiztoz asaldaturik dagoen gizonaren antzera.
es
Armand, que aún estaba muy débil, se quitó la bats y se metió en la cams, dejando durante unos instantes reposar su cabeza sobre la alinohada, como un hombre cansado tras una larga carrera o agitado por penosos recuerdos.
fr
Armand, qui était très faible encore, ôta sa robe de chambre et se mit au lit, laissant pendant quelques instants reposer sa tête sur l'oreiller comme un homme fatigué d'une longue course ou agité de pénibles souvenirs.
en
Armand, who was still very weak, took off his dressing-gown and lay down in bed, resting his head for a few moments on the pillow, like a man who is tired by much talking or disturbed by painful memories.
eu
"Beharbada, gehiegi hitz egin duzu-esan nion-.
es
-Quizá ha hablado de más-le dije.
fr
-Vous avez peut-être trop parlé, lui dis-je;
en
"Perhaps you have been talking too much," I said to him.
eu
Nahi izanez gero joan egingo naiz eta lo egiten utziko dizut.
es
Quiere que me vaya y que le deje dormir?
fr
voulez-vous que je m'en aille et que je vous laisse dormir?
en
"Would you rather for me to go and leave you to sleep?
eu
Historiaren amaiera hurrengo batean esango didazu.
es
Ya me contará otro día el final de esta historia.
fr
Vous me raconterez un autre jour la fin de cette histoire.
en
You can tell me the rest of the story another day."
eu
-Aspertu egiten al zaitu?
es
-¿Lo aburre?
fr
-Est-ce qu'elle vous ennuie?
en
"Are you tired of listening to it?"
eu
-Ez horixe!
es
-Al contrario.
fr
-Au contraire.
en
"Quite the contrary."
eu
-Jarraipena emango diogu orduan.
es
-Entonces voy a continuar;
fr
-Je vais continuer alors;
en
"Then I will go on.
eu
Utziko baninduzu ez ninduke loak hartuko".
es
si me deja usted solo, no podré dormir.
fr
si vous me laissiez seul, je ne dormirais pas.
en
If you left me alone, I should not sleep."
eu
Neure etxera itzuli nintzenean-jarraitu zen gogoratzen lanik egin gabe; hain zituen garbi bere pentsamenduan xehetasun haiek guztiak!-, ez nintzen oheratu. Egun hartako mentura aztertzeari ekin nion.
es
Cuando volví a cara-prosiguió, sin necesidad de concentrarse, de tan presentea como estaban aún en su pensamiento todos los detalles-, no me acosté; me pose a reflexionar sobre la aventura de la jornada.
fr
-Quand je rentrai chez moi, reprit-il, sans avoir besoin de se recueillir, tant tous ces détails étaient encore présents à sa pensée, je ne me couchai pas; je me mis à réfléchir sur l'aventure de la journée.
en
When I returned home (he continued, without needing to pause and recollect himself, so fresh were all the details in his mind), I did not go to bed, but began to reflect over the day's adventure.
eu
Elkar ikustea, aurkezpena, Margaritak neri buruz hartutako konpromezua, dena hain azkar, hain ustegabean, gertatu zenez, aldika amets egin nuela iruditzen zitzaidan.
es
El encuentro, la presentación, el compromiso de Marguerite para conmigo, todo había sido tan rápido, tan inesperado, que había momenios en que creía haber soñado.
fr
La rencontre, la présentation, l'engagement de Marguerite vis-à-vis de moi, tout avait été si rapide, si inespéré, qu'il y avait des moments où je croyais avoir rêvé.
en
The meeting, the introduction, the promise of Marguerite, had followed one another so rapidly, and so unexpectedly, that there were moments when it seemed to me I had been dreaming.
eu
Hala ere, hura ez zen Margaritaren moduko emakumeak gizon batek eskatu eta biharamunerako hitza ematen zion lehen aldia.
es
Sin embargo, tampoco era la primera vez que una chica como Marguerite prometía entregarse a un hombre al día siguiente de aquel en que se lo había pedido.
fr
Cependant ce n'était pas la première fois qu'une fille comme Marguerite se promettait à un homme pour le lendemain du jour où il le lui demandait.
en
Nevertheless, it was not the first time that a girl like Marguerite had promised herself to a man on the morrow of the day on which he had asked for the promise.
eu
Azterketa gisa hartara eginagatik, nere maitale izango zenak nigan eragindako zirrara oso indartsua izan zen. Bed iraun dit.
es
Por más que me hacía tal reflexión, la primers impresión que mi futura amante me produjo había sido tan fuerte, que sigue subsistiendo todavía.
fr
J'avais beau me faire cette réflexion, la première impression produite par ma future maîtresse sur moi avait été si forte qu'elle subsistait toujours.
en
Though, indeed, I made this reflection, the first impression produced on me by my future mistress was so strong that it still persisted.
eu
Nik setatsu pentsatzen nuen hura beste emagalduak bezalakoa ez zela, eta gizon guztiok ohizkoa dugun harrokeriaz, prest nengoen nik harentzat hark neretzat bezain erakarpen handia nuela sinesteko.
es
Yo seguía empeñado en no ver en ella una chica como las demás y, con era vanidad tan común a todos los hombres, estaba dispuesto a creer que ella sentía por mí la misma irresistible atracción que yo sentía por ella.
fr
Je m'entêtais encore à ne pas voir en elle une fille semblable aux autres, et, avec la vanité si commune à tous les hommes, j'étais prêt à croire qu'elle partageait invinciblement pour moi l'attraction que j'avais pour elle.
en
I refused obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity so common to all men, I was ready to believe that she could not but share the attraction which drew me to her.
eu
Dena den, begi aurrean nituen adibide kontraesankorrak eta maiz entzuna nuen Margaritaren maitasuna urtaroaren arabera jenero merkeagoa ala garestiagoa izaten zela.
es
Sin embargo tenía ante los ojos ejemplos muy contradictorios. y con frecuencia había oído decir que el amor de Marguerite había pasado a ser un artículo más o menos carp según la estación.
fr
Cependant j'avais sous les yeux des exemples bien contradictoires, et j'avais entendu dire souvent que l'amour de Marguerite était passé à l'état de denrée plus ou moins chère, selon la saison.
en
Yet, I had before me plenty of instances to the contrary, and I had often heard that the affection of Marguerite was a thing to be had more or less dear, according to the season.
eu
Baina bestetik, fama hura nola bat etorri bere etxean aurkitu genuen konde gazteari behin eta bider egindako arbuioekin?
es
Por otro lado, ¿cómo conciliar aquella reputación con los continuos rechazos al joven conde que vimos en su casa?
fr
Mais comment aussi, d'un autre côté, concilier cette réputation avec les refus continuels faits au jeune comte que nous avions trouvé chez elle?
en
But, on the other hand, how was I to reconcile this reputation with her constant refusal of the young count whom we had found at her house?
eu
Ez zuela atsegin esango didazu, eta dukeak ederki mantentzen zuenez gero, beste maitale bat edukitzekotan gustukoa nahiko zuela.
es
Dirá usted que no le gustaba y que, como el duque la mantenía espléndidamente, antes de tomar otro amante prefería un hombre que le gustase.
fr
Vous me direz qu'il lui déplaisait et que, comme elle était splendidement entretenue par le duc, pour faire tant que de prendre un autre amant, elle aimait mieux un homme qui lui plût.
en
You may say that he was unattractive to her, and that, as she was splendidly kept by the duke, she would be more likely to choose a man who was attractive to her, if she were to take another lover.
eu
Horiek horrela baziren, zergatik ez zuen Gaston nahi? Gaston xarmangarria, izpirituala eta aberatsa zen, baina ikusi nuen lehen aldian hain barregarri geratu banintzen ere, hark ni nahiago ninduela zirudien.
es
Pero entonces, ¿por qué no le interesaba Gaston, siendo como era simpático, ingenioso y rico, y parecía aceptarme a mí, que le había dado la impresión de ser tan ridículo la primers vez que me vio?
fr
Alors, pourquoi ne voulait-elle pas de Gaston, charmant, spirituel, riche, et paraissait-elle vouloir de moi qu'elle avait trouvé si ridicule la première fois qu'elle m'avait vu?
en
If so, why did she not choose Gaston, who was rich, witty, and charming, and why did she care for me, whom she had thought so ridiculous the first time she had seen me?
eu
Egia da minutu bateko gorabeherek batzuetan urtebeteko gorteiuak baino arrasto sakonagoa uzten dutela.
es
Es cierto que hay incidentes de un minuto que producen más efecto que un cortejo de un año.
fr
Il est vrai qu'il y a des incidents d'une minute qui font plus qu'une cour d'une année.
en
It is true that there are events of a moment which tell more than the courtship of a year.
eu
Afarian geundenetan ni bakarrik kezkatu nintzen mahaitik joan zelako.
es
De todos los que estábamos cenando yo fui el único que se preocupó al verla dejar la mesa.
fr
De ceux qui se trouvaient au souper, j'étais le seul qui se fût inquiété en la voyant quitter la table.
en
Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.
eu
Ondoren joan nintzaion, zirrarari eutsi ezin izateraino hunkitu nintzen eta eskuan muin emanez negar egin nuen.
es
Yo la seguí, me emocioné sin poder disimularlo, lloré al besarle la mano.
fr
Je l'avais suivie, j'avais été ému à ne pouvoir le cacher, j'avais pleuré en lui baisant la main.
en
I had followed her, I had been so affected as to be unable to hide it from her, I had wept as I kissed her hand.
eu
Horrez gain bere bi hilabeteko gaixoaldian egunero egin nizkion bisitak kontutan hartuta, ordurarte ezagututako gizonak ez bezalakoa nintzela irudituko zitzaion. Agian era hartara adierazitako maitasunaren ordainetan hainbestetan egindakoa egin zezakeela eta hark beretzat ondoriorik ez zuela izango pentsatuko zuen.
es
Aquella circunstancia, unida a mis visitas cotidianas durante los dos meses de su enfermedad, pudo hacerle ver en mí un hombre distinto de todos los que había conocido hasta entonces, y quizá se dijo que bien podía hacer por un amor expresado de aquel modo lo que había hecho tantas veces, algo que ya no podía tener consecuencias para ella.
fr
Cette circonstance, réunie à mes visites quotidiennes pendant les deux mois de sa maladie, avait pu lui faire voir en moi un autre homme que ceux connus jusqu'alors, et peut-être s'était-elle dit qu'elle pouvait bien faire pour un amour exprimé de cette façon ce qu'elle avait fait tant de fois, que cela n'avait déjà plus de conséquence pour elle.
en
This circumstance, added to my daily visits during the two months of her illness, might have shown her that I was somewhat different from the other men she knew, and perhaps she had said to herself that for a love which could thus manifest itself she might well do what she had done so often that it had no more consequence for her.
eu
Uste haiek guztiak egia izan zitezkeen, baina baietza emateko arrazoia edozein izanda ere, gauza bat zegoen argi eta garbi:
es
Como ve usted, todas aquellas suposiciones eran bastante verosímiles;
fr
Toutes ces suppositions, comme vous le voyez, étaient assez vraisemblables;
en
All these suppositions, as you may see, were improbable enough;
eu
onetsi egin ninduen. Bai.
es
pero, fuera coal fuese la razón de su consentimiento, lo cierto era que ella había consentido.
fr
mais quelle que fût la raison à son consentement, il y avait une chose certaine, c'est qu'elle avait consenti.
en
but whatever might have been the reason of her consent, one thing was certain, she had consented.
eu
Margaritaz maitemindurik nengoen, nerea izango zen eta ezin nion beste ezer eskatu.
es
Pues bien, estaba enamorado de Marguerite, iba a ser mía, no podía pedirle más.
fr
Or, j'étais amoureux de Marguerite, j'allais l'avoir, je ne pouvais rien lui demander de plus.
en
Now, I was in love with Marguerite. I had nothing more to ask of her.
eu
Hala ere, berriro diotsut, emakume atsegingarria izanagatik, agian horrenbeste poetizatu nuelako maitasun hura esperantzarik gabekotzat neukan eta itxaron beharrik gabeko unea hurbildu ahala zalantzak areagotu egiten zitzaizkidan.
es
Y sin embargo, se lo repito, aunque fuera una entretenida, harts tal punto había hecho yo de aquel amor, quizá para poetizarlo, un amor sin esperanza, que, cuanto más se acercaba el momento en que ya no tendría siquiera necesidad de esperar, más dudas me entraban.
fr
Cependant, je vous le répète, quoique ce fût une fille entretenue, je m'étais tellement, peut-être pour la poétiser, fait de cet amour un amour sans espoir, que plus le moment approchait où je n'aurais même plus besoin d'espérer, plus je doutais.
en
Nevertheless, though she was only a kept woman, I had so anticipated for myself, perhaps to poetize it a little, a hopeless love, that the nearer the moment approached when I should have nothing more to hope, the more I doubted.
eu
Gau guztian ez nuen begirik itxi.
es
No pude pegar ojo en toda la noche.
fr
Je ne fermai pas les yeux de la nuit.
en
I did not close my eyes all night.
eu
Ez nintzen neure buruaren jabe.
es
No me conocía a mí mismo.
fr
Je ne me reconnaissais pas.
en
I scarcely knew myself.
eu
Erdieroturik nengoen.
es
Estaba medio loco.
fr
J'étais à moitié fou.
en
I was half demented.
eu
Tarteka neure burua ez nuen maila hartako emakumea edukitzeko behar bezain eder, aberats eta dotore ikusten, eta hurrengo harrokeriaz betetzen nintzen emakume hura neurea zela-eta.
es
Tan pronto no me veía ni lo bastante guapo, ni lo bastante rico, ni lo bastante elegante para poseer una mujer semejante, como me sentía lleno de vanidad ante la idea de aquella posesión;
fr
Tantôt je ne me trouvais ni assez beau, ni assez riche, ni assez élégant pour posséder une pareille femme, tantôt je me sentais plein de vanité à l'idée de cette possession:
en
Now, I seemed to myself not handsome or rich or elegant enough to possess such a woman, now I was filled with vanity at the thought of it;
eu
Gero Margaritak niganako joera egun gutxi batzuetako gutizia izango zuela iruditzen zitzaidan, eta berehalako etenak sortutako mina aurrikusiz, neure buruari hurrengo gauean haren etxera ez joatea hobe izango zela esaten nion;
es
luego empezaba a temer que Marguerite no sintiera por mí más que un capricho pasajero, y, presintiendo una desgracia en una pronta ruptura, me decía que quizá haría mejor no yendo aquella noche a su casa y marcharme escribiéndole mis temores.
fr
puis je me mettais à craindre que Marguerite n'eût pour moi qu'un caprice de quelques jours, et, pressentant un malheur dans une rupture prompte, je ferais peut-être mieux, me disais-je, de ne pas aller le soir chez elle, et de partir en lui écrivant mes craintes.
en
then I began to fear lest Marguerite had no more than a few days' caprice for me, and I said to myself that since we should soon have to part, it would be better not to keep her appointment, but to write and tell her my fears and leave her.
eu
hobe izango nuela alde egitea, neure kezken berri idatziz emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago ordea, itxaropenez beteta, konfidantzaz gainezka aurkitzen nintzen.
es
De ahí pasaba a tener una esperanza infinita, una confianza ilimitada.
fr
De là, je passais à des espérances sans limites, à une confiance sans bornes.
en
From that I went on to unlimited hope, unbounded confidence.
eu
Etorkizunerako amets sineskaitzak egiten nituen:
es
Fabricaba increíbles sueños de futuro;
fr
Je faisais des rêves d'avenir incroyables;
en
I dreamed incredible dreams of the future;
eu
emakume hura gorputz eta arima sendatu egingo nuela, bizitza guztia bere ondoan emango nuela eta emakume haren amodioak maitasun garbienak baino zoriontsuago egingo ninduela.
es
me decía que aquella chica me debería su curación fisica y moral, que pasaría toda mi vida con ella y que su amor me haría más feliz que los más virginales amores.
fr
je me disais que cette fille me devrait sa guérison physique et morale, que je passerais toute ma vie avec elle, et que son amour me rendrait plus heureux que les plus virginales amours.
en
I said to myself that she should owe to me her moral and physical recovery, that I should spend my whole life with her, and that her love should make me happier than all the maidenly loves in the world.
eu
Bihotzetik burura zetorkidan, eta egunarekin batera loak hartu ahala lausotuz joan zitzaidan hainbat eta hainbat pentsamendu ezingo nizuke errepikatu.
es
En fin, no podría repetirle los mil pensamientos que subieron de mi corazón a mi cabeza y que fueron extinguiéndose poco a poco en el sueño, que me venció al rayar el día.
fr
Enfin, je ne pourrais vous répéter les mille pensées qui montaient de mon c?ur à ma tête et qui s'éteignirent peu à peu dans le sommeil qui me gagna au jour.
en
But I can not repeat to you the thousand thoughts that rose from my heart to my head, and that only faded away with the sleep that came to me at daybreak.
eu
Esnatu nintzenean, arratsaldeko ordubiak ziren.
es
Eran las dos cuando me desperté.
fr
Quand je me réveillai, il était deux heures.
en
When I awoke it was two o'clock.
eu
Eguraldia bikaina zen.
es
Hacía un tiempo magnífico.
fr
Le temps était magnifique.
en
The weather was superb.
eu
Bizitza orduan bezain eder ez zait inoiz iruditu.
es
No recuerdo que nunca la vida me haya parecido tan hermosa y tan plena.
fr
Je ne me rappelle pas que la vie m'ait jamais paru aussi belle et aussi pleine.
en
I don't think life ever seemed to me so beautiful and so full of possibilities.
eu
Bezperako oroitzapenak itzalik eta oztoporik gabe, gaueko itxaropenez horniturik agertzen zitzaizkidan.
es
Volvían a mi mente los recuerdos de la víspera, sin sombras, sin obstáculos y alegremente escoltados por las esperanzas de aquella noche.
fr
Les souvenirs de la veille se représentaient à mon esprit, sans ombres, sans obstacles et gaiement escortés des espérances du soir.
en
The memories of the night before came to me without shadow or hindrance, escorted gaily by the hopes of the night to come.
eu
Azkar jantzi nintzen. Pozik eta ekintzarik onenak egiteko gauza sentitzen nuen neure burua.
es
Me vestí a toda prisa. Estaba contento y me sentía capaz de las mejores acciones.
fr
Je m'habillai à la hâte. J'étais content et capable des meilleures actions.
en
 
eu
Noizbehinka bularrean bihotza alaitasun eta maitasunez jauzika hasten zitzaidan.
es
De cuando en cuando el corazón me saltaba de alegría y de amor dentro del pecho.
fr
De temps en temps mon c?ur bondissait de joie et d'amour dans ma poitrine.
en
From time to time my heart leaped with love and joy in my breast.
eu
Halako egonezin atsegin batek astintzen ninduen.
es
Una dulce fiebre me agitaba.
fr
Une douce fièvre m'agitait.
en
A sweet fever thrilled me.
eu
Lo hartu baino lehen bururatutako arrazoiek ez ninduten kezkatzen.
es
Ya no me preocupaba de las razones que me habían inquietado antes de dormirme.
fr
Je ne m'inquiétais plus des raisons qui m'avaient préoccupé avant que je m'endormisse.
en
I thought no more of the reasons which had filled my mind before I slept.
eu
Ondorioa baizik ez nuen ikusten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Margarita berriz ikusteko ordua noiz iritsiko zen nuen pentsamendu bakarra.
es
No veía más que el resultado, no pensaba más que en la hora en que volvería a ver a Marguerite.
fr
Je ne voyais que le résultat, je ne songeais qu'à l'heure où je devais revoir Marguerite.
en
I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again.
eu
Etxean egotea ezinezkoa zitzaidan.
es
Me fue imposible quedarme en casa.
fr
Il me fut impossible de rester chez moi.
en
It was impossible to stay indoors.
eu
Nere logela txikiegia zen neure zorionari eusteko.
es
Mi habitación me parecía muy pequeña para contener tanta felicidad;
fr
Ma chambre me semblait trop petite pour contenir mon bonheur;
en
My room seemed too small to contain my happiness.
aurrekoa | 93 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus