Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Eta itzultzen direnean ere bai?" galdetu nion.
es
Tenía los pies calzados con zapatillas y me pareció desde el primer momento un loco inofensivo.
fr
 
en
 
eu
"Ez ditut inoiz ikusten-eta-komentatu zuen-;
es
"Siempre pido permiso, velando por los intereses de la ciencia, para medir los cráneos de los que parten hacia allá", me dijo.
fr
"Je demande toujours la permission, dans l'intérêt de la science, de mesurer les crânes de ceux qui s'en vont là-bas", dit-il.
en
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said.
eu
gainera, aldaketak barrenean gertatzen dira, badakizu".
es
"¿Y también cuando vuelven?", pregunté.
fr
"Et aussi à leur retour ?" demandai-je.
en
'And when they come back, too?' I asked.
eu
Irribarre egin zuen, broma txiki bat izan balitz bezala.
es
"Nunca los vuelvo a ver", comentó, "además, los cambios se producen en el interior, sabe usted."
fr
"Oh, je ne les vois jamais", fit-il ;
en
'Oh, I never see them,' he remarked;
eu
"Hara joatekoa zara, orduan.
es
Se río como si hubiera dicho alguna broma placentera.
fr
"en outre les changements se produisent à l'intérieur, vous savez." II sourit, comme d'une discrète plaisanterie.
en
'and, moreover, the changes take place inside, you know.' He smiled, as if at some quiet joke.
eu
Zoragarria.
es
"De modo que va usted a ir.
fr
"Donc, vous allez là-bas.
en
'So you are going out there.
eu
Interesgarria ere bai".
es
Debe ser interesante."
fr
Parfait.
en
Famous.
eu
Begirada aztertzaile bat bota, eta beste ohar bat hartu zuen.
es
Me lanzó una nueva mirada inquisitiva e hizo una nueva anotación.
fr
Intéressant, aussi." II m'inspecta du regard, et prit une autre note.
en
Interesting, too.' He gave me a searching glance, and made another note.
eu
"Zure familian erotasun kasurik bai?" galdegin zidan doinu neutro batez.
es
"¿Ha habido algún caso de locura en su familia?", preguntó con un tono casual.
fr
"Des cas de folie dans la famille ?" demanda-t-il, d'un ton détaché.
en
'Ever any madness in your family?' he asked, in a matter-of-fact tone.
eu
Erresuminduta sentitu nintzen.
es
Me sentí fastidiado.
fr
J'étais furieux.
en
I felt very annoyed.
eu
"Galdera hori ere zientziaren interesetan al da?". "Zientziarako interesgarria izango litzateke-esan zuen, nire suminduraz ohartzeke-gizabanakoen adimen aldaketak bertatik bertara ikuskatzea, baina...". "Zu alienista zara?" eten nion.
es
"¿También esa pregunta tiene algo que ver con la ciencia?" "Es posible", me respondió sin hacer caso de mi irritación, "a la ciencia le interesa observar los cambios mentales que se producen en los individuos en aquel sitio, pero..." "¿Es usted alienista?", lo interrumpí.
fr
"Est-ce que cette question-là aussi est dans l'intérêt de la science ?" "Ce serait", dit-il, sans prendre garde à mon irritation, "intéressant pour la science d'observer les changements de mentalité des individus, sur place, mais..."
en
'Is that question in the interests of science, too?' 'It would be,' he said, without taking notice of my irritation, 'interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot, but...' 'Are you an alienist?' I interrupted.
eu
"Mediku guztiek izan behar lukete... pixka bat" erantzun zuen xelebre hark lasai-lasai.
es
"Todo médico debería serlo un poco", respondió aquel tipo original con tono imperturbable.
fr
"Tout docteur devrait l'être... un peu", répondit le bonhomme, imperturbable.
en
'Every doctor should be-a little,' answered that original, imperturbably.
eu
"Nik badut teoria txiki bat, zuek, hara joaten zareten Messieur horiek, frogatzen lagundu behar didazuena.
es
"He formado una pequeña teoría, que ustedes, señores, los que van allá, me deberían ayudar a demostrar.
fr
"J'ai une petite théorie que vous autres. Messieurs qui allez là-bas vous devez m'aider à prouver.
en
'I have a little theory which you messieurs who go out there must help me to prove.
eu
Hango kolonia bikainaren jabetzatik nire herriak aterako dituen etekinetatik niri dagokidan partea da.
es
Ésta es mi contribución a los beneficios que mi país va a obtener de la posesión de aquella magnífica colonia.
fr
C'est ma part des avantages que mon pays retirera de la possession d'une si magnifique dépendance.
en
This is my share in the advantages my country shall reap from the possession of such a magnificent dependency.
eu
Aberastasuna bera, besteei uzten diet.
es
La riqueza se la dejo a los demás.
fr
La simple richesse, je la laisse aux autres.
en
The mere wealth I leave to others.
eu
Barkatu nire galderak, baina zu lehenengo ingelesa zara nire ikuskapenean jartzen dena...". Behingoan segurtatu nion batere tipikoa ez nintzela.
es
Perdone mis preguntas, pero usted es el primer inglés a quien examino." Me apresuré a decirle que de ninguna manera era yo un típico inglés.
fr
Excusez mes questions, mais vous êtes le premier Anglais à s'offrir à mon observation..." Je m'empressai de l'assurer que je n'étais pas typique le moins du monde.
en
Pardon my questions, but you are the first Englishman coming under my observation...' I hastened to assure him I was not in the least typical.
eu
"Horrela izatera", esan nion, "ez nintzen zurekin honela hitz egiten egongo". "Zuk diozun hori nahiko sakona da, eta seguru asko erratua", esan zuen barre algara batez.
es
"Si lo fuera, no estaría conversando de esta manera con usted." "Lo que dice es bastante profundo, aunque probablemente equivocado", dijo riéndose.
fr
"Si je l'étais", dis-je, "je ne causerais pas comme ça avec vous." "Ce que vous dites n'est pas sans profondeur, mais probablement erroné", dit-il, avec un rire.
en
'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.' 'What you say is rather profound, and probably erroneous,' he said, with a laugh.
eu
"Begira zaitez sumintzetik, eguzkitan egotetik baino gehiago.
es
"Evite usted la irritación más que los rayos solares.
fr
"Evitez l'irritation, pire que les coups de soleil.
en
'Avoid irritation more than exposure to the sun.
eu
Adieu.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Adieu .
eu
Nola esaten duzue zuek ingelesez, e?
es
¿Cómo dicen ustedes, los ingleses?
fr
Comment dites-vous, vous autres Anglais, hein ?
en
How do you English say, eh?
eu
Good-bye.
es
Good-bye.
fr
Good bye.
en
Good-bye.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Good-bye.
es
Good-bye.
fr
Good bye.
en
Good-bye.
eu
Adieu.
es
Adieu.
fr
Adieu.
en
Adieu .
eu
Tropikoetan lasaitasuna gorde behar izaten da ezeren aurretik...".
es
En el trópico hay que mantener sobre todas las cosas la calma."
fr
Sous les tropiques il faut avant tout garder son calme."...
en
In the tropics one must before everything keep calm.'...
eu
Behatz zuzen aholkulari bat jaso zuen...
es
Levantó el índice e hizo la advertencia:
fr
Il m'avertit de l'index levé...
en
He lifted a warning forefinger....
eu
"Du calme, du calme.
es
"Du calme, du calme.
fr
"Du calme, du calme.
en
' Du calme, du calme .'
eu
Adieu".
es
Adieu."
fr
Adieu."
en
 
eu
Beste gauza bat zegoen egiteko, nire izeba zoragarriari adio esatea, hain justu.
es
"Me quedaba todavía algo por hacer, despedirme de mi excelente tía.
fr
" II ne restait qu'une chose à faire-dire au revoir à mon excellente tante.
en
"One thing more remained to do-say good-bye to my excellent aunt.
eu
Garaile aurkitu nuen.
es
La encontré triunfante.
fr
Je la trouvai triomphante.
en
I found her triumphant.
eu
Kikarakada bat te hartu-azken te itxurazkoa egun askotarako-, eta, dama baten egongela izatea espero zitekeen bezalako itxura zeukan gela batean, solasaldi luze patxadatsua izan genuen, sutondoan. Konfiantza horietan hauxe azaldu zitzaidan argiro: agintari gorenaren emazteari eta Jainkoak daki zenbat jende gehiagori, gizaseme bikain eta dohatsu agertu ninduela:
es
Me ofreció una taza de té. Fue mi última taza de té decente en muchos días. Y en una habitación muy confortable, exactamente como os podéis imaginar el salón de una dama, tuvimos una larga conversación junto a la chimenea.
fr
Je pris une tasse de thé-la dernière tasse de thé convenable de longtemps-et dans une pièce qui avait toute la douceur d'aspect qu'on attend d'un salon de dame, nous causâmes longuement, paisiblement, au coin du feu.
en
I had a cup of tea-the last decent cup of tea for many days-and in a room that most soothingly looked just as you would expect a lady's drawing-room to look, we had a long quiet chat by the fireside.
eu
zorioneko aurkikunde bat Konpainiarentzat, egunero harrapatzen ez den gizon bat.
es
En el curso de sus confidencias, resultó del todo evidente que yo había sido presentado a la mujer de un alto funcionario de la compañía, y quién sabe ante cuántas personas más, como una criatura excepcionalmente dotada, un verdadero hallazgo para la compañía, un hombre de los que no se encuentran todos los días.
fr
Au cours de ces confidences, il m'apparut clairement que j'avais été représenté à la femme d'un haut dignitaire, et Dieu sait à combien d'autres, comme un être exceptionnellement doué-une bonne affaire pour la Compagnie-un homme comme on n'en trouve pas tous les jours. Juste Ciel !
en
In the course of these confidences it became quite plain to me I had been represented to the wife of the high dignitary, and goodness knows to how many more people besides, as an exceptional and gifted creature-a piece of good fortune for the Company-a man you don't get hold of every day. Good heavens!
eu
Alajaina!, eta ni ibai bapore kaxkar baten kargu egitera nindoan, eta txilibitu koxkor bat zeukan, gainera!
es
¡Cielos! ¡Yo iba a hacerme cargo de un vapor de dos centavos!
fr
et j'allais prendre en charge un rafiot d'eau douce à quatre sous nanti d'un sifflet de deux sous !
en
and I was going to take charge of a two-penny-half-penny river-steamboat with a penny whistle attached!
eu
Agidanez, ordea, ni ere Langileetako bat omen nintzen, L handiarekin, badakizue.
es
De cualquier manera parecía que yo era considerado como uno de tantos trabajadores, pero con mayúsculas.
fr
Il semblait toutefois que j'étais aussi un des Ouvriers-avec la majuscule-vous voyez la chose.
en
It appeared, however, I was also one of the Workers, with a capital-you know.
eu
Argiaren mezulari antzeko zerbait, behe mailako apostolu antzeko zerbait.
es
Algo así como un emisario de la luz, como un individuo apenas ligeramente inferior a un apóstol.
fr
Quelque chose comme un émissaire des Lumières, comme un apôtre au petit pied.
en
Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle.
eu
Horrelako zabor piloa idatzi eta esan zen horri buruz garai hartan, eta andere zoragarriak, berritsukeria haren guztiaren zalapartan bertan bizi zenez, bere burua eramaten utzi zuen.
es
Una enorme cantidad de esas tonterías corría en los periódicos y en las conversaciones de aquella época, y la excelente mujer se había visto arrastrada por la corriente.
fr
Il s'était répandu un flot de ces blagues par l'imprimé et la parole précisément en ce temps-là, et l'excellente femme, qui vivait en plein dans le courant de ces fumisteries, avait été entraînée.
en
There had been a lot of such rot let loose in print and talk just about that time, and the excellent woman, living right in the rush of all that humbug, got carried off her feet.
eu
Mintzo zen "Milioika ezjakin horiek beren ohitura ikaragarrietatik erauzi" beharraz, harik eta, zinez diotsuet, nahikoa gogaitu ninduen arte.
es
Hablaba de "liberar a millones de ignorantes de su horrible destino", hasta que, palabra, me hizo sentir verdaderamente incómodo.
fr
Elle parlait "d'arracher ces millions d'ignorants à leurs m oaurs abominables" tant que, ma parole, elle me mit tout à fait mal à l'aise.
en
She talked about 'weaning those ignorant millions from their horrid ways,' till, upon my word, she made me quite uncomfortable.
eu
Arriskatu nintzaion adieraztera Konpainia probetxu bila zebilela.
es
Traté de insinuar que lo que a la compañía le interesaba era su propio beneficio.
fr
Je me risquai à faire remarquer que la Compagnie avait un but lucratif.
en
I ventured to hint that the Company was run for profit.
eu
"Ez ahaztu, Charlie maitea, langileari bere soldata zor zaiola", esan zidan irribarretsu.
es
""Olvidas, querido Charlie, que el trabajador merece también su recompensa", dijo ella con brío.
fr
" "Vous oubliez, mon bon Charlie, que l'ouvrier donne la mesure de l'ouvrage", dit-elle, finement.
en
"'You forget, dear Charlie, that the labourer is worthy of his hire,' she said, brightly.
eu
Bitxia da nola dauden emakumeak errealitatetik hain urrun.
es
Es extraordinario comprobar cuán lejos de la realidad pueden situarse las mujeres.
fr
C'est étrange, à quel point les femmes sont sans contact avec le vrai.
en
It's queer how out of touch with truth women are.
eu
Beren munduan bizi dira, eta ez da inoiz horren antzekorik izan, eta ez izango.
es
Viven en un mundo propio, y nunca ha existido ni podrá existir nada semejante.
fr
Elles vivent dans un monde à elles, et rien n'avait jamais été à sa semblance, ni ne saurait jamais l'être.
en
They live in a world of their own, and there has never been anything like it, and never can be.
eu
Ederregia baita, izan ere, eta, eraikitzeari ekingo baliote, eguzkia sartu aurretik txikituko litzateke.
es
Es demasiado hermoso; si hubiera que ponerlo en pie se derrumbaría antes del primer crepúsculo.
fr
C'est bien trop beau et si elles allaient le mettre en place, il serait en pièces avant le premier soir.
en
It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset.
eu
Mundua sortu zenetik gizonok amore emanda bizi izan garen egite madarikaturen bat sortu, eta dena lurretik botako luke.
es
Alguno de esos endemoniados hechos con que nosotros los hombres nos las hemos tenido que ver desde el día de la creación, surgiría para echarlo todo a rodar.
fr
Une maudite réalité dont nous autres hommes nous nous contentons depuis le jour de la création, viendrait tout culbuter.
en
Some confounded fact we men have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over.
eu
Ondoren, besarkada bat eman, flanelaz janzteko esan, sarri idaztea ez ahazteko eta abar... eta alde egin nuen.
es
mi tía me recomendó que llevara ropas de franela, me hizo asegurarle que le escribiría con frecuencia, y al fin pude marcharme.
fr
" Après quoi on m'embrassa, me dit de porter de la flanelle, de ne pas manquer d'écrire souvent, et ainsi de suite-et je partis.
en
"After this I got embraced, told to wear flannel, be sure to write often, and so on-and I left.
eu
Kalean-ez dakit zergatik-, inpostore bat nintzelako sentsazio arraroak asaldatu ninduen.
es
Ya en la calle, y no me explico por qué, experimenté la extraña sensación de ser un impostor.
fr
Dans la rue-je ne sais pourquoi il me vint bizarrement le sentiment que j'étais un imposteur.
en
In the street-I don't know why-a queer feeling came to me that I was an imposter.
eu
Harritzeko gauza da nik, hogeita lau orduko epean-gizon gehienek kalea gurutzatzeko behar duten baino gutxiago pentsatuta-munduko edozein tokitara abiatzen ohituta nagoenak, une bat izatea, ez dut esango duda-mudazkoa, baina bai nahasmenduzko geldiune bat, afera hutsal honi heldu aurretik.
es
Y lo más raro de todo fue que yo, que estaba acostumbrado a largarme a cualquier parte del mundo en menos de veinticuatro horas, con menos reflexión de la que la mayor parte de los hombres necesitan para cruzar una calle, tuve un momento, no diría de duda, pero sí de pausa ante aquel vulgar asunto.
fr
Drôle d'affaire : moi, habitué à déguerpir dans les vingt-quatre heures à destination de n'importe quelle partie du monde, sans y penser autant que la plupart des hommes pour traverser la rue, j'eus un moment, je ne dirai pas d'hésitation, mais de stupeur interdite, devant cette affaire banale.
en
Odd thing that I, who used to clear out for any part of the world at twenty-four hours' notice, with less thought than most men give to the crossing of a street, had a moment-I won't say of hesitation, but of startled pause, before this commonplace affair.
eu
Zuei azaltzeko modurik onena zera esatea da: segundo pare batez-edo, sentitu nintzela, kontinente baten bihotzeraino joan beharrean, Lurraren bihotzeraino abiatzear nengoela.
es
La mejor manera de explicarlo es decir que durante uno o dos segundos sentí como si en vez de ir al centro de un continente estuviera a punto de partir hacia el centro de la tierra.
fr
La meilleure façon de vous l'expliquer, c'est de dire que pendant une seconde ou deux, j'ai eu le sentiment, au lieu d'aller au centre d'un continent, d'être sur le point de partir pour le centre de la terre.
en
The best way I can explain it to you is by saying that, for a second or two, I felt as though, instead of going to the centre of a continent, I were about to set off for the centre of the earth.
eu
Bapore frantses batean itsasoratu nintzen, eta frantsesek han dituzten portu madarikatu guztietan atrakatu zuen, zertarako eta, nik dakidala, soldaduak eta aduanako enplegatuak lehorreratzeko, ez besterako.
es
"Me embarqué en un barco francés, que se detuvo en todos los malditos puertos que tienen allá, con el único propósito, según pude percibir, de desembarcar soldados y empleados aduanales.
fr
" Je m'embarquai sur un vapeur français, qui fit escale dans tous les fichus ports qu'ils ont par là, à seule fin autant que je puisse voir, de débarquer des soldats et des douaniers.
en
"I left in a French steamer, and she called in every blamed port they have out there, for, as far as I could see, the sole purpose of landing soldiers and custom-house officers.
eu
Kostaldea ikusmiratzen nuen.
es
Yo observaba la costa.
fr
Je regardais la côte.
en
I watched the coast.
aurrekoa | 53 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus