Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hala ere, jakin-mina nuen ea nolabaiteko ideia moralez jantzita etorri zen gizon hura, azken buruan, gailurrera igoko ote zen eta, hartaraz gero, nondik nora joko ote zuen.
es
Sin embargo, sentía curiosidad por saber si aquel hombre que había llegado equipado con ideas morales de alguna especie lograría subir a la cima después de todo, y cómo realizaría el trabajo una vez que lo hubiese conseguido."
fr
Cependant, j'étais curieux de voir si cet homme qui était venu équipé d'espèces d'idées morales grimperait finalement au sommet et comment il envisagerait son ouvrage une fois-là. "
en
Still, I was curious to see whether this man, who had come out equipped with moral ideas of some sort, would climb to the top after all and how he would set about his work when there."
eu
II
es
II
fr
Chapitre II
en
II
eu
Arratsalde batean, neure baporeko gainaldean luze etzanda nengoela, ahots batzuk hurbiltzen entzun nituen: osaba-ilobak ziren, ur ertzean paseatzen.
es
-Una noche, mientras estaba tendido en la cubierta de mi vapor, oí voces que se acercaban. Eran el tío y el sobrino que caminaban por la orilla del río.
fr
Un soir que j'étais allongé sur le pont de mon vapeur, j'entendis des voix se rapprocher-c'étaient le neveu et l'oncle qui déambulaient sur la rive.
en
"One evening as I was lying flat on the deck of my steamboat, I heard voices approaching-and there were the nephew and the uncle strolling along the bank.
eu
Berriro burua besoaren gainean etzan, eta, lo arinak hartzeko zorian nengoela, honela hitz egin zuen norbaitek, nire belarrira ia-ia: "Hankagorri bat bezain otzana naiz, baina ez zait gustatzen inork aginduak ematerik.
es
Volví a apoyar la cabeza sobre el brazo, y estaba a punto de volverme a dormir, cuando alguien dijo casi en mi oído: "Soy tan inofensivo como un niño, pero no me gusta que me manden.
fr
Je reposai ma tête sur mon bras, et je m'étais presque perdu dans une somnolence, quand quelqu'un dit presque à mon oreille, "Je suis aussi inoffensif qu'un petit enfant, mais je n'aime pas qu'on me fasse la loi.
en
I laid my head on my arm again, and had nearly lost myself in a doze, when somebody said in my ear, as it were: 'I am as harmless as a little child, but I don't like to be dictated to.
eu
Zuzendaria naiz ala ez naiz?
es
¿Soy el director o no lo soy?
fr
Est-ce moi le Directeur, oui ou non ?
en
Am I the manager-or am I not?
eu
Gizona hara bidaltzeko agindu zidaten.
es
Me ordenaron enviarlo allí.
fr
On m'a ordonné de l'envoyer là.
en
I was ordered to send him there.
eu
Sinestezina da hau".
es
Es increíble..."
fr
C'est incroyable."...
en
It's incredible.' ...
eu
Ohartu nintzen biak ibaiertzean zutik zeudela, baporearen aurrealdearen parean, nire buruaren azpian bertan.
es
Me di cuenta de que ambos se hallaban en la orilla, al lado de popa, precisamente debajo de mi cabeza.
fr
Je me rendis compte qu'ils se tenaient sur la rive contre l'avant du vapeur, juste au-dessous de ma tête.
en
I became aware that the two were standing on the shore alongside the forepart of the steamboat, just below my head.
eu
Ez nintzen mugitu;
es
No me moví;
fr
Je ne bougeai pas;
en
I did not move;
eu
ez zitzaidan bururatu mugitzea:
es
no se me ocurrió moverme.
fr
il ne me vint pas à l'idée de bouger :
en
it did not occur to me to move:
eu
logale nintzen.
es
Estaba amodorrado.
fr
j'avais sommeil.
en
I was sleepy.
eu
"Gogaikarria, benetan", marmartu zuen osabak.
es
"Es muy desagradable", gruñó el tío.
fr
"Oui, c'est déplaisant", grogna l'oncle.
en
'It is unpleasant,' grunted the uncle.
eu
"Administrazioari eskatu dio hara bidaltzeko-esan zuen besteak-, zer egiteko kapaz den frogatzeko asmoz; Pentsa zer influentzia ez ote duen edukiko gizon horrek.
es
"Él había pedido a la administración que le enviaran allí", dijo el otro, "con la idea de demostrar lo que era capaz de hacer. Debe tener una influencia tremenda.
fr
"II a demandé à l'Administration à être envoyé làbas", dit l'autre, "avec l'idée de montrer ses capacités, et j'ai reçu des instructions en conséquence.
en
'He has asked the Administration to be sent there,' said the other, 'with the idea of showing what he could do; and I was instructed accordingly.
eu
Gehiegizkoa da hau, ezta?".
es
¿No te parece terrible?" Ambos convinieron en que aquello era terrible;
fr
Tu vois l'influence que ce type peut avoir.
en
Look at the influence that man must have.
eu
Biak bat etorri ziren hura gehiegizkoa zela; gero komentario arraro batzuk egin zituzten:
es
después hicieron observaciones extrañas: la lluvia...
fr
N'est-ce pas terrible ?" Ils tombèrent d'accord que c'était terrible, puis firent d'étranges remarques :
en
Is it not frightful?' They both agreed it was frightful, then made several bizarre remarks:
eu
"Euria eta eguraldi ederra egitea... gizon bat...
es
el buen tiempo... un hombre... el Consejo...
fr
 
en
 
eu
Kontseilua... bere gogoak eman bezala", esaldi absurdoen zatiak, loa galarazi zidatenak; hala, bada, burua ia argiturik neukala, osabak hauxe esan zuen: "Hemengo klima hau zure eragozpenaren konponbidea izan liteke.
es
por la nariz... Fragmentos de frases absurdas que me hicieron salir de mi estado de somnolencia. De modo que estaba en pleno uso de mis facultades mentales cuando el tío dijo: "El clima puede eliminar esa dificultad.
fr
"Faire la pluie et le beau temps-un seul homme-le Conseil-par le bout du nez"-des fragments absurdes de phrases qui triomphèrent de ma somnolence, de sorte que j'avais à peu près tous mes esprits quand l'oncle dit, "Le climat résoudra peut-être le problème pour toi.
en
'Make rain and fine weather-one man-the Council-by the nose'-bits of absurd sentences that got the better of my drowsiness, so that I had pretty near the whole of my wits about me when the uncle said, 'The climate may do away with this difficulty for you.
eu
Bera bakarrik al dago han?" "Bai-erantzun zuen zuzendariak-;
es
¿Está solo allá?" "Sí", respondió el director.
fr
Est-il seul là-bas ?" "Oui", répondit le Directeur ;
en
Is he alone there?' 'Yes,' answered the manager;
eu
bere laguntzailea ibaian behera bidali zuen, niretzako ohar bat ekarriz, honela zioena:
es
"Me envió a su asistente, con una nota redactada más o menos en estos términos:
fr
"il a renvoyé son assistant avec un billet pour moi en ces termes :
en
'he sent his assistant down the river with a note to me in these terms:
eu
'Bota ezazu herrialdetik gizagaixo hau, eta ez ezazu nekerik hartu honelakorik gehiago bidaltzen.
es
"Saque usted a este pobre diablo del país, y no se moleste en enviarme a otras personas de esta especie.
fr
'Débarrassez le pays de ce pauvre diable, et ne vous donnez pas la peine d'en envoyer d'autres du même acabit.
en
"Clear this poor devil out of the country, and don't bother sending more of that sort.
eu
Nahiago dut bakarrik egon, zuk eskura ditzakezun moduko gizonak aldamenean eduki baino'.
es
Prefiero estar solo a tener a mi lado la clase de hombres de que ustedes pueden disponer."
fr
J'aime mieux être seul que d'avoir avec moi le genre d'homme dont vous pouvez disposer.
en
I had rather be alone than have the kind of men you can dispose of with me."
eu
Hori orain urtebete baino gehiago izan zen.
es
Eso fue hace ya más de un año.
fr
Il y a plus d'un an.
en
It was more than a year ago.
eu
Lotsagabekeria handiagorik, aizu!".
es
¿Puedes imaginarte desfachatez semejante?" "¿Y nada a partir de entonces?", preguntó el otro con voz ronca.
fr
Peux-tu imaginer pareille impudence ? Et depuis ?" demanda l'autre, d'une voix rauque.
en
Can you imagine such impudence!' 'Anything since then?' asked the other hoarsely.
eu
"Berririk ez, geroztik?" galdegin zuen besteak ahots marrantatuarekin.
es
"Marfil", masculló el sobrino, "a montones... y de primera clase.
fr
"De l'ivoire", aboya le neveu :
en
'Ivory,' jerked the nephew;
eu
"Marfila -hitzetik hortzera ilobak-, pila bat, primerakoa gainera, pilaka, gogaikarria oso bere aldetik".
es
Grandes cargamentos; todo para fastidiar, me parece."
fr
 
en
 
eu
"Eta horrekin?" galdetu zuen ahots garratzak. "Faktura".
es
"¿De qué manera?" preguntó un rugido sordo. "Facturas", fue la respuesta.
fr
"des tas-première qualité-des tas-exaspérant, que ça vienne de lui".
en
'lots of it-prime sort-lots-most annoying, from him.' 'And with that?' questioned the heavy rumble.
eu
izan zen erantzun disparatua, nolabait esanda.
es
Se podía decir que aquella palabra había sido disparada.
fr
"Et avec ça ?" questionna la grosse voix.
en
'Invoice,' was the reply fired out, so to speak.
eu
Ondoren, isiltasuna.
es
Luego se hizo el silencio.
fr
Puis le silence.
en
Then silence.
eu
Kurtzez aritu ziren solasean.
es
Habían estado hablando de Kurtz.
fr
Ils avaient parlé de Kurtz.
en
They had been talking about Kurtz.
eu
Ni jada guztiz esna, baina patxada ederrean etzanda nengoenez, geldirik egon nintzen, posturaz aldatzeko eragingarririk ez nuen-eta.
es
"Para entonces yo estaba del todo despierto. Permanecía acostado tal como estaba, sin cambiar de postura.
fr
" Maintenant j'étais bien réveillé, mais allongé tout à mon aise, je restai tranquille, n'ayant pas de raison de changer de position.
en
"I was broad awake by this time, but, lying perfectly at ease, remained still, having no inducement to change my position.
eu
"Nola egin du marfilak bide luze hau?" marruskatu zuen gizonetan zaharrenak, oso erresuminduta, zirudienez.
es
"¿Cómo ha logrado abrirse paso todo ese marfil?", explotó de pronto el más anciano de los dos, que parecía muy contrariado.
fr
"Comment cet ivoire est-il arrivé de si loin ?" grogna le vieux, qui semblait très irrité.
en
'How did that ivory come all this way?' growled the elder man, who seemed very vexed.
eu
Besteak azaldu zuen kanoa-flota batekin etorria zela, berarekin zeukan enplegatu ingeles mestizo baten kargu;
es
El otro explicó que había llegado en una flotilla de canoas, a las órdenes de un mestizo inglés que Kurtz tenía a su servicio.
fr
L'autre expliqua qu'il était venu par une flottille de pirogues sous la charge d'un métis anglais, un employé de Kurtz;
en
The other explained that it had come with a fleet of canoes in charge of an English half-caste clerk Kurtz had with him;
eu
Kurtz berbera itzultzen saiatu omen zela, estazioa tenore hartan merkantziaz eta horniduraz gabetua baitzegoen, baina, hirurehun milia ibili ondoren, bat-batean bira ematea erabaki, eta halaxe egin omen zuela, berak bakarrik, piragua txiki batean, lau arraunlari lagun zituela, mestizoari ibaian behera jarraitzen utziz marfilarekin.
es
El mismo Kurtz, al parecer, había tratado de hacer el viaje, por encontrarse en ese tiempo la estación desprovista de víveres y pertrechos, pero después de recorrer unas trescientas millas había decidido de pronto regresar, y lo hizo solo, en una pequeña canoa con cuatro remeros, dejando que el mestizo continuara río abajo con el marfil.
fr
qu'apparemment Kurtz avait l'intention de revenir en personne, le poste étant désormais dépourvu de marchandises et de provisions, mais qu'après avoir fait trois cents milles il avait brusquement décidé de s'en retourner, ce qu'il avait entrepris seul dans une petite pirogue avec quatre pagayeurs, laissant le métis poursuivre la descente avec l'ivoire.
en
that Kurtz had apparently intended to return himself, the station being by that time bare of goods and stores, but after coming three hundred miles, had suddenly decided to go back, which he started to do alone in a small dugout with four paddlers, leaving the half-caste to continue down the river with the ivory.
eu
Bi tipoek liluratuta ziruditen halako gauza bat burutzen inor ahalegindu izanaz.
es
Los dos hombres estaban sorprendidos ante semejante proceder.
fr
Mes deux gaillards semblaient abasourdis que quiconque ait rien tenté de pareil.
en
The two fellows there seemed astounded at anybody attempting such a thing.
eu
Hori egiteko arrazoi egoki bat aurkitzeko gauza ez ziren.
es
Trataban de encontrar un motivo que explicara esa actitud.
fr
Ils n'arrivaient pas à imaginer une raison valable.
en
They were at a loss for an adequate motive.
eu
Niri dagokidanez, ordea, iruditu zitzaidan Kurtz estreinakoz ikusi nuela.
es
En cuanto a mí, me pareció ver por primera vez a Kurtz.
fr
Quant à moi il me semblait voir Kurtz pour la première fois.
en
As to me, I seemed to see Kurtz for the first time.
eu
Irudi argia zen:
es
Fue un vislumbre preciso:
fr
C'était une vision distincte :
en
It was a distinct glimpse:
eu
piragua, lau basatiak arraunean, eta gizon zuri bakartia bat-batean bizkarra emanez egoitza nagusiari, segurantziari, etxera itzultzeko asmoari;
es
la canoa, cuatro remeros salvajes;
fr
la pirogue, quatre pagayeurs sauvages et le Blanc solitaire tournant brusquement le dos au quartier général, à la relève, à l'idée du pays natal-peut-être ;
en
the dugout, four paddling savages, and the lone white man turning his back suddenly on the headquarters, on relief, on thoughts of home-perhaps;
eu
aurpegi emanez oihanaren barrenari, bere estazio huts eta isolatuari.
es
el blanco solitario que de pronto le daba la espalda a las oficinas principales, al descanso, tal vez a la idea del hogar, y volvía en cambio el rostro hacia lo más profundo de la selva, hacia su campamento vacío y desolado.
fr
se tournant vers les profondeurs de la brousse, vers son poste vide et désert.
en
setting his face towards the depths of the wilderness, towards his empty and desolate station.
eu
Arrazoia ez nekien.
es
Yo no conocía el motivo.
fr
Je ne savais pas la raison.
en
I did not know the motive.
eu
Agian, gizon fin bat baino ez zen, bere lanari isuria.
es
Era posible que sólo se tratara de un buen sujeto que se había entusiasmado con su trabajo.
fr
Peut-être était-ce tout simplement un type sérieux qui était attaché à son travail, sans plus.
en
Perhaps he was just simply a fine fellow who stuck to his work for its own sake.
eu
Haren izena, konturatu baldin bazarete, ez zuten behin ere aipatu.
es
Su nombre, sabéis, no había sido pronunciado ni una sola vez durante la conversación.
fr
Son nom, comprenez bien, n'avait pas été prononcé une seule fois.
en
His name, you understand, had not been pronounced once.
eu
"Gizon hori" zen. Mestizoa, ikusi nuenagatik bidaia arriskutsu bat zuhurtasun eta bipiltasun handiz burutu zuena, "doilorkume hori" aipatzen zuten beti. "Doilorkumeak" informatu zuenez, "gizona" oso gaixo egon omen zen, ondo bizkortu gabe omen zegoen...
es
Se referían a "aquel hombre". El mestizo que, según podía yo entender, había realizado con gran prudencia y valor aquel difícil viaje era invariablemente llamado "ese canalla". El "canalla" había informado que "aquel hombre" había estado muy enfermo; aún no se había restablecido del todo...
fr
Il était, "cet homme". Le métis, qui pour autant que je puisse juger, avait dirigé une descente difficile avec beaucoup de prudence et de cran, était invariablement désigné comme "cette canaille". La "canaille" avait rapporté que "l'homme" avait été très malade, était imparfaitement guéri...
en
He was 'that man.' The half-caste, who, as far as I could see, had conducted a difficult trip with great prudence and pluck, was invariably alluded to as 'that scoundrel.' The 'scoundrel' had reported that the 'man' had been very ill-had recovered imperfectly....
eu
Orduan, nire azpian zeuden bi tipoak urrats batzuk urrundu, eta atzera-aurrera ibili ziren hurbil samarretik.
es
Los dos hombres debajo de mí se alejaron unos pasos; paseaban de un lado a otro a cierta distancia.
fr
Les deux types, au-dessous de moi, firent alors quelques pas, allant et venant non loin.
en
The two below me moved away then a few paces, and strolled back and forth at some little distance.
eu
Aditu nuen: Berriz hurbildu ziren zuzendaria hauxe esaten ari zenean: "Inor ere ez, nik dakidala, bakar-bakarrik trafikari antzeko ibiltari bat, tipo nazkagarri bat, indioei marfila harrapatzen diena". Nortaz ari ote ziren orain?
es
Escuché: Precisamente en esos momentos decía el director: "Nadie, que yo sepa, a menos que sea una especie de mercader ambulante, un tipo malvado que les arrebata el marfil a los nativos. "¿De quién hablaban ahora?
fr
J'entendis, "poste militaire-docteur-deux cents milles-tout à fait seul maintenant-retards inévitables-neuf mois-pas de nouvelles d'étranges rumeurs". Ils se rapprochèrent, au moment précis où le Directeur disait "Personne, pour autant que je sache, sauf une espèce de trafiquant nomade-un infect bonhomme, qui extorque de l'ivoire aux indigènes." De qui parlaient-ils maintenant ?
en
I heard: 'Military post-doctor-two hundred miles-quite alone now-unavoidable delays-nine months-no news-strange rumours.' They approached again, just as the manager was saying, 'No one, as far as I know, unless a species of wandering trader-a pestilential fellow, snapping ivory from the natives.' Who was it they were talking about now?
eu
Zatietatik atera nuenez, Kurtzen barrutian zegoen gizon bat omen zen, zuzendariaren gustukoa ez zena.
es
Pude deducir que se trataba de algún hombre que estaba en el distrito de Kurtz y cuya presencia era desaprobada por el director.
fr
Je saisis par bribes qu'il s'agissait d'un homme censé se trouver dans la contrée de Kurtz, et qui n'avait pas l'approbation du Directeur.
en
I gathered in snatches that this was some man supposed to be in Kurtz's district, and of whom the manager did not approve.
eu
"Konpetentzia desleialetik ez gara libratuko tipo horietako bat urkatu arte, ikasbidea emateko" esan zuen. "Bai, ba!
es
"No nos veremos libres de esos competidores de mala fe hasta que colguemos a uno para escarmiento de los demás", dijo.
fr
"Nous ne serons pas débarrassés de la concurrence malhonnête tant qu'un de ces types n'aura pas été pendu pour l'exemple."
en
'We will not be free from unfair competition till one of these fellows is hanged for an example,' he said.
eu
-marmartu zuen besteak-. Urkatu dezatela!
es
"Por supuesto", gruñó el otro. "¡Deberías colgarlo!
fr
"Certainement", grogna l'autre, "fais-le pendre.
en
'Certainly,' grunted the other; 'get him hanged!
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas?
en
Why not?
aurrekoa | 53 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus