Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean Earl utzi ala leku honetako iharduna uztea beste erremediorik ez dut izan.
es
-Al final tuve que elegir entre abandonar a Earl o dejar este lugar.
fr
-Finalement, il ne me restait plus qu'à abandonner Earl ou abandonner cet endroit.
en
"In the end it was either give up Earl or give up my place here."
eu
Bi eskuak azpikoz gora paratu, alde banatara berezi, azpikoz behera bihurtu eta alboetara erortzen utzi zituen.
es
Levantó las manos con las palmas hacia arriba, extendiéndolas aparte, las dio vuelta y las dejó caer a los costados.
fr
Il éleva les deux mains, paumes vers le haut, les écarta, les retourna et les laissa retomber à ses côtés.
en
He held both hands palms up, spread them apart, turned them over and let them fall to his sides.
eu
Haren begiek malko isuri gabez bustiak ziruditen.
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas.
fr
Il avait les larmes aux yeux.
en
His eyes looked moist with unshed tears.
eu
-Saldu egin dut-esan zuen-.
es
-Vendí todo-continuó-.
fr
-J'ai vendu, enchaîna-t-il, cette paisible petite vallée va devenir un lotissement.
en
"I sold out," he said.
eu
Bailaratxo baketsu hau auzoberri bihurtuko dute. Espaloiak, farolak, irristagailuekiko haurrak eta irrati zaratatsuak izango dira.
es
Este pacífico valle se convertirá en una población con aceras y faroles en las calles, y niños con monopatines y radios estridentes, y hasta habrá...
fr
Il y aura des trottoirs, des lampadaires, des enfants avec des trottinettes et des radios hurlantes.
en
"This peaceful little valley will become a real estate development. There will be sidewalks and lampposts and children with scooters and blatting radios.
eu
Baita-hasperen etsi bat jalki zitzaion-telebista ere-ezabatzeko keinu bat egin zuen-.
es
televisión-concluyó con un suspiro de desesperación. Saludó con la mano en ademán rápido.
fr
Il y aura même-il exhala un soupir mélancolique-la télévision. Il eut un geste circulaire de la main.
en
There will even"-he heaved a forlorn sigh-"be Television." He waved his hand in a sweeping gesture.
eu
Zuhaitzak uztea espero dut-esan zuen-, baina beldur naiz hori ere ez ote duten egingo.
es
-Confío en que perdonarán los árboles-dijo-, pero me temo que no.
fr
-J'espère qu'ils épargneront les arbres, mais je crains que non.
en
"I hope they will spare the trees," he said, "but I'm afraid they won't.
eu
Kaxkoetan telebista-antenak izango dira hauen ordez.
es
A lo largo de las lomas habrá, en cambio, antenas de televisión.
fr
Il y aura des antennes à la place, en lisière du lotissement.
en
Along the ridges there will be television aerials instead.
eu
Baina Earl eta biok urrun izango gara, badut esperantza.
es
Pero Earl y yo estaremos bien lejos, estoy seguro.
fr
Mais à ce moment-là, Earl et moi serons loin, croyez-moi.
en
But Earl and I will be far away, I trust."
eu
-Agur, jauna.
es
-Adiós, doctor.
fr
-Au revoir, docteur.
en
"Goodbye, Doctor.
eu
Bihotza erdiratzen didazu.
es
Mi corazón sangra por usted.
fr
Mon c?ur saigne pour vous.
en
My heart bleeds for you."
eu
Eskua luzatu zidan.
es
Me tendió la mano.
fr
Il me tendit la main.
en
He put out his hand.
eu
Bustia zegoen baina sendoa zen.
es
Estaba húmeda, pero la sentí bien firme.
fr
Elle était moite mais très ferme.
en
It was moist but very firm.
eu
-Istimatzen dizut horren atsegina eta bihotz onekoa izatea, Marlowe jauna.
es
-Aprecio su simpatía y comprensión, señor Marlowe.
fr
-Je suis sensible à votre compassion et à votre compréhension, Mr. Marlowe, et je regrette de ne pouvoir vous aider dans votre recherche de Mr.
en
"I appreciate your sympathy and understanding, Mr. Marlowe.
eu
Eta sentitzen dut Slade hori bilatzen laguntza ematerik ez izatea.
es
Y lamento no poder ayudarlo en la búsqueda del señor Slade.
fr
Slade.
en
And I regret I am unable to help you in your quest for Mr.
eu
-Wade-esan nion.
es
-Wade-corregí.
fr
-Wade, rectifiai-je.
en
"Wade," I said.
eu
-Barkatu, Wade, noski.
es
-Perdóneme, Wade, por supuesto.
fr
-Excusez-moi, Wade, bien sûr.
en
"Pardon me, Wade, of course.
eu
Agur eta suerte ona izan.
es
Adiós y buena suerte, señor.
fr
Au revoir et bonne chance.
en
Goodbye and good luck, sir."
eu
Abiatu eta legarrezko pistan barrena itzuli nintzen etorritako bidetik.
es
Puse el coche en marcha y recorrí el mismo camino por el que había llegado.
fr
Je démarrai, redescendis l'allée de gravier par laquelle j'étais venu.
en
I started up and drove back along the graveled road by the way I had come.
eu
Triste nengoen baina ez Verringer Dk.ak ni egotea nahi zuen bezain triste.
es
Me sentía triste, pero no tanto como lo hubiera querido el doctor Verringer.
fr
Je me sentais triste, mais pas tout à fait aussi triste que le Dr Verringer l'aurait souhaité.
en
I felt sad, but not quite as sad as Dr. Verringer would have liked me to feel.
eu
Ateak atzean utzi eta errepideko biragunetik behar adina urrundu nintzen, sarrerako atetik ez ikusteko moduan.
es
Atravesé el portón y me alejé bastante por la carretera hasta que encontré una curva donde estacioné de modo que no pudiera ser visto desde la entrada.
fr
Je franchis le portail, suivis la courbe menant à la grand-route, assez loin pour me trouver hors de vue de l'entrée.
en
I came out through the gates and drove far enough around the curve of the highway to park out of sight of the entrance.
eu
Kotxetik atera eta lurzoruaren ertzetik alanbre ziztakariko hesitik ateak ikusten nituen pareraino itzuli nintzen.
es
Salí del coche y volví caminando a lo largo del pavimento hasta que divisé la puerta.
fr
Je descendis de voiture et revins à pied jusqu'au point d'où je pouvais entrevoir le portail depuis la clôture en barbelé.
en
I got out and walked back along the edge of the paving to where I could just see the gates from the barbed-wire boundary fence.
eu
Eukaliptu baten azpian geratu nintzen zain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bosten bat minutu igaro ziren.
es
Me escondí detrás de un eucalipto y esperé.
fr
Je m'immobilisai sous un eucalyptus et attendis.
en
I stood there under a eucalyptus and waited.
eu
Orduan legarra karraskatuz kotxe bat etorri zen bide pribatuan barrena.
es
Pasaron más o menos cinco minutos.
fr
Cinq minutes environ s'écoulèrent.
en
Five minutes or so passed.
eu
Nere ikuspegitik kanpora geratu zen. Ni sastrakan barnerago sartu nintzen oraindik.
es
Entonces vi aparecer por el camino privado un auto que paró fuera del alcance de mi vista.
fr
Puis une voiture descendit l'allée d'accès en faisant grincer le gravier. Elle s'arrêta, invisible de l'endroit où j'étais ;
en
Then a car came down the private road churning gravel. It stopped out of sight from where I was.
eu
Karraska hots bat, kliskada gogor bat eta kate baten zarata entzun nituen.
es
Me oculté aún más entre los matorrales Oí un crujido, después el golpe seco del pestillo de la puerta y el rechinar de la cadena.
fr
je reculai dans les buissons. J'entendis une sorte de craquement puis le cliquetis d'un lourd verrou et le raclement d'une chaîne.
en
I pulled back still farther into the brush. I heard a creaking noise, then the click of a heavy catch and the rattle of a chain.
eu
Kotxearen motorra burrunban hasi eta bidean gora abiatu zen.
es
El motor del auto arrancó de nuevo y el coche regresó por el camino.
fr
Le moteur de la voiture ronfla et elle remonta l'allée.
en
The car motor revved up and the car went back up the road.
eu
Haren zarata urrunean galdu zenean, nere Olds-era itzuli, buelta hartu eta hirirantz hartu nuen.
es
Cuando el ruido se extinguió, volví a mi Olds y di una vuelta en forma de U para regresar a la ciudad.
fr
Quand tout bruit se fut éteint, je revins à mon Oldsmobile et fis un demi-tour pour me retrouver dans la direction de la ville.
en
When the sound of it had died I went back to my Olds and did a U turn to face back towards town.
eu
Verringer Doktorearen sarrerako atetik pasa nintzenean atea kate kandadudun batez itxia zegoela ikusi nuen.
es
Al pasar por la entrada del camino privado del doctor Verringer vi que la puerta estaba asegurada con cadena y candado.
fr
Comme je passais devant l'entrée de la propriété du Dr Verringer, je vis que le portail était cadenassé avec une chaîne.
en
As I drove past the entrance to Dr. Verringer's private road I saw that the gate was fastened with a padlocked chain.
eu
Gaurkoz bisitari gehiago ez, eskerrik asko.
es
No más visitantes por hoy, gracias.
fr
Plus de visiteurs aujourd'hui, merci.
en
No more visitors today, thank you.
eu
17
es
CAPÍTULO XVII
fr
XVII
en
17
eu
Harainoko hogeiren bat miliak egin eta bazkaldu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaltzerakoan gero eta ergelagoa sentitzen nintzen tratua zela-eta.
es
Recorrí las veintitantas millas que me separaban de la ciudad y fui a almorzar.
fr
Je franchis la trentaine de kilomètres qui me séparaient de la ville et allai déjeuner.
en
I drove the twenty-odd miles back to town and ate lunch.
eu
Nik bilatzen nuen moduan ez da jendea aurkitzen.
es
Mientras comía empecé a reflexionar sobre todo el asunto y me pareció una solemne tontería.
fr
Tout en mangeant, je me sentais de plus en plus dépassé par les événements.
en
While I ate I felt more and more silly over the whole deal.
eu
Earl eta Verringer Dk.
es
Por ese camino no se podía encontrar a nadie.
fr
Il n'était pas possible de retrouver des gens disparus avec mes méthodes.
en
You just don't find people the way I was going about it.
eu
bezalako pertsonaia interesgarriak aurkitzen dira, baina ez bila zabiltzan gizona.
es
Por supuesto, uno se encuentra con tipos interesantes como Earl y el doctor Verringer, pero no con el hombre que uno busca.
fr
On rencontre des personnages intéressants comme Earl et le Dr Verringer mais on ne déniche jamais celui qu'on cherche.
en
You meet interesting characters like Earl and Dr. Verringer, but you don't meet the man you are looking for.
eu
Gurpilak, gasolina, listua eta nerbioak gastatu bai, baina saririk gabeko jokuan.
es
Uno gasta neumáticos, gasolina, palabras y energía nerviosa en un juego sin perspectivas de ganar.
fr
On use des pneus, de l'essence, sa salive, une bonne résistance nerveuse dans un jeu qui ne paie pas.
en
You waste tires, gasoline, words, and nervous energy in a game with no pay-off.
eu
Ez da aukera handirik bankaren topea lau aldiz segidan Black 28an irabazteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
V-ez hasten ziren hiru izenekin nere gizona aurkitzeko aukera eta dado-jokuan Nick Grekoari irabaztekoa, hortxe-hortxe zebiltzan.
es
Con tres nombres que comenzaban con V, tenía tantas posibilidades de localizar a mi hombre como las que tenía de ganarle a los dados a Nick el Griego.
fr
Vous ne pariez même pas sur quatre numéros en même temps. Avec trois noms commençant par un V au départ, j'avais autant de chance de débusquer mon client que de battre ce champion de Nick Dandolos au craps.
en
You're not even betting table limit four ways on Black 28. With three names that started with V, I had as much chance of paging my man as I had of breaking Nick the Greek in a crap game.
eu
Dena den, lehenbizikoa hutsa izaten da beti, bide-itsua, etorkizun oneko aztarna, aurpegi aurrean lehertu eta musikarik sortzen ez duena.
es
De todos modos, el primero siempre resulta un chasco, un punto muerto, una batuta que promete mucho y no produce ninguna música.
fr
De toute façon, le premier n'est jamais le bon. On bute au fond de l'impasse et le fil conducteur vous claque entre les doigts sans avertissement.
en
Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music.
eu
Baina ez zuen Wade esan beharrean Slade esan beharrik.
es
Pero no debió haber dicho Slade en lugar de Wade.
fr
Mais Verringer n'aurait pas dû dire Slade au lieu de Wade.
en
But he shouldn't have said Slade instead of Wade.
eu
Gizon argia zen.
es
Era un hombre inteligente.
fr
C'était un homme intelligent.
en
He was an intelligent man.
eu
Ez zuen horren errez ahaztuko, edo ahaztekotan erabat ahaztuko zuen.
es
No pudo haberse olvidado con esa facilidad, y si lo hizo se habría olvidado simplemente, pero no se habría equivocado.
fr
Il n'aurait pas oublié si facilement ou alors il aurait oublié complètement.
en
He wouldn't forget that easy, and if he did he would just forget. Maybe, and maybe not.
eu
Beharbada bai.
es
Tal vez sí y tal vez no.
fr
Peut-être que oui, peut-être que non.
en
It had not been a long acquaintance.
eu
Edo ez.
es
No lo conocía bien.
fr
C'était une relation de fraîche date.
en
Over my coffee I thought about Drs.
eu
Ez zen elkarrizketa luzea izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kafea hartuz Vukanich eta Varley Dk.ak nituen gogoan.
es
Mientras tomaba el café pensé en los doctores Vukanich y Varley.
fr
En sirotant mon café, je songeai au Dr Vukanich et au Dr Varley.
en
Vukanich and Varley.
eu
Joango al nintzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai ala ez?
es
¿Sí o no?
fr
Oui ou non ?
en
Yes or no?
aurrekoa | 253 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus