Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk diozu hori, jauna.
es
-Usted lo sabrá doctor.
fr
-C'est une façon de voir les choses, docteur.
en
"You say it, Doc.
eu
Nere ustez amets eta asmaketa sobera.
es
Tal como yo lo veo, fantasea mucho.
fr
Personnellement, je trouve qu'il y va un peu fort.
en
From where I stand he plays rough."
eu
-Et, et, Marlowe jauna.
es
-Vamos, vamos, Marlowe.
fr
-Allons allons, Mr. Marlowe, vous exagérez sûrement.
en
"Tut, tut, Mr. Marlowe.
eu
Gauzak bere onetik ateratzen ari zara.
es
Con seguridad exagera.
fr
Earl aime se déguiser.
en
You exaggerate surely.
eu
Earli ongi jaztea gustatzen zaio.
es
A Earl le gusta vestirse bien.
fr
Il est très puéril à cet égard.
en
Earl likes to dress himself up.
eu
Haurrak bezalakoa da horretan.
es
Es aniñado a ese respecto.
fr
-Vous voulez dire qu'il est cinglé.
en
He is childlike in that respect."
eu
-Inozoa dela esan nahi duzu-esan nion-.
es
-Quiere usted decir que es medio chiflado.
fr
 
en
"You mean he's a nut," I said.
eu
Leku hau sendaleku moduko zerbait da, ez?
es
Este lugar es una especie de sanatorio, ¿no?
fr
C'est quelque chose comme une maison de santé ici, non ?
en
"This place some kind of sanitarium, isn't it?
eu
Ala zen?
es
¿O lo fue?
fr
Ou du moins, c'en était une ?
en
Or was?"
eu
-Ez ba.
es
-De ninguna manera.
fr
-Certainement pas.
en
"Certainly not.
eu
Irekita zegoenean artistentzako egoitza zen.
es
Cuando funcionaba era una colonia para artistas.
fr
Quand elle était ouverte, c'était une colonie d'artistes.
en
When it was in operation it was an artists' colony.
eu
Nik otorduak, ostatua, kirol lekuak eta jolasak hornitzen nizkien, eta batez ere lasaitasuna.
es
Yo les proporcionaba las comidas, el alojamiento, facilidades para practicar deportes y juegos, y sobre todo, aislamiento.
fr
Je leur fournissais la pension, quelques distractions et surtout le repos.
en
I provided meals, lodging, facilities for exercise and entertainment, and above all seclusion.
eu
Eta modu onean.
es
Y todo por precios moderados.
fr
À un prix très modéré d'ailleurs.
en
And for moderate fees.
eu
Artistak, jakingo duzu, nekez izaten dira aberatsak.
es
Los artistas, como usted debe saber, rara vez son gente rica.
fr
Les artistes, vous le savez sans doute, sont rarement riches.
en
Artists, as you probably know, are seldom wealthy people.
eu
Artista hitzean idazleak, musikariak, etabar sartzen ditut.
es
En el término artistas incluyo, por supuesto, a escritores músicos y demás.
fr
J'en ai retiré bien des satisfactions...
en
In the term artists I of course include writers, musicians, and so on.
eu
Neretzat lan probetxugarria izan da...
es
Para mí fue una ocupación remuneradora...
fr
tant que ça a duré.
en
It was a rewarding occupation for me-while it lasted."
eu
iraun duen bitartean.
es
mientras duró.
fr
 
en
 
eu
Hau esatean triste ematen zuen.
es
Parecía triste al decir eso.
fr
Il avait pris un air désolé.
en
He looked sad when he said this.
eu
Bekainak ertzetatik beherantz eroriak zituen, ahoarekin parekatuz.
es
Las cejas caían en los extremos para hacer juego con la boca.
fr
Ses sourcils tombants s'accordaient à la moue qui lui déformait les lèvres.
en
The eyebrows drooped at the outer corners to match his mouth.
eu
Beste piska bat hazten utzi eta ahoraino sartuko zitzaizkion.
es
Con dejarlas crecer un poco más las tendría en la boca.
fr
Qu'il les laisse pousser encore un peu et ils lui viendraient jusque dans la bouche.
en
Give them a little more growth and they would be in his mouth.
eu
-Badakit-esan nion-.
es
-Eso ya lo sé-le dije-.
fr
-Je suis au courant, dis-je.
en
"I know that," I said.
eu
Espedientean dago.
es
Está en el fichero.
fr
C'est dans le dossier.
en
"It's in the file.
eu
Duela denbora puska bat hemen izan zen suizidioa ere bai.
es
Y también el suicidio que se produjo aquí hace un tiempo.
fr
De même que le suicide qui a eu lieu ici, il y a quelque temps.
en
Also the suicide you had here a while back.
eu
Droga kasu bat, ez da hala?
es
Fue una cuestión de narcóticos, ¿no es cierto?
fr
Une histoire de came, n'est-ce pas ?
en
A dope case, wasn't it?"
eu
Beheraldia geratu eta erne jarri zen.
es
Enderezó las cejas y se puso tieso.
fr
Il se hérissa brusquement :
en
He stopped drooping and bristled.
eu
-Zein espedientetan?
es
-¿Qué fichero?
fr
fit-il d'un ton sec.
en
"What file?" he asked sharply.
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-preguntó en tono incisivo.
fr
-Nous avons un dossier sur ce que nous appelons les cages à dingues, docteur.
en
"We've got a file on what we call the barred-window boys, Doctor.
eu
-Badugu espediente bat guk giltzapeko atalajeak deitzen diegunei buruzkoa, jauna.
es
-Tenemos un fichero sobre los que llamamos muchachos de las ventanas enrejadas.
fr
Des endroits dont on ne s'échappe pas quand on a le delirium tremens.
en
Places where you can't jump out of when the French fits take over.
eu
Eroaldia izan eta ospa egin nahi denean salto egin eta irteterik ez dagoen lekuak badira.
es
Son lugares de donde no se puede escapar cuando le agarra a uno un ataque;
fr
Les petits établissements privés où sont traités les alcooliques, les drogués et les cas de folie douce.
en
Small private sanitariums or what have you that treat alcoholics and dopers and mild cases of mania."
eu
Sendaleku pribatu txikiak, edo alkoholikoak, drogazaleak eta larriak ez diren maniakoak tratatzen dituzuenok dauzkazuen lekuak.
es
pequeños sanatorios privados o como se llamen, en donde se atiende a los alcohólicos, a los drogados y a los maniáticos pacíficos.
fr
-Les maisons de ce genre doivent être autorisées par la loi, répliqua le Dr Verringer d'un ton hargneux.
en
"Such places must be licensed by law," Dr.
eu
-Horrelako lekuek legezko lizentzia behar dute-esan zuen Verringer Dk.ak haserre.
es
-Esos lugares deben tener permiso de la ley-dijo el doctor Verringer en tono severo.
fr
-Oui.
en
Verringer said harshly. "Yeah.
eu
-Bai.
es
-Sí, por lo menos en teoría.
fr
En théorie, du moins.
en
In theory anyway.
eu
Teorian behintzat. Batzuetan ahaztu edo, egiten zaizue hori.
es
Pero a veces la gente se olvida de esos detalles.
fr
Quelquefois, ce petit détail passe à la trappe.
en
Sometimes they kind of forget about that."
eu
Ttentte jarri zen.
es
El doctor Verringer se puso rígido.
fr
Il se cambra.
en
He drew himself up stiffly.
eu
Tipoak bazuen duintasun zerbait horretan.
es
En verdad, el tipo tenía cierto aire de dignidad.
fr
Il ne manquait pas de dignité.
en
The guy had a kind of dignity, at that.
eu
-Aditzera emate hutsa iraingarria zait, Marlowe jauna.
es
-Su insinuación es insultante, señor Marlowe.
fr
-Cette insinuation est insultante, Mr. Marlowe.
en
"The suggestion is insulting, Mr. Marlowe.
eu
Ez dakit zergatik ageri den nere izena aipatu duzunaren gisako zerrenda batean.
es
Ignoro por qué mi nombre figura en una lista como la que usted menciona.
fr
Je ne vois pas du tout pourquoi mon nom serait sur la liste dont vous parlez.
en
I have no knowledge of why my name should be on any such list as you mention.
eu
Alde egiteko eskatu beharrean jartzen nauzu.
es
Debo pedirle que se retire.
fr
Je vous prie de vous retirer.
en
I must ask you to leave."
eu
-Itzul gaitezen Waderen kontura.
es
-Volvamos a Wade.
fr
-Revenons à Wade.
en
"Let's get back to Wade.
eu
Baliteke hemen beste izen bat emanda egotea. Ala?
es
¿Quizás esté aquí bajo otro nombre?
fr
Pourrait-il être ici sous un autre nom ?
en
Could he be here under another name, maybe?"
eu
-Hemen Earl eta biok beste inor ez da.
es
-Aquí no hay nadie más que Earl y yo.
fr
-Nous sommes seuls ici, Earl et moi, je vous le répète.
en
"There is no one here but Earl and myself.
eu
Bakar-bakarrik gaude. Eta orain barkatu baina...
es
Estamos completamente solos. Si usted me perdona...
fr
Et maintenant, si vous voulez m'excuser...
en
We are quite alone. Now if you will excuse me-"
eu
-Begirada bat eman nahi nuke.
es
-Me gustaría echar un vistazo.
fr
 
en
"I'd like to look around."
eu
Batzuetan lekuz-kanpo dagoen zerbait esatea aski izaten da amorrarazteko. Baina ez, Verringer Dk.ak duintasunari eutsi zion.
es
A veces uno consigue hacer enojar a la gente y sacarla de sus casillas. Pero no a un tipo como el doctor Verringer.
fr
-J'aimerais bien jeter un coup d'?il.
en
Sometimes you can get them mad enough to say something off key. But not Dr.
eu
Bekainek haren bide berari jarraitu zioten.
es
Permaneció sereno y lleno de dignidad.
fr
Quelquefois, on arrive à les mettre dans un tel état qu'ils se trahissent, mais pas Verringer.
en
Verringer.
eu
Nik etxera begiratzen nuen.
es
Sólo sus cejas demostraban lo que sentía.
fr
Il ne perdit pas une once de sa dignité.
en
He remained dignified.
eu
Barrendik musika doinu bat zetorren, dantza doinua.
es
Miré hacia la casa.
fr
Je me tournai vers la maison.
en
I looked towards the house.
eu
Eta behatz kliskadak oso urrutitik bezala.
es
Del interior llegaba el sonido de una música, una melodía bailable, y se oía muy débilmente el castañeteo de unos dedos.
fr
Il s'en élevait des bribes de musique, de musique de danse et, à peine perceptibles, des claquements de doigts.
en
From inside there came a sound of music, dance music. And very faintly the snapping of fingers.
aurrekoa | 253 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus