Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk zaintzen al dituzu?
es
-¿Es usted quien cuida de ella?
fr
-C'est vous qui en prenez soin?
en
"Is it you who look after it?"
eu
-Bai jauna, eta nahiago nuke senide guztiak beren hildakoez neri agindu didan gaztea adina arduratuko balira."
es
-Sí, señor, y ya me gustaría a mí que todos los familiares se preocuparan por sus difuntos lo mismo que el joven que me ha encargado de ella.
fr
-Oui, monsieur, et je voudrais que tous les parents eussent soin des décédés comme le jeune homme qui m'a recommandé celle-là.
en
"Yes, sir; and I wish all relations took as much trouble about the dead as the young man who gave me my orders."
eu
Bira batzuk eman ondoren, lorazaina gelditu eta:
es
Después de dar algunas vueltas, el jardinero se detuvo y me dijo:
fr
Après quelques détours, le jardinier s'arrêta et me dit:
en
After several turnings, the gardener stopped and said to me:
eu
"Hona hilobia, jauna."
es
-Ya hemos llegado.
fr
-Nous y voici.
en
"Here we are."
eu
Begien aurrean lore-koadro bat nuen, eta ez nukeen hilobitzat hartuko izen eta guzti han zegoen marmol zurizko hilarriak adieraziko ez balu.
es
En efecto, ante mis ojos tenía un cuadrado de flores que nadie hubiera tomado por una tumba, si un mármol blanco con un nombre encima no lo testificara.
fr
En effet, j'avais sous les yeux un carré de fleurs qu'on n'eût jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'eût constaté.
en
I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.
eu
Marmolezko hilarria zutik zegoen, erositako lur-zatia burdinsareak mugatzen zuen eta lur-zatia kamelia zuriz estalita zegoen.
es
El mármol estaba colocado verticalmente, un enrejado de hierro limitaba el terreno comprado, y el terreno estaba cubierto de camelias blancas.
fr
Ce marbre était posé droit, un treillage de fer limitait le terrain acheté, et ce terrain était couvert de camélias blancs.
en
The marble slab stood upright, an iron railing marked the limits of the ground purchased, and the earth was covered with white camellias.
eu
"Zer erizten dio? -galdetu zidan lorazainak.
es
-¿Qué le parece? -me dijo el jaydinero.
fr
-Que dites-vous de cela? me dit le jardinier.
en
"What do you say to that?" said the gardener.
eu
-Oso ederra da.
es
-Muy hermoso.
fr
-C'est très beau.
en
"It is beautiful."
eu
-Eta kamelia bat ihartzen den bakoitzean beste bat ipintzeko agindua dut.
es
-Y cada vez que una camelia se marchita, tengo orden de renovarla.
fr
-Et chaque fois qu'un camélia se fane, j'ai ordre de le renouveler.
en
"And whenever a camellia fades, I have orders to replace it."
eu
-Eta nork eman dizu agindua?
es
-¿Y quién se lo ha mandado?
fr
-Et qui vous a donné cet ordre?
en
"Who gave you the order?"
eu
-Hona etorritako lehenengo aldian negar asko egin zuen gizon gazte batek.
es
-Un joven que lloró mucho la primera vez qúe vino;
fr
-Un jeune homme qui a bien pleuré, la première fois qu'il est venu;
en
"A young gentleman, who cried the first time he came here;
eu
Inola ere hildakoaren amorante izango zen; diotenez emakumea irten samarra baitzen.
es
un ex de la muerta sin duda, pues parece que era un poco ligera de cascos.
fr
un ancien à la morte, sans doute, car il paraît que c'était une gaillarde, celle-là.
en
an old pal of hers, I suppose, for they say she was a gay one.
eu
Oso polita izan zela diote.
es
Dicen que era muy guapa.
fr
On dit qu'elle était très jolie.
en
Very pretty, too, I believe.
eu
Berorrek ezagutu al zuen? -Bai.
es
¿La conoció el señor? -Sí.
fr
Monsieur l'a-t-il connue?
en
Did you know her, sir?" "Yes."
eu
-Besteak bezala-erantsi zidan irribarre maltzurraz.
es
-Como el otro me dijo el jardinero con una maliciosa sonrisa.
fr
-Comme l'autre? me dit le jardinier avec un sourire malin.
en
"Like the other?" said the gardener, with a knowing smile.
eu
-Ez. Nik ez nion inoiz hitz egin.
es
-No, yo nunca hablé con ella.
fr
-Non, je ne lui ai jamais parlé.
en
"No, I never spoke to her."
eu
-Eta berori hona dator hura ikustera.
es
-Y viene usted a verla aquí;
fr
-Et vous venez la voir ici;
en
"And you come here, too!
eu
Oso adeitsua da inola ere. Emakume gaixoa ikustera ez dator, ez, hilerria betetzeko adina jende.
es
es muy amable por su parte, pues los que vienen a ver a la pobre chica no arman atascos en el cementerio.
fr
c'est bien gentil de votre part, car ceux qui viennent voir la pauvre fille n'encombrent pas le cimetière.
en
It is very good of you, for those that come to see the poor girl don't exactly cumber the cemetery."
eu
-Inor ez zaio etortzen, beraz.
es
-¿Entonces no viene nadie?
fr
-Personne ne vient donc?
en
"Doesn't anybody come?"
eu
-Behin etorri den jaun gazte hori izan ezik, inortxo ere ez.
es
-Nadie, excepto ese joven, que ha venido una vez.
fr
-Personne, excepté ce jeune monsieur qui est venu une fois.
en
"Nobody, except that young gentleman who came once."
eu
-Behin bakarrik etorri al da?
es
-¿Sólo una vez?
fr
-Une seule fois?
en
"Only once?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Eta geroztik ez al da inguratu?
es
-¿Y no ha vuelto desde entonces?
fr
-Et il n'est pas revenu depuis?
en
"He never came back again?"
eu
-Ez, baina itzultzen denean etorriko da.
es
-No, pero volverá cuando regrese.
fr
-Non, mais il reviendra à son retour.
en
"No, but he will when he gets home."
eu
-Bidaiaren batean da hortaz.
es
-¿Entonces está de viaje?
fr
-Il est donc en voyage?
en
"He is away somewhere?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba al dakizu non den?
es
-¿Y sabe usted dónde está?
fr
-Et vous savez où il est?
en
"Do you know where he is?"
eu
-Gautier andereñoaren herrian dela uste dut.
es
-Creo que ha ido a ver a la hermana de la señorita Gautier.
fr
-Il est, je crois, chez la s?ur de mademoiselle Gautier.
en
"I believe he has gone to see Mlle. Gautier's sister."
eu
-Eta zertan ari da han?
es
-¿Y qué hace allí?
fr
-Et que fait-il là?
en
"What does he want there?"
eu
-Gorputza atera eta beste lekuren batean ipintzeko baimen eske joan da.
es
-Va a pedirle autorización para exhumar a la muerta y llevarla a otro lugar.
fr
-Il va lui demander l'autorisation de faire exhumer la morte, pour la faire mettre autre part.
en
"He has gone to get her authority to have the corpse dug up again and put somewhere else."
eu
-Zergatik ez ote du hemen utzi nahi?
es
-¿Por qué no la deja aquí?
fr
-Pourquoi ne la laisserait-il pas ici?
en
"Why won't he let it remain here?"
eu
-Berorrek badaki hildakoenganako joera batzuk izaten direla.
es
-Ya sabe usted las ocurrencias que se tienen con los muertos.
fr
-Vous savez, monsieur, que pour les morts on a des idées.
en
"You know, sir, people have queer notions about dead folk.
eu
Egunero ikusten dugu guk hori hemen.
es
Nosotros vemos estas cosas a diario.
fr
Nous voyons cela tous les jours, nous autres.
en
We see something of that every day.
eu
Lur hau bost urterako besterik ez da erosi, eta gizon gazte horrek lur-sail handiagoa betirako emakidan hartu nahi du.
es
Este terreno lo han comprado sólo por cinco años, y ese joven quiere una concesión a perpetuidad y un terreno más grande;
fr
Ce terrain n'est acheté que pour cinq ans, et ce jeune homme veut une concession à perpétuité et un terrain plus grand;
en
The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground;
eu
Auzo berrian hobeto egongo da.
es
será mejor en la parte nueva.
fr
dans le quartier neuf ce sera mieux.
en
it will be better in the new part."
eu
-Zeri esaten diozue auzo berria?
es
-¿A qué llama usted la parte nueva?
fr
-Qu'appelez-vous le quartier neuf?
en
"What do you call the new part?"
eu
-Hor ezkerrean orain saltzen ari diren lur horiei.
es
-A esos terrenos nuevos que están ahora en venta a la izquierda.
fr
-Les terrains nouveaux que l'on vend maintenant, à gauche.
en
"The new plots of ground that are for sale, there to the left.
eu
Hilerria beti orain bezala zaindua egon izan balitz, parekorik ez luke munduan, baina behar bezala uzten badago zereginik.
es
Si hubieran cuidado siempre el cementerio como ahora, no habría otro igual en el mundo; pero todavía hay muchas cosas que hacer para que quede como 'ès debido.
fr
Si le cimetière avait toujours été tenu comme maintenant, il n'y en aurait pas un pareil au monde;
en
If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn't be the like of it in the world;
eu
Jendea, bestetik, hain da bitxia.
es
Y además la gente es tan rara...
fr
mais il y a encore bien à faire avant que ce soit tout à fait comme ce doit être.
en
but there is still plenty to do before it will be quite all it should be.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere usted decir?
fr
Et puis les gens sont si drôles.
en
And then people are so queer!"
eu
-Hilerrian ere oso jende harroa badela.
es
-Quiero decir que hay gente que es orgullosa incluso aquí.
fr
-Je veux dire qu'il y a des gens qui sont fiers jusqu'ici.
en
"I mean that there are people who carry their pride even here.
eu
Gautier andereñoa adibidez, badirudi, eta barkatu hitza, emagaldua zela.
es
Fíjese, esta señorita Gautier parece que ha sido una mujer de vida alegre, y perdone la expresión.
fr
Ainsi, cette demoiselle Gautier, il paraît qu'elle a fait un peu la vie, passez-moi l'expression.
en
Now, this Demoiselle Gautier, it appears she lived a bit free, if you'll excuse my saying so.
eu
Orain gaixoa hilik dago, eta bere hondakinak, hizpiderik ematen ez duen eta egunero ureztatzen dugun beste edozeinenak bezalakoak dira.
es
Ahora la pobre está muerta, y de ella queda lo mismo que de las otras de las que nadie tiene nada que decir y que regamos todos los días;
fr
et il en reste autant que de celles dont on n'a rien à dire et que nous arrosons tous les jours;
en
Poor lady, she's dead now; there's no more of her left than of them that no one has a word to say against.
eu
Hala ere, ondoan ehortzirik daudenen senideek emakumea zein zen jakiten dutenean, hemen hobiratzen ez zioketela utzi behar eta emakume hauentzat, pobreentzat bezala, aparteko lekuak egon behar luketela esaten dute.
es
bueno, pues, cuando los familiares de las personas que están enterradas a su lado se enteraron de quién era, ¿quiere usted creer que todo lo que se les ocurrió decir fue que se opondrían a que la enterraran aquí, y que tendría que haber sitios aparte para esta clase de mujeres lo mismo que para los pobres?
fr
eh bien, quand les parents des personnes qui sont enterrées à côté d'elle ont appris qui elle était, ne se sont-ils pas imaginé de dire qu'ils s'opposeraient à ce qu'on la mît ici, et qu'il devait y avoir des terrains à part pour ces sortes de femmes comme pour les pauvres.
en
We water them every day. Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.
eu
Horrelakorik inoiz entzun al da?
es
¿Cuándo se ha visto esto?
fr
A-t-on jamais vu cela?
en
Did you ever hear of such a thing?
eu
Nik dotore eman diet errietan, beren hildakoak ikustera urtean lau aldiz ere etortzen ez dira eta, diruzale halakoak!
es
Me los tengo yo bien vistos a ésos:
fr
Je les ai joliment relevés, moi;
en
I gave it to them straight, I did:
eu
Beraiek ekartzen dituzte loreak, eta begira zer lore!, negar egiten dietela esaten dutenengatik huskeriatan ibiltzen dira, inoiz isuri ez dituzten malkoz idazten dute hilobian eta gainera auzokoari oztopoak jartzen dabiltza.
es
ricos rentistas que no vienen más que cuatro veces al año a visitar a sus difuntos, que les traen flores ellos mismos, ¡y mire qué flores!, que andan mirando lo que supone la conservación de quienes dicen llorar, que escriben en sus tumbas lágrimas que nunca han derramado, y que vienen a poner peros por el vecindario.
fr
des gros rentiers qui ne viennent pas quatre fois l'an visiter leurs défunts, qui apportent leurs fleurs eux-mêmes, et voyez quelles fleurs! Qui regardent à un entretien pour ceux qu'ils disent pleurer, qui écrivent sur leurs tombes des larmes qu'ils n'ont jamais versées, et qui viennent faire les difficiles pour le voisinage.
en
well-to-do folk who come to see their dead four times a year, and bring their flowers themselves, and what flowers! and look twice at the keep of them they pretend to cry over, and write on their tombstones all about the tears they haven't shed, and come and make difficulties about their neighbours.
eu
Nahi badu sinets beza, jauna.
es
Mire, yo no conocía a esta señorita ni sé lo que ha hecho;
fr
Vous me croirez si vous voulez, monsieur, je ne connaissais pas cette demoiselle, je ne sais pas ce qu'elle a fait;
en
You may believe me or not, sir, I never knew the young lady;
aurrekoa | 93 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus