Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohizko asko hitza erantzun zidan.
es
Me respondió con el mismo mucho de siempre.
fr
Le même beaucoup me fut répondu.
en
The answer was the usual: "Very well."
eu
"Nolako emakumea zen?
es
-¿Qué clase de chica era?
fr
-Quelle fille était-ce?
en
"What sort of a girl was she?"
eu
-Ederra eta ona.
es
-Una buena chica.
fr
-Belle et bonne fille.
en
"A fine, good girl.
eu
Hil zenean pena handia hartu nuen.
es
Su muerte me ha causado una gran pena.
fr
Sa mort m'a fait une grande peine.
en
I was very sorry to hear of her death."
eu
-Ez al zen Armand Duval deitutakoaren maitale?
es
-¿No tuvo un amante llamado Armand Duval?
fr
-N'a-t-elle pas eu un amant nommé Armand Duval?
en
"Had she not a lover called Armand Duval?"
eu
-Luze ilehori batena?
es
-¿Uno rubio alto?
fr
-Un grand blond?
en
"Tall and blond?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
"It is quite true."
eu
-Eta zein zen Armand hori?
es
-¿Cómo era ese Armand?
fr
-Qu'est-ce que c'était que cet Armand?
en
"Who was this Armand?"
eu
-Dakidanez zituen ondasun-apurrak Margaritarekin jan zituen eta uztera behartu zuten mutila.
es
-Creo que era un chaval que se comió con ella lo poco que tenía y que se vio obligado a dejarla.
fr
-Un garçon qui a mangé avec elle le peu qu'il avait, je crois, et qui a été forcé de la quitter.
en
"A fellow who squandered on her the little money he had, and then had to leave her.
eu
Emakumeaz txoratuta zegoela esaten zuten.
es
Dicen que estaba loco por ella.
fr
On dit qu'il en a été fou.
en
They say he was quite wild about it."
eu
-Eta emakumea?
es
-¿Y ella?
fr
-Et elle?
en
"And she?"
eu
-Ziotenez, hark ere asko maite zuen, baina emakume horiek maitatzen duten eran.
es
-Según dicen, también ella lo quería mucho, pero como suelen amar esas chicas.
fr
-Elle l'aimait beaucoup aussi, dit-on toujours, mais comme ces filles-là aiment.
en
"They always say she was very much in love with him, but as girls like that are in love.
eu
Eman dezaketena baino gehiago ez dago horiei eskatzerik.
es
No hay que pedirles más de lo que pueden dar.
fr
Il ne faut pas leur demander plus qu'elles ne peuvent donner.
en
It is no good to ask them for what they can not give."
eu
-Eta zertan da Armand?
es
-¿Qué ha sido de Armand?
fr
-Qu'est devenu Armand?
en
"What has become of Armand?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je l'ignore.
en
"I don't know.
eu
Guk oso gutxi ezagutzen genuen.
es
Nosotros lo conocíamos poco.
fr
Nous l'avons très peu connu.
en
We knew him very little.
eu
-Bospasei hilabetez bizi izan zen Margaritarekin, baina landetan.
es
Estuvo cinco o seis meses con Marguerite, pero en el campo.
fr
Il est resté cinq ou six mois avec Marguerite, mais à la campagne.
en
He was with Marguerite for five or six months in the country.
eu
Emakumea itzuli zenean, hura joan egin zen.
es
Cuando ella regresó, él se fue.
fr
Quand elle est revenue, il est parti.
en
When she came back, he had gone."
eu
-Eta harez gero ez al duzu ikusi?
es
-¿Y no ha vuelto usted a verlo desde entonces?
fr
-Et vous ne l'avez pas revu depuis?
en
"And you have never seen him since?"
eu
-Inoiz ere ez."
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
"Never."
eu
Nik ere ez nuen Armand berriz ikusi.
es
Tampoco yo había vuelto a ver a Armand.
fr
Moi non plus je n'avais pas revu Armand.
en
I, too, had not seen Armand again.
eu
Nere etxera etorri zenean Margaritaren hil-berria orduan jaso zuelako, ez ote zitzaion lehengo maitasuna areagotu eta harekin batera bere samintasuna? Heriotzaz ahaztuta, ez ote zitzaion nigana etortzeko promesa ere ahaztu?
es
Llegué a preguntarme si, cuando se presentó en mi casa, la noticia reciente de la muerte de Marguerite no había exagerado su amor de antaño y en consecuencia su dolor, y me decía que posiblemente con la muerta había olvidado también la promesa que me hizo de venir a verme.
fr
J'en étais arrivé à me demander si, lorsqu'il s'était présenté chez moi, la nouvelle récente de la mort de Marguerite n'avait pas exagéré son amour d'autrefois et par conséquent sa douleur, et je me disais que peut-être il avait déjà oublié avec la morte la promesse faite de revenir me voir.
en
I was beginning to ask myself if, when he had come to see me, the recent news of Marguerite's death had not exaggerated his former love, and consequently his sorrow, and I said to myself that perhaps he had already forgotten the dead woman, and along with her his promise to come and see me again.
eu
Pentsamendu hauek onar nitzakeen beste inori buruz egin izan banitu, baina Armenden etsipenari kutsu zintzoa zerion, eta beste muturrera jota, samina gaixotasun bihurtu zitzaiola eta haren berririk ez banuen gaizki edo agian hilik egongo zela pentsatu nuen.
es
Tal suposición hubiera sido bastante verosímil tratándose de otro, pero en la desesperación de Armand hubo acentos sinceros, y, pasando de un extremo a otro, me imaginaba que su pena se había convertido en enfermedad y que, si no tenía noticias suyas, era porque estaba enfermo o quién sabe si muerto.
fr
Cette supposition eût été assez vraisemblable à l'égard d'un autre, mais il y avait eu dans le désespoir d'Armand des accents sincères, et passant d'un extrême à l'autre, je me figurai que le chagrin s'était changé en maladie, et que, si je n'avais pas de ses nouvelles, c'est qu'il était malade et peut-être bien mort.
en
This supposition would have seemed probable enough in most instances, but in Armand's despair there had been an accent of real sincerity, and, going from one extreme to another, I imagined that distress had brought on an illness, and that my not seeing him was explained by the fact that he was ill, perhaps dead.
eu
Nahi ezta ere, gazte hartaz arduratu egiten nintzen.
es
No podía dejar de interesarme por aquel hombre.
fr
Je m'intéressais malgré moi à ce jeune homme.
en
I was interested in the young man in spite of myself.
eu
Beharbada nere kezkaren funtsean neurekoikeria zegoen;
es
Quizá en mi interés había algo de egoísmo;
fr
Peut-être dans cet intérêt y avait-il de l'égoïsme;
en
Perhaps there was some selfishness in this interest;
eu
agian oinaze haren baitan maitasun-historia hunkigarria zetzan eta baliteke hura jakiteak Armanden isiltasunak sortzen zidan estutasunean eragin handia izatea.
es
quizá bajo aquel dolor había vislumbrado una conmovedora historia de amor, o quizá mi deseo de conocerla se debía en buena parte a lo preocupado que me tenía el silencio de Armand.
fr
peut-être avais-je entrevu sous cette douleur une touchante histoire de c?ur, peut-être enfin mon désir de la connaître était-il pour beaucoup dans le souci que je prenais du silence d'Armand.
en
perhaps I guessed at some pathetic love story under all this sorrow; perhaps my desire to know all about it had much to do with the anxiety which Armand's silence caused me.
eu
Duval jauna nere etxera etortzen ez zenez, neu berera joatea erabaki nuen.
es
Puesto que el señor Duval no volvía a mi casa, decidí ir yo a la suya.
fr
Puisque M. Duval ne revenait pas chez moi, je résolus d'aller chez lui.
en
Since M. Duval did not return to see me, I decided to go and see him.
eu
Aitzakia aurkitzea ez zen zaila, baina zoritxarrez haren helbidea zein zen ez nekien eta galdetutako inork ere ez zidan eman.
es
No era diñcil encontrar un pretexto. Por desgracia no sabía su dirección, y de todos los que pregunté nadie supo decírmela.
fr
Le prétexte n'était pas difficile à trouver; malheureusement je ne savais pas son adresse, et, parmi tous ceux que j'avais questionnés, personne n'avait pu me la dire.
en
A pretext was not difficult to find; unluckily I did not know his address, and no one among those whom I questioned could give it to me.
eu
Antin kalera joan nintzen.
es
Me dirigí a la calle de Antin.
fr
Je me rendis rue d'Antin.
en
I went to the Rue d'Antin;
eu
Margaritaren atezainak agian jakingo zuen Armand non zegoen.
es
Tal vez el portero de Marguerite supiera dónde vivía Armand.
fr
Le portier de Marguerite savait peut-être où demeurait Armand.
en
perhaps Marguerite's porter would know where Armand lived.
eu
Atezain berria zen eta nik bezala hark ere ez zekien.
es
Era un portero nuevo.
fr
C'était un nouveau portier.
en
There was a new porter;
eu
Margarita zein hilerritan hobiratu zuten galdetu nuen.
es
Lo ignoraba como yo.
fr
Il l'ignorait comme moi.
en
he knew as little about it as I. I then asked in what cemetery Mlle.
eu
Montmartre-koan ehortzi zuten.
es
Pregunté entonces por el cementerio donde había sido enterrada la señorita Gautier.
fr
Je m'informai alors du cimetière où avait été enterrée Mademoiselle Gautier.
en
Gautier had been buried.
eu
Apirila berriz agertu zen.
es
Era el cementerio de Montmartre.
fr
C'était le cimetière Montmartre.
en
It was the Montmartre Cemetery.
eu
Eguraldia ederra zen eta hilobiek ez zuten neguak eman ohi dien itxura ilun eta goibela edukiko.
es
Había llegado abril, hacía buen tiempo, las tumbas ya no tendrían ese aspecto doloroso y desolado que les da el invierno;
fr
Avril avait reparu, le temps était beau, les tombes ne devaient plus avoir cet aspect douloureux et désolé que leur donne l'hiver;
en
It was now the month of April; the weather was fine, the graves were not likely to look as sad and desolate as they do in winter;
eu
Bestela esan, bizirik zeudenak hildakoez oroitu eta bisita egiteko bezain epel bazegoen.
es
en fin, hacía ya bastante calor para que los vivos se acordasen de los muertos y los visitaran.
fr
enfin, il faisait déjà assez chaud pour que les vivants se souvinssent des morts et les visitassent.
en
in short, it was warm enough for the living to think a little of the dead, and pay them a visit.
eu
Hilerrira honako hau pentsatuz joan nintzen:
es
Me dirigí al cementerio, diciéndome:
fr
Je me rendis au cimetière, en me disant:
en
I went to the cemetery, saying to myself:
eu
"Margaritaren hilobia ikusi hutsarekin igarriko dut Armandi oraindik ere minak irauten dion, eta behar bada zertan den ere jakingo dut."
es
"Con sólo ver la tumba de Marguerite, sabré si el dolor de Armand subsiste aún, y quizá me entere de lo que ha sido de él."
fr
à la seule inspection de la tombe de Marguerite, je verrai bien si la douleur d'Armand existe encore, et j'apprendrai peut-être ce qu'il est devenu.
en
"One glance at Marguerite's grave, and I shall know if Armand's sorrow still exists, and perhaps I may find out what has become of him."
eu
Zaintzailearen txabolara sartu eta Montmartreko hilerrian Margarita Gautier izeneko andere bat otsailaren 22an ehortzi al zuten galdetu nion.
es
Entre en la casilla del guarda, y le pregunté si el 22 de febrero no había sido enterrada en el cementerio de Montmartre una mujer llamada Marguerite Gautier.
fr
J'entrai dans la loge du gardien, et je lui demandai si, le 22 du mois de février, une femme nommée Marguerite Gautier n'avait pas été enterrée au cimetière Montmartre.
en
I entered the keeper's lodge, and asked him if on the 22nd of February a woman named Marguerite Gautier had not been buried in the Montmartre Cemetery.
eu
Azken aterbe honetara sartutako guztiak inskribatu eta zenbakitzen direneko liburu handi bateko orriei begiratu zien, eta baietz, otsailaren 22an, eguerdian, horrela deitzen zen emakume bat hobiratu zutela erantzun zidan.
es
El hombre hojeó un grueso libro, donde están inscritos y numerados todos los que entran en aquel último asilo, y me respondió que, en efecto, el 22 de febrero a mediodía había sido inhumada una mujer de ese nombre.
fr
Cet homme feuilleta un gros livre où sont inscrits et numérotés tous ceux qui entrent dans ce dernier asile, et me répondit qu'en effet le 22 février, à midi, une femme de ce nom avait été inhumée.
en
He turned over the pages of a big book in which those who enter this last resting-place are inscribed and numbered, and replied that on the 22nd of February, at 12 o'clock, a woman of that name had been buried.
eu
Hilobiraino eraman nazala eskatu nion, zeren erakuslerik gabe bere kaleak bizidunen hirikoak bezalakoak dituen hildakoen hiri honetan bestela ez baitago ibiltzerik.
es
Le rogué que me condujera a su tumba, pues sin cicerone no hay forma de orientarse en esa ciudad de los muertos, que tiene sus canes como la ciudad de los vivos.
fr
Je le priai de me faire conduire à la tombe, car il n'y a pas moyen de se reconnaître, sans cicérone, dans cette ville des morts qui a ses rues comme la ville des vivants.
en
I asked him to show me the grave, for there is no finding one's way without a guide in this city of the dead, which has its streets like a city of the living.
eu
Zaindariak lorazain bati dei egin zion, eta argibideak ematen ari zitzaionean, honela eten zion bere iharduna: "Bai, badakit...
es
El guarda llamó a un jardinero y le dio las indicaciones necesarias, pero él lo interrumpió diciendo: -Ya sé, ya sé...
fr
Le gardien appela un jardinier à qui il donna les indications nécessaires et qui l'interrompit en disant:
en
The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying:
eu
O!
es
jOh, es una tumba bien fácil de encontrar!
fr
-Je sais, je sais...
en
"I know, I know.
eu
Hilobia erraz aurki daiteke, jauna-jarraitu zen nigana bueltatuz. -Zergatik?
es
-continuó, volviéndose hacia mí. -¿Por qué?
fr
la tombe est bien facile à reconnaître, continua-t-il en se tournant vers moi.
en
-It is not difficult to find that grave," he added, turning to me.
eu
-esan nion.
es
le dije yo.
fr
lui dis-je.
en
"Why?"
eu
-Besteek ez bezalako loreak dituelako.
es
-Porque tiene flores muy diferentes a las otras.
fr
-Parce qu'elle a des fleurs bien différentes des autres.
en
"Because it has very different flowers from the others."
eu
-Zuk zaintzen al dituzu?
es
-¿Es usted quien cuida de ella?
fr
-C'est vous qui en prenez soin?
en
"Is it you who look after it?"
aurrekoa | 93 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus