Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
93 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
I
fr
Chapitre I
en
Chapter 1
eu
Hizkuntza bat serio ikasi arte behar bezala mintzatu ezin den bezalaxe, nere iritziz gizakia sakon aztertu gabe ezin dira pertsonaiak sortu.
es
A mi juicio, no se pueden crear personajes sino después de haber estudiado mucho a los hombres, como no se puede hablar una lengua sino a condición de haberla aprendido seriamente.
fr
Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'à la condition de l'avoir sérieusement apprise.
en
In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired.
eu
Oraindik asmatzen hasteko adinik ez dudanez, gertaeren berri ematearekin konformatzen naiz. Historia hau benetakoa dela irakurlea komentzi dadin nahi nuke, zeren bertako pertsonaiak, protagonista izan ezik, oraindik bizi baitira.
es
Como no he llegado aún a la edad de inventar, me limito a relatar. Exhorto, pues, al lector a que se convenza de la realidad de esta historia, cuyos personajes, a excepción de la heroína, viven todos aún.
fr
N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconter. J'engage donc le lecteur à être convaincu de la réalité de cette histoire, dont tous les personnages, à l'exception de l'héroïne, vivent encore.
en
Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive.
eu
Gainera, hona biltzen ditudan gertaera gehienetako lekukoak badira Parisen, eta nere testigantza aski ez balitz, hemen esanak baiezta ditzakete.
es
Por otra parte, hay en París.testigos de la mayor parte de los hechos que aquí recojo, y que podrían confirmarlos, si mi testimonio no bastara.
fr
D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoignage ne suffisait pas.
en
Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough.
eu
Gorabehera jakin bati esker, nik bakarrik idatz nitzakeen. Izan ere, ni bakarrik izan naiz azken xehetasunen isilmandatari, eta horiek ezean, ezinezkoa zen kontaketa interesgarri eta osoa plazaratzea.
es
Por una circunstancia particular sólo yo podía escribirlos, porque sólo yo fui el confidente de los últimos detalles, sin los cuales hubiera sido imposible hacer un relato interesante y completo.
fr
Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet.
en
And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.
eu
Ikus beraz, xehetasun horiek nola ezagutu nituen.
es
Pues bien, veamos cómo llegaron a mi conocimiento esos detalles.
fr
Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance.
en
This is how these details came to my knowledge.
eu
1847.eko martxoaren 12an Laffitte kalean iragarki hori-handi bat irakurri nuen, bertan altzari eta objektu bitxi preziatuen enkantearen berri ematen zelarik.
es
El 12 de marzo de 1847 leí la calle Lafitte un gran cartel amarillo en que se anunciaba la subas de unos muebles y otros curiosos obletos de valor.
fr
-Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité.
en
On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities.
eu
Salmenta heriotzaren ondoren egitekoa zen, nahiz eta iragarkiak hildako pertsonaren izena aditzera eman.
es
Dicha subas tenía lugar tras una defunción.
fr
 
en
 
eu
Dena dela, enkantea Antin kaleko 9.ean, hilaren 16an, eguerdiko hamabietatik arratsaldeko bostak arte egitekoa zen.
es
El cartel no ponía el nombré de la persona muerta, pero la subasta iba a llevarse a cabo en la calle de Antin, número 9, el día 16, de doce a cinco de la tarde.
fr
Cette vente avait lieu après décès.
en
The sale was to take place on account of the death of the owner.
eu
Horrez gain hilaren 13an eta 14ean etxea eta altzariak ikusi ahal izango zirela zioen iragarkiak.
es
El cartel indicaba además que el 13 y el 14 se podía ir a ver el piso y los muebles.
fr
L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, nº 9, le 16, de midi à cinq heures. L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
en
The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th.
eu
Ni beti jakinguratsua izan naiz eta (erosteko ez eta gutxienez ikusteko) aukera hartaz baliatzea erabaki nuen.
es
Siempre he sido aficionado a las curiosidades. Me prometí no perderme aquella ocasión, si no de comprar, por lo menos de ver.
fr
J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, du moins d'en voir.
en
I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them.
eu
Hurrengo goizean Antin kaleko 9.era joan nintzen. Goiz zen, baina hala ere etxean gizonezko eta emakumezko bisitariak bazebiltzan.
es
Al día siguiente me dirigí a la calle de Antin, número 9. Era temprano y, sin embargo, ya había gente en el piso:
fr
Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, nº 9.
en
Next day I called at 9, Rue d'Antin.
eu
Emakumezkoek, balusezko soinekoz eta kaxmirreko txalez jantzita atean beren coupe dotoreak zain zituztela egonagatik, harrituta eta mirespenez beterik begiratzen zioten begi aurrean zuten luxuari.
es
hombres e incluso mujeres, que, aunque vestidas de terciopelo, envueltas en cachemiras y con elegantes cupés esperándolas a la puerta, miraban con asombro y hasta con admiración el lujo que se ostentaba ante sus ojos.
fr
Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses, qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attendues à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux.
en
It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.
eu
Geroago, ni neu aztertzen hasi nintzenean berehala emakume "atsegingarri" baten etxean nengoela konturatuta, mirespen eta harridura horren zergatia ezagutu nuen.
es
Más tarde comprendí aquella admiración y aquel asombro, pues, al ponerme a observar yo también, advertí sin dificultad que estaba en la casa de una entretenida.
fr
Plus tard, je compris cette admiration et cet étonnement, car, m'étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j'étais dans l'appartement d'une femme entretenue.
en
I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman.
eu
Emakume handikiek (eta han horietakoak baziren), ezer izatekotan, emakume jakin batzuen barrua ikusteko irrika izan ohi dute;
es
Y si hay algo que las mujeres de mundo desean ver-y allí había mujeres de mundoes el interior de las casas de esas mujeres, cuyos carruajes salpican.
fr
Malheureusement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne volonté, ces dames ne surprirent que ce qui était à vendre depuis le décès, et rien de ce qui se vendait du vivant de la locataire. Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes.
en
Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner's decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime. For the rest, there were plenty of things worth buying.
eu
daramatzaten jantziek beraienak egunero itzaltzen dituztenena, berak bezalaxe eta beren ondoan Operan eta Italiarretan palkua dutenena;
es
los suyos a diario;
fr
Le mobilier était superbe.
en
The furniture was superb;
eu
bestela esan, Parisen beren edertasun, bitxi nahiz eskandaluen oparotasun lotsagabea erakusten duten emakumeena, hain zuzen.
es
que tienen, como ellas y a su lado, un palco en la Opera y en los Italianos, y que ostentan en París la insolente opulencia de su belleza, de sus loyas y de sus escándalos.
fr
Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait.
en
there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace;
eu
Ni nengoen etxeko anderea hil egin zen eta emakume bertutetsuenak ere logelaraino sar zitezkeen.
es
las mujeres más virtuosas podían, pues, penetrar hasta en su dormitorio.
fr
Je n'en désirai que plus vivement pénétrer dans cette chambre.
en
there was nothing lacking.
eu
Heriotzak estolda jori hartako airea garbitu egin zuen, eta gainera behar izanez gero zeinen etxera zetozen jakin gabe enkantera etorri zirela esateko aitzakia zeukaten.
es
La muerte había purificado el aire de aquella espléndida cloaca, y además siempre tenían la excusa, si la hubieran necesitado, de que iban a una subasta sin saber a casa de quién iban.
fr
C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte.
en
I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction.
eu
Iragarkiak irakurri zituzten eta han adierazitakoa ikusi nahi zuten, aurrez beren gustuen arabera aukeratzeko.
es
Habían leído los carteles, querían ver lo que los carteles prometían y elegir por anticipado:
fr
Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'Odiot.
en
They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity.
eu
Gauzarik errazena zen.
es
nada más sencillo.
fr
Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée.
en
I was all the more eager to see the room.
eu
Horrek ez zien ordea objektu miresgarri haren guztien artean emagalduen bizimoduko (zeinari buruz dudarik gabe gertaera harrigarriak entzun baitzituzten) arrastoak aurkitzea galarazten.
es
Lo que no les impedía buscar, en medio de todas aquellas maravillas, las huellas de su vida de cortesana, de la que sin duda les habían referido tan extraños relatos.
fr
Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue du cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'ils fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes.
en
It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver.
eu
Zoritxarrez, misterioak jainkosarekin batera hil ziren, eta dama haiek, borondate ona eduki arren, hil ondoren salgai zegoena bakarrik atzeman zuten eta etxekoandrearen barne-bizitzakorik deusik ere ez.
es
Por desgracia los misterios habían muerto con la diosa y, pese a toda su buena voluntad, aquellas damas no lograron sorprender más que lo que estaba en venta después del fallecimiento, y nada de lo que se vendía en vida de la lnquilina.
fr
Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il l'avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes.
en
I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death.
eu
Dena den, nahi izanez gero bazegoen zer erosia.
es
Por lo demás, no faltaban cosas que comprar.
fr
En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse du vice, surtout chez la femme?
en
Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman?
eu
Altzariak bikainak ziren.
es
El mobiliario era soberbio.
fr
Elle ne renferme aucune dignité et n'inspire aucun intérêt.
en
She preserves no dignity, she inspires no interest.
eu
Kaobazko eta Boule-ko altzariak, Sevres eta Txinako kopak, Saxoniako portzelanazko estatuatxoak, zeta, balus eta farfailak:
es
Muebles de palo de rosa y de Boule, jarrones de Sèvres y de China, estatuillas de Sajonia, raso, terciopelo y encaje, nada faltaba alli.
fr
Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employé, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre.
en
The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with.
eu
han ez zen ezer falta.
es
Me paseé por la casa y seguí a las nobles curiósas que me habían precedido.
fr
J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère.
en
I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been.
eu
Ni etxean nenbilen, neure aurretik zihoazen andere noble jakinguratsuen ondoren.
es
En efecto, ¿hay espectáculo más triste que la vejez del vicio, sobre todo en la mujer?
fr
La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avait éteint en elle l'intelligence du mal et du bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venu à l'idée de personne de développer.
en
The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing.
eu
Pertsiako ehunez tapizatutako gela batera sartu ziren, eta ni ere sartzera nindoanean, ia berehala irten egin ziren irribarrez, bitxikeria berri hartaz lotsatuko bailiran.
es
Conocí una antigua mujer galante, a quien ya no le quedaba de su pasado más que una hija casi tan hermosa, al decir de sus contemporáneos, como había sido su madre.
fr
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la même heure. Sa mère l'accompagnait sans cesse, aussi assidûment qu'une vraie mère eût accompagné sa vraie fille.
en
I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter.
eu
Orduan biziki sentitu nuen gela hartara sartzeko nahikundea.
es
Su madre la acompañaba sin cesar, tan asiduamente como una verdadera madre hubiera acompañado a su verdadera hija.Yo era muy joven entonces, y dispuesto a aceptar para mí la fácil moral de mi siglo.
fr
J'étais bien jeune alors, et prêt à accepter pour moi la facile morale de mon siècle.
en
I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age.
eu
Apainmahaia zeukan logela hura, bitxi txikiez josia zegoen eta bazirudien hildakoaren oparotasunak goimailak ere gainditu egin zituela.
es
Recuerdo, sin embargo, que el espectáculo de aquella vigilancia escandalosa me inspiraba desprecio y asco.
fr
Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût.
en
I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning.
eu
Hormari erantsitako hiru oin zabaleko eta sei oin luzeko mahaiaren gainean Aucoc eta Odiot-en altxor guztiak distira zeriotela zeuden.
es
Añádase a ello que nunca un rostro de virgen dio tal sensación de inocencia, tal expresión de sufrimiento melancólico.
fr
Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut un pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique.
en
Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering.
eu
Bilduma bikaina zen eta etxe hartako emakumea apaintzeko hain beharrezko ziren milaka objektu haietako bakoitza urre ala zilarrezkoa baizik ez zen.
es
Parecía una imagen de la Resignación. Un día el rostro de la muchacha se iluminó.
fr
On eût dit une figure de la Résignation. Un jour, le visage de cette fille s'éclaira.
en
She was like a figure of Resignation. One day the girl's face was transfigured.
eu
Hala ere, jabeak bilduma hura astiro-astiro osatu ahal izan zuen eta ez zen maitasun bakarraren adierazgarri.
es
En medio del desenfreno programado por su madre, le pareció a la pecadora que Dios le ótorgaba una satisfacción.
fr
Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur.
en
In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness.
eu
Hiru hilabete geroago, gizon bat errukitu egin zitzaion eta gorputza nahiz arima sendatzen saiatu zen, baina azken astinaldia oso gogorra izaki, Luisa haurgaltzearen ondorioz hil egin zen.
es
Un día, pues, se dio cuenta de que estaba encinta, y lo que de casto había aún en ella se estremeció de gozo. El alma tiene extraños refugios.
fr
Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. L'âme a d'étranges refuges.
en
One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy. The soul has strange refuges.
eu
Amak bizirik segitu zuen.
es
Louise corrió a anunciar a su madre la noticia que tan feliz la hacía.
fr
Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
en
Louise ran to tell the good news to her mother.
eu
Nola bizi zen?
es
¿cómo?
fr
comment?
en
how?
eu
Jaungoikoak daki!
es
¡Sabe Dios!
fr
Dieu le sait.
en
God knows.
eu
Historia hau apainmahaiko zilarrezko piezei begira nengoela gogoratu zitzaidan eta neure gogoetetan denboraldia emango nuen, zeren etxebizitzan zaintzailea eta ni neu besterik ez baikeunden, hura nik ezer lapurtzen nuen adi-adi zegokidala.
es
Esta historia me vino a la memoria mientras contemplaba los estuches de plata, y en estas reflexiones debió de pasar al parecer cierto tiempo, pues ya no quedábamos en la casa más que yo y un vigilante, que desde la puerta observaba con atención si no me llevaba nada.
fr
Cette histoire m'était revenue à l'esprit pendant que je contemplais les nécessaires d'argent, et un certain temps s'était écoulé, à ce qu'il paraît, dans ces réflexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que moi et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je ne dérobais rien.
en
This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything.
eu
Hain kezkagarri nintzaion gizonarengana hurbildu nintzen. "Jauna.
es
Me acerqué a aquel hombre, a quien tan graves recelos inspiraba.
fr
Je m'approchai de ce brave homme à qui j'inspirais de si graves inquiétudes.
en
I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety.
93 / 1 orrialdea | hurrengoa