Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Izena eman nuen, eta ingurunera begiratu.
es
"Di mi nombre y miré a mi alrededor.
fr
Je donnai mon nom, et je regardai autour de moi.
en
I gave my name, and looked about.
eu
Zurezko mahai bat erdian, aulki arruntak horma guztien kontra, mapa handi distiratsu bat izkina batean ostadarraren kolore guztiekin markatua.
es
Una frágil mesa en el centro, sobrias sillas a lo largo de la pared, en un extremo un gran mapa brillante con todos los colores del arco iris.
fr
Une table de bois blanc au milieu, des chaises de série tout autour des murs, à un bout une grande carte brillante, marquée de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel.
en
Deal table in the middle, plain chairs all round the walls, on one end a large shining map, marked with all the colours of a rainbow.
eu
Gorria kopuru handian zegoen-edozein unetan ikusteko atsegina, erakusten baitu hor taxuzko lana ari dela burutzen-, urdin mordoa, berde pixka bat, laranja zipriztinak, eta zerrenda more bat Ekialdeko kostaldean, adierazteko non edaten duten aurrerabidearen aitzindari alaiek beren zerbeza motel alaigarria.
es
En aquel mapa había mucho rojo, cosa que siempre resulta agradable de ver, porque uno sabe que en esos lugares se está realizando un buen trabajo, y una excesiva cantidad de azul, un poco de verde, manchas color naranja, y sobre la costa oriental una mancha púrpura para indicar el sitio en que los alegres pioneros del progreso bebían jubilosos su cerveza.
fr
Il y avait une grande quantité de rouge-qui fait toujours plaisir à voir, parce qu'on sait qu'il se fait là un travail sérieux ; un sacré tas de bleu, un peu de vert, des taches d'orange, et sur la côte Est un morceau de violet pour montrer où les joyeux pionniers du progrès boivent la joyeuse bière blonde.
en
There was a vast amount of red-good to see at any time, because one knows that some real work is done in there, a deuce of a lot of blue, a little green, smears of orange, and, on the East Coast, a purple patch, to show where the jolly pioneers of progress drink the jolly lager-beer.
eu
Ni, ordea, ez nintzen joango haietako ez batera ez bestera.
es
De todos modos, yo no iba a ir a ninguno de esos colores.
fr
Mais je n'allais ni ici ni là.
en
However, I wasn't going into any of these.
eu
Hori kolorera nindoan.
es
A mí me correspondía el amarillo.
fr
J'allais dans le jaune.
en
I was going into the yellow.
eu
Hilda erdialdean.
es
La muerte en el centro.
fr
En plein centre.
en
Dead in the centre.
eu
Eta hantxe zegoen ibaia, liluragarri, hilgarri, suge baten antzera.
es
Allí estaba el río, fascinante, mortífero, como una serpiente.
fr
Et le fleuve était là-fascinant, mortel-comme un serpent.
en
And the river was there-fascinating-deadly-like a snake.
eu
Hara!
es
¡Ay!
fr
Pouah !
en
Ough!
eu
Ate bat zabaldu zen, idazkari baten buru urdin baina begitarte errukiorrekoa agertu, eta behatz zuzen argal batek santutegira sarrarazi ninduen.
es
Se abrió una puerta, apareció una cabeza de secretario, de cabellos blancos y expresión compasiva; un huesudo dedo índice me hizo una señal de admisión en el santuario.
fr
Une porte s'ouvrit, une tête blanche de secrétaire apparut, l'air compatissant, et un index osseux me convoqua dans le sanctuaire.
en
A door opened, a white-haired secretarial head, but wearing a compassionate expression, appeared, and a skinny forefinger beckoned me into the sanctuary.
eu
Argi motela zegoen, eta idazmahai gotor batek gela erdia betetzen zuen.
es
En el centro de la habitación, bajo una luz difusa, había un pesado escritorio.
fr
La lumière y était obscure, et montrait un bureau massif accroupi au milieu.
en
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle.
eu
Eraikin horren atzealdetik, lebitaz jantzitako lodikote zurbil baten irudia azaldu zen.
es
Detrás de aquella estructura emergía una visión de pálida fofez enfundada en un frac.
fr
De derrière cet édifice surgissait une impression de rondeur pâle en redingote.
en
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat.
eu
Gizon handia bera.
es
Era el gran hombre en persona.
fr
Le grand homme en personne.
en
The great man himself.
eu
Bost oin eta erdiko luzera zuen, hala bota nion, eta milioi asko ibiltzen zituen esku artean. Bostekoa eman zidan, hala uste dut;
es
Tenía seis pies y medio de estatura, según pude juzgar, y su mano empuñaba un lapicero acostumbrado a la suma de muchos millones.
fr
Haut de cinq pieds six pouces, autant que je puisse juger, il tenait dans sa poigne le bout de tant et tant de millions.
en
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions.
eu
lausoki marmartu; nire frantsesa ontzat eman zuen.
es
Creo que me la tendió, murmuró algo, pareció satisfecho de mi francés.
fr
Il me serra la main, je crois, murmura quelque chose, se montra content de mon français.
en
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French.
eu
Bon Voyage.
es
Bon voyage.
fr
"Bon Voyage !"
en
Bon Voyage .
eu
Berrogeita bost bat segundoren buruan berriro aurkitu nintzen itxarongelan idazkari errukiorrarekin, eta horrek, goibeltasunez eta urrikalmenduz, zenbait agiri sinarazi zidan.
es
"Cuarenta y cinco segundos después me hallaba nuevamente en la sala de espera acompañado del secretario de expresión compasiva, quien, lleno de desolación y simpatía, me hizo firmar algunos documentos.
fr
" Au bout de quarante-cinq secondes je me retrouvais dans la salle d'attente avec le compatissant secrétaire, qui, toute désolation et sympathie, me fit signer un quelconque document.
en
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document.
eu
Uste dut konprometitu nintzela, besteak beste, merkataritzako sekreturik ez plazaratzera.
es
Según parece, me comprometía entre otras cosas a no revelar ninguno de los secretos comerciales.
fr
Je crois bien que je m'engageais entre autres choses à ne point trahir de secrets commerciaux.
en
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets.
eu
Bueno, halakorik egiteko asmorik ez dut.
es
Bueno, no voy a hacerlo.
fr
Bon, je m'en garderai bien.
en
Well, I am not going to.
eu
Ondoezik sentitzen hasita nengoen.
es
"Empecé a sentirme ligeramente a disgusto.
fr
" Je commençais à me sentir mal à l'aise.
en
"I began to feel slightly uneasy.
eu
Zuek badakizue ni ez nagoela horrelako zeremonietara ohituta, eta giroan bazegoen zerbait mehatxagarria.
es
No estoy acostumbrado, ya lo sabéis, a tales ceremonias. Había algo fatídico en aquella atmósfera.
fr
Comme vous le savez, je ne suis pas habitué à ce genre de cérémonies, et il y avait comme une menace dans l'atmosphère.
en
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere.
eu
Zera bezala, konspirazio batean parte hartzera sartu banintz bezala, ez dakit, oso zuzena ez zen zerbait;
es
Era exactamente como si hubiera entrado a formar parte de una conspiración, no sé, algo que no era del todo correcto.
fr
On aurait dit que j'avais été inclus dans quelque conspiration comment dire-quelque chose de pas tout à fait régulier ;
en
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right;
eu
eta pozik nengoen irten izanaz.
es
Me sentí dichoso de poder retirarme.
fr
et j'étais content de sortir.
en
and I was glad to get out.
eu
Beste gelan bi emakumeek kartsuki ehuntzen zuten artile beltza.
es
En el cuarto exterior las dos mujeres seguían tejiendo febrilmente sus estambres de lana negra.
fr
Dans l'antichambre, les deux femmes tricotaient leur laine noire, fiévreusement.
en
In the outer room the two women knitted black wool feverishly.
eu
Jendea ailegatzen ari zen, eta bietan gazteena atzera eta aurrera zebilen haiek sarrarazten.
es
Llegaba gente, y la más joven de las mujeres se paseaba de un lado a otro haciéndolos entrar en la sala de espera.
fr
Des gens arrivaient, et la jeune allait et venait, pour les introduire.
en
People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them.
eu
Zaharra aulkian eserita zegoen.
es
La vieja seguía sentada en el asiento;
fr
La vieille était assise sur sa chaise.
en
The old one sat on her chair.
eu
Painuzko zapatila lauak bero-ontzi baten gainean zituen, eta katu bat zeukan magalean etzanda.
es
sus amplias zapatillas reposaban en un calentador de pies y un gato dormía en su regazo.
fr
Ses chaussons de lisière, tout plats, s'appuyaient sur une chaufferette, et un chat reposait sur son giron.
en
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap.
eu
Buruan halako gauza zuri almidoitu bat zeukan jantzia, garatxo bat masailean, eta zilarrezko euskarridun antiojoak sudur puntari itsatsiak.
es
Llevaba una cofia blanca y almidonada en la cabeza, tenía una verruga en una mejilla y unos lentes con montura de plata en el extremo de la nariz.
fr
Elle portait une espèce de coiffe blanche empesée sur la tête, elle avait une verrue sur une joue, et des lunettes cerclées d'argent lui pendaient au bout du nez.
en
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose.
eu
Antiojoen gainetik begi eman zidan.
es
Me lanzó una mirada por encima de los cristales.
fr
Elle me regarda par-dessus les verres.
en
She glanced at me above the glasses.
eu
Soaren goxotasun bizi ezaxolatiak asaldatu egin ninduen.
es
La rápida e indiferente placidez de aquella mirada me perturbó.
fr
La promptitude placide et indifférente de ce regard me troubla.
en
The swift and indifferent placidity of that look troubled me.
eu
Aurpegi inozo eta alaiko bi gazte barrura gidatu zituzten, eta berak jakituriazko begirada arduragabe berbera bota zien.
es
Dos jóvenes con rostros cándidos y alegres eran piloteados por la otra en aquel momento; y ella lanzó la misma mirada rápida de indiferente sabiduría.
fr
Deux jeunes gens au visage niaisement jovial suivaient leur guide, et elle portait sur eux le même regard rapide de sagesse indifférente.
en
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom.
eu
Bazirudien haietaz dena zekiela, baita nitaz ere.
es
Parecía saberlo todo sobre ellos y también sobre mí.
fr
Elle semblait tout savoir d'eux et de moi aussi bien.
en
She seemed to know all about them and about me, too.
eu
Halako sentsazio arraro batek hartu ninduen.
es
Me sentí invadido por un sentimiento de importancia.
fr
Je me sentis envahir par un sentiment d'insolite.
en
An eerie feeling came over me.
eu
Itxura misteriotsua eta patu txarrekoa zuen.
es
La mujer parecía desalmada y fatídica.
fr
Je la voyais magicienne et fatale.
en
She seemed uncanny and fateful.
eu
Handik urrun nengoela, maiz pentsatu nuen bi emakume haietaz, Ilunpeetako atea zainduz, artile beltza ehunduz hil-jantzi epel baterako bezala, bata jendea barrura sarraraziz, etengabe sarraraziz ezezagunerantz, bestea aurpegi alai inozoak aztertuz bere begi zahar arduragabeekin.
es
Con frecuencia, lejos de allí, he pensado en aquellas dos mujeres guardando las puertas de la Oscuridad, tejiendo sus lanas negras como para un paño mortuorio, la una introduciendo, introduciendo siempre a los recién llegados en lo desconocido, la otra escrutando las caras alegres e ingenuas con sus ojos viejos e impasibles.
fr
Souvent une fois là-bas j'ai pensé à ces deux, gardant la porte des Ténèbres, tricotant leur laine noire comme pour un chaud catafalque, l'une introduisant sans cesse à l'inconnu, l'autre examinant les visages niaisement réjouis de son vieux regard indifférent. Ave !
en
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes.
eu
Ave!, artile beltzaren ehule zaharra.
es
Ave, viejas hilanderas de lana negra.
fr
Vieille tricoteuse de laine noire.
en
Ave! Old knitter of black wool.
eu
Morituri te salutant!
es
Morituri te salutant.
fr
Morituri te salutant.
en
Morituri te salutant .
eu
Hark so egindako askok ez zuten bera inoiz berriro ikusi, erdiek ere ez, goitik jota ere.
es
No a muchos pudo volver a verlos una segunda vez, ni siquiera a la mitad.
fr
De ceux qu'elle dévisagea ils ne furent pas nombreux à jamais la revoir-pas la moitié, loin de là.
en
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way.
eu
Medikuari bisita falta zen artean.
es
"Yo debía visitar aún al doctor.
fr
" II y avait encore la visite au docteur.
en
"There was yet a visit to the doctor.
eu
"Formalitate hutsa" segurtatu zidan idazkariak, nire zoritxar guztietan bat zetorkidalako aire batekin.
es
"Se trata sólo de una formalidad", me aseguró el secretario, con aire de participar en todas mis penas.
fr
"Une simple formalité", m'assura le secrétaire, avec l'air de prendre une part immense à toutes mes tristesses.
en
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows.
eu
Hala, bada, sonbreirua ezkerreko bekainaren gainera okertuta zeraman tipo gazte bat, enplegaturen bat, pentsatzen dut-negozioan bazeuden enplegatuak, antza, nahiz etxe hura herioaren hiriko etxe bat bezain isilik egon-, eskaileran nonbaitetik azaldu, eta gidatu egin ninduen.
es
Por consiguiente un joven, que llevaba el sombrero caído sobre la ceja izquierda, supongo que un empleado (debía de haber allí muchísimos empleados aunque el edificio parecía tan tranquilo como si fuera una casa en el reino de la muerte), salió de alguna parte, bajó la escalera y me condujo a otra sala.
fr
En conséquence un jeune type, le chapeau sur le sourcil gauche, un employé je suppose-il fallait bien des employés dans l'affaire bien que la maison fût aussi silencieuse qu'une demeure de la cité des morts-apparut, de quelque étage supérieur, et me précéda.
en
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth.
eu
Itxura baldresa eta moldakaitza zuen, jakaren besoak tintaz zikinduta, eta gorbata handi harroa kokotsaren azpian, zeina baitzen bota zahar baten muturraren antzekoa.
es
Era un joven desaseado, con las mangas de la chaqueta manchadas de tinta, y su corbata era grande y ondulada debajo de un mentón que por su forma recordaba un zapato viejo.
fr
Il était râpé et négligé, avec des taches d'encre sur les manches de son veston ; sa cravate était volumineuse et bouffante, sous un menton en forme de pointe de vieille bottine.
en
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot.
eu
Medikuarengana joateko goiztxo zen oraindik; beraz, zerbait edatea proposatu nion, eta pozik baino pozikago agertu zen.
es
Era muy temprano para visitar al doctor, así que propuse ir a beber algo. Entonces mostró que podía desarrollar una vena de jovialidad.
fr
Il était un peu trop tôt pour le docteur, et je proposai un verre, sur quoi il donna cours à une effusion de jovialité.
en
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality.
eu
Geure bermuten aurrean eserita geundela, Konpainiaren negozioak goraipatu zituen, eta, geroxeago, zerbait aipatzearren, nire harridura adierazi nion bera harantz ez joateaz.
es
Mientras tomábamos nuestros vermuts, él glorificaba una y otra vez los negocios de la compañía, y entonces le expresé accidentalmente mi sorpresa de que no fuera allá.
fr
Tandis que nous sirotions nos vermouths il glorifia les affaires de la Compagnie, et de fil en aiguille je me trouvai exprimer ma surprise de ce qu'il ne partait pas làbas.
en
As we sat over our vermouths he glorified the Company's business, and by and by I expressed casually my surprise at him not going out there.
eu
Derrepentean oso hotz eta uzkur agertu zen.
es
En seguida se enfrió su entusiasmo.
fr
Il redevint d'un coup froid et réservé.
en
He became very cool and collected all at once.
eu
"Ez naiz ematen dudan bezain eroa, jaulki zien Platonek bere dizipuluei" sententziatu zuen; bere edalontzia deliberamendu sendoz hustu, eta altxatu egin ginen.
es
"No soy tan tonto como parezco, les dijo Platón a sus discípulos", recitó sentenciosamente. Vació su vaso de un solo trago y nos levantamos.
fr
"Je ne suis pas si sot que j'en ai l'air, dit Platon à ses disciples", fit-il, sentencieux, vida son verre avec une grande détermination, et nous nous levâmes.
en
'I am not such a fool as I look, quoth Plato to his disciples,' he said sententiously, emptied his glass with great resolution, and we rose.
eu
Mediku zaharrak pultsua hartu zidan, beste zerbaitetan pentsatzen ari zela, bistan da.
es
"El viejo doctor me tomó el pulso, pensando evidentemente en alguna otra cosa mientras lo hacía.
fr
" Le vieux docteur prit mon pouls, en pensant manifestement à autre chose.
en
"The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while.
eu
"Ongi, hara joateko ongi" ahapeka esan, eta gero halako irrika batez galdegin zidan ea burezurra neurtzen utziko nion.
es
"Está bien, está bien para ir allá", musitó, y con cierta ansiedad me preguntó si le permitía medirme la cabeza.
fr
"Bon, bon pour aller là-bas", marmonna-t-il ; puis avec une certaine animation il me demanda si je voulais le laisser mesurer ma tête.
en
'Good, good for there,' he mumbled, and then with a certain eagerness asked me whether I would let him measure my head.
eu
Harritu samar baietz esan nion, eta orduan, konpas antzeko gauza bat atera, eta atzetik, aurretik eta alde guztietatik neurtu zidan, oharrak hartuz arreta handiarekin.
es
Bastante sorprendido le dije que sí.
fr
 
en
 
eu
Gizon txiki bat zen, bizarra egin gabea, kapa antzeko beroki higatu bat eta oinetan zapatilak jantzita, eta ero kaltegabetzat jo nuen.
es
Entonces sacó un instrumento parecido a un compás calibrado y tomó las dimensiones por detrás y delante, de todos lados, apuntando unas cifras con cuidado.
fr
Assez surpris je dis oui, et il produisit une sorte de compas et prit les dimensions devant, derrière et sous tous les angles, prenant soigneusement des notes.
en
Rather surprised, I said Yes, when he produced a thing like calipers and got the dimensions back and front and every way, taking notes carefully.
eu
"Nik, zientziaren interesetan, burezurra neurtzeko baimena eskatzen diet beti hara joaten direnei" esan zuen.
es
Era un hombre de baja estatura, sin afeitar y con una levita raída que más bien parecía una gabardina.
fr
C'était un petit homme mal rasé, portant une veste élimée,-une manière de surtout-des pantoufles aux pieds, et qui me fît l'effet d'un sot pas méchant.
en
He was an unshaven little man in a threadbare coat like a gaberdine, with his feet in slippers, and I thought him a harmless fool.
eu
"Eta itzultzen direnean ere bai?" galdetu nion.
es
Tenía los pies calzados con zapatillas y me pareció desde el primer momento un loco inofensivo.
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus