Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas?
en
Why not?
eu
Herrialde honetan edozer gauza egin liteke, edozer gauza.
es
En este país se puede hacer todo, todo.
fr
Tout-tout est possible dans ce pays-ci.
en
Anything-anything can be done in this country.
eu
Nik zera diot:
es
Eso es lo que yo sostengo;
fr
C'est ce que je dis :
en
That's what I say;
eu
inork ere ezin du hemen, ulertzen?, hemen, arriskuan jarri zure postua.
es
aquí nadie puede poner en peligro tu posición.
fr
personne ici-comprends bien, ici-ne peut compromettre ta position.
en
nobody here, you understand, here , can endanger your position.
eu
Eta zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
And why?
eu
Zuk klimari eusten diozu, zuk denak garaitzen dituzu.
es
Porque resistes el clima. Sobrevives a todos los demás.
fr
Tu supportes le climat-tu leur survis à tous.
en
You stand the climate-you outlast them all.
eu
Arriskua Europan dago;
es
El peligro está en Europa.
fr
Le danger est en Europe ;
en
The danger is in Europe;
eu
han, ordea, ni irten baino lehen, badaezpada...".
es
Pero antes de salir tuve la precaución de..."
fr
 
en
 
eu
Pixka bat alboratu, eta xuxurlaka aritu ziren; baina ondoren, ahotsa berriro goratu zuten.
es
"Se alejaron y sus voces se convirtieron en un murmullo. Después volvieron a elevarse.
fr
mais là, avant de partir j'ai pris soin de...". Ils s'éloignèrent en murmurant, puis leurs voix s'élevèrent de nouveau.
en
but there before I left I took care to-' They moved off and whispered, then their voices rose again.
eu
"Hainbat atzerapen izatea ez da nire errua.
es
"Esta extraordinaria serie de retrasos no es culpa mía.
fr
"L'extraordinaire série de retards n'est pas de ma faute. J'ai fait de mon mieux."
en
'The extraordinary series of delays is not my fault.
eu
Nik ahaleginak egin nituen".
es
He hecho todo lo que he podido."
fr
 
en
 
eu
Gizon lodiak hasperen bat bota zuen.
es
"Es una lástima", suspiró el viejo.
fr
Le gros soupira "Désolant".
en
I did my best.' The fat man sighed.
eu
"Tristea, benetan".
es
"Y esa peste absurda que es su conversación" rugió el otro.
fr
"Et l'absurdité empoisonnante de ses propos", continua l'autre ;
en
'Very sad.' 'And the pestiferous absurdity of his talk,' continued the other;
eu
"Eta haren hizkera absurdo eta nazkagarriak-segitu zuen besteak-, erabat gogaitzen ninduen hemen zegoenean.
es
"Me molestó mucho cuando estaba aquí:
fr
"il m'a bien fait souffrir quand il était ici".
en
'he bothered me enough when he was here.
eu
'Estazio bakoitzak faro bat bezalakoa behar luke izan aurrerabidearen gidaritzan; bilgune bat merkataritzarako, baiki, baina orobat gizagintzarako, hobekuntzarako, irakaskuntzarako'.
es
"Cada estación debería ser como un faro en medio del camino, que iluminara la senda hacia cosas mejores; un centro comercial, por supuesto, pero también de humanidad, de mejoras, de instrucción."
fr
"Chaque poste devrait être un phare sur la voie du progrès, un centre de commerce, bien sûr, mais aussi d'humanisation, d'amélioration, d'instruction".
en
"Each station should be like a beacon on the road towards better things, a centre for trade of course, but also for humanizing, improving, instructing."
eu
Pentsa, astakirtena halakoa!
es
¡Habráse visto semejante asno!
fr
"Tu te rends compte-cet âne !
en
Conceive you-that ass!
eu
Eta zuzendaria izan nahi du!
es
¡Y quiere ser director!
fr
Et ça veut être directeur !
en
And he wants to be manager!
eu
Ez, zera da...".
es
¡No, es como...!"
fr
 
en
 
eu
Hemen, itobeharrean hasi zen gehiegizko suminduragatik, eta nik burua doi-doi altxatu nuen.
es
"El exceso de indignación lo hizo sofocarse. Yo levanté un poco la cabeza.
fr
Non, c'est..." Là il s'étrangla d'excessive indignation et je relevai un rien la tête.
en
No, it's-' Here he got choked by excessive indignation, and I lifted my head the least bit.
eu
Harritu nintzen nigandik hain gertu zeudela ikusteaz, nire azpian bertan.
es
Me sorprendió ver lo cerca que estaban, justo debajo de mí.
fr
Je fus surpris de voir comme ils étaient près-juste au-dessous de moi.
en
I was surprised to see how near they were-right under me.
eu
Haien sonbreiruen gainera tu egin nezakeen.
es
Habría podido escupir sobre sus sombreros.
fr
J'aurais pu cracher sur leurs chapeaux.
en
I could have spat upon their hats.
eu
Lurrari begira zeuden, gogoetan sorgortuak.
es
Miraban el suelo, absortos en sus pensamientos.
fr
Ils regardaient le sol, perdus dans leurs pensées.
en
They were looking on the ground, absorbed in thought.
eu
Zuzendaria adaxka fin batekin hanka gainean jotzen ari zen;
es
El director se fustigaba la pierna con una fina varita.
fr
Le Directeur cinglait sa jambe avec une mince baguette :
en
The manager was switching his leg with a slender twig:
eu
ahaide maltzurrak burua altxatu zuen.
es
Su sagaz pariente levantó de pronto la cabeza.
fr
son sagace parent releva la tête.
en
his sagacious relative lifted his head.
eu
"Ondo egon zara oraingo honetan atera zinenetik?" galdegin zuen.
es
"¿Y te has encontrado bien todo el tiempo, desde que llegaste?", preguntó.
fr
"Tu te portes bien depuis ton dernier retour ?" demanda-t-il.
en
'You have been well since you came out this time?' he asked.
eu
Bestea asaldatu egin zen.
es
El otro pareció sobresaltarse.
fr
L'autre sursauta.
en
The other gave a start.
eu
"Zein?
es
"¿Quién?
fr
"Qui ?
en
'Who?
eu
Ni?
es
¿Yo?
fr
Moi ?
en
I?
eu
Primeran. Bai, primeran.
es
¡Oh, perfectamente, perfectamente!
fr
Oh ! Comme un charme-comme un charme.
en
Oh! Like a charm-like a charm.
eu
Baina besteak, ene Jaungoikoa!
es
Pero el resto...
fr
Mais les autres-bonté divine !
en
But the rest-oh, my goodness!
eu
Denak gaixorik.
es
¡santo cielo!, todos enfermos.
fr
Tous malades.
en
All sick.
eu
Gainera, hain azkar nola hiltzen diren, herrialdetik kanpora bidaltzeko astirik ere ez dut izaten; sinestezina da!".
es
Se mueren tan rápidamente que no tengo casi tiempo de mandarlos fuera de la región... ¡Es increíble!" "Hum.
fr
Ils meurent si vite, en plus, que je n'ai pas le temps de les renvoyer d'ici c'est incroyable !" "Hem, tout à fait", grogna l'oncle.
en
They die so quick, too, that I haven't the time to send them out of the country-it's incredible!' 'Hm'm.
eu
"Hum.
es
Así es precisamente", gruñó el tío.
fr
"Ah !
en
Just so,' grunted the uncle.
eu
Bai, horixe -marmartu zuen osabak-.
es
"Ah, muchacho, confía en eso...
fr
 
en
 
eu
Ai, mutila!
es
te lo digo, confía en eso."
fr
mon garçon, compte sur tout ça-je dis bien, compte sur tout ça."
en
'Ah!
eu
Honetan fidatu, aizu, honetan fidatu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusi nuen bere beso motza zabaltzen, keinu batean, non batera hartzen zituen oihana, ugaldea, basatza eta ibaia; bazirudien, desohorezko imintzio batekin, eguzkiak argitutako lurraren aurpegiaren aurrean, iruzurrez deitzeko keinua egiten ziela herio zelatariari, ezkutuko gaitzari, bere bihotzeko ilunpe sakonei.
es
Le vi extender un brazo que más bien parecía una aleta y señalar hacia la selva, la ensenada, el barco, el río; parecía sellar con un gesto vil ante la iluminada faz de la tierra un pacto traidor con la muerte en acecho, el mal escondido, las profundas tinieblas del corazón humano.
fr
Je le vis étendre un bras comme une courte nageoire en un geste qui embrassait la forêt, la crique, la vase, le fleuve semblant d'un geste déshonorant faire signe, à la face ensoleillée de la terre, pour solliciter traîtreusement la mort tapie, le mal caché, les profondes ténèbres au coaur des choses.
en
my boy, trust to this-I say, trust to this.' I saw him extend his short flipper of an arm for a gesture that took in the forest, the creek, the mud, the river-seemed to beckon with a dishonouring flourish before the sunlit face of the land a treacherous appeal to the lurking death, to the hidden evil, to the profound darkness of its heart.
eu
Hain zen ikaragarria, non salto batez zutitu nintzen, eta burua jiratuz, oihanaren ertzari so egin nion, konfiantzazko agerpen beltz haren aurrean nolabaiteko erantzuna espero banu bezala.
es
Fue tan espantoso que me puse en pie de un salto y miré hacia atrás, al lindero de la selva, como esperando encontrar una respuesta a ese negro intercambio de confidencias.
fr
C'était si stupéfiant que je me levai d'un bond et tournai mon regard vers la lisière de la forêt, comme si j'avais attendu une manière de réponse à cette noire démonstration de confiance.
en
It was so startling that I leaped to my feet and looked back at the edge of the forest, as though I had expected an answer of some sort to that black display of confidence.
eu
Badakizue zer burutapen zoroak etortzen zaizkion bati batzuetan.
es
Ya sabéis que a veces uno llega a abrigar las más locas ideas.
fr
Vous savez quelles sottes idées nous viennent parfois.
en
You know the foolish notions that come to one sometimes.
eu
Baretasun garaiak, bere parte txarreko pazientziarekin, aurpegi ematen zien bi irudi horiei, fantasiazko inbasio hau noiz aldenduko zain.
es
Una profunda calma rodeaba a aquellas dos figuras con su ominosa paciencia, esperando el paso de una invasión fantástica.
fr
L'altière sérénité faisait face à ces deux figures avec sa patience inquiétante, attendant que s'éloigne une invasion fantastique.
en
The high stillness confronted these two figures with its ominous patience, waiting for the passing away of a fantastic invasion.
eu
Biok batera ozenki birao bat bota, izuaren izuz, uste dut, eta gero, niri ez ikusiarena eginez, estazio aldera itzuli ziren.
es
"Los dos hombres maldijeron a la vez, de puro miedo creo yo... Después pretendieron no saber nada de mi existencia y volvieron a la estación.
fr
" Ensemble ils jurèrent tout haut-de simple peur, je pense-puis faisant mine de ne rien savoir de mon existence, ils retournèrent vers le poste.
en
"They swore aloud together-out of sheer fright, I believe-then pretending not to know anything of my existence, turned back to the station.
eu
Eguzkia behean zegoen, eta, maldan gora besoz beso aurrerantz makurturik zihoazela, bazirudien herrestan zeramatzatela, nekez, luzera ezberdineko beren bi itzal barregarriak, atzetik, belar luzearen gainetik, astiro, printza bakar bat ere tolestu gabe.
es
El sol estaba bajo; e inclinados hacia adelante, uno al lado del otro, parecían tirar a duras penas, colina arriba, de sus dos sombras grotescas, de longitud irregular, que se arrastraban lentamente tras ellos sobre la hierba espesa, sin inclinar una sola brizna.
fr
Le soleil était bas; et penchés en avant, côte à côte, ils semblaient tirer péniblement sur cette pente leurs deux ombres ridicules, d'inégale longueur, qui traînaient lentement derrière eux sur les hautes herbes sans courber un seul brin.
en
The sun was low; and leaning forward side by side, they seemed to be tugging painfully uphill their two ridiculous shadows of unequal length, that trailed behind them slowly over the tall grass without bending a single blade.
eu
Egun gutxiren buruan, Eldorado Espedizioa oihan egonarritsuan barrendu, eta hura gainean itxi zitzaion, murgilkari bati itsasoa gainean ixten zaion bezalaxe.
es
"Unos días más tarde la Expedición Eldorado se internó en la paciente selva, que se cerró sobre ellos como el mar sobre un buzo.
fr
" Au bout de quelques jours l'expédition pour l'Eldorado passa dans la patiente brousse, qui se referma sur elle comme fait la mer sur un plongeur.
en
"In a few days the Eldorado Expedition went into the patient wilderness, that closed upon it as the sea closes over a diver.
eu
Handik puska batera, asto guztiak hil zirelako albistea etorri zen.
es
Algún tiempo después nos llegaron noticias de que todos los burros habían muerto.
fr
Longtemps après vint la nouvelle que tous les ânes étaient morts.
en
Long afterwards the news came that all the donkeys were dead.
eu
Ez dakit ezer balio gutxiagoko animalien patuaz.
es
No sé nada sobre la suerte que corrieron los otros animales, los menos valiosos.
fr
Je ne sais rien du sort des animaux moins précieux.
en
I know nothing as to the fate of the less valuable animals.
eu
Horiek, dudarik gabe, guk denok bezala, merezi zutena aurkitu zuten.
es
No me cabe duda de que, como el resto de nosotros, encontraron su merecido.
fr
Eux, sans nul doute, comme le reste d'entre nous, trouvèrent ce qu'ils méritaient.
en
They, no doubt, like the rest of us, found what they deserved.
eu
Ez nintzen galdezka aritu.
es
No hice averiguaciones.
fr
Je ne me suis pas renseigné.
en
I did not inquire.
eu
Orduan urduri samar nengoen, laster batean Kurtzekin gertatu behar nuelako.
es
Me excitaba enormemente la perspectiva de conocer muy pronto a Kurtz.
fr
J'étais alors plutôt ému par la perspective de rencontrer bientôt Kurtz.
en
I was then rather excited at the prospect of meeting Kurtz very soon.
eu
Laster batean diodanean konparazio batera diot.
es
Cuando digo muy pronto, hablo en términos relativos.
fr
Quand je dis bientôt, je l'entends comparativement.
en
When I say very soon I mean it comparatively.
eu
Hain zuzen ere, bi hilabete iragan baitziren ugaldea utzi genuen egunetik Kurtzen estazio azpiko hegi aldera iritsi ginen arte.
es
Dos meses pasaron desde el momento en que dejamos la ensenada hasta nuestra llegada a la orilla de la estación de Kurtz.
fr
Ce fut précisément à deux mois du jour de notre départ de la crique que nous arrivâmes à la berge située sous le poste de Kurtz.
en
It was just two months from the day we left the creek when we came to the bank below Kurtz's station.
eu
Ibai hartan gora joatea, atzera ere munduaren lehenengo hastapenetara bidaiatzea bezalakoa zen, landaretza lurrean multzokaturik zuhaitz tantaiak errege zireneko aldietara.
es
"Remontar aquel río era como volver a los inicios de la creación cuando la vegetación estalló sobre la faz de la tierra y los árboles se convirtieron en reyes.
fr
" Remonter ce fleuve, c'était comme voyager en arrière vers les premiers commencements du monde, quand la végétation couvrait follement la terre et que les grands arbres étaient rois.
en
"Going up that river was like traveling back to the earliest beginnings of the world, when vegetation rioted on the earth and the big trees were kings.
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus