Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarrerak sare-ate dobleak zeuzkan. Euli haundi beltzak lokartuta zeuden sareetan.
es
La entrada tenía puertas dobles con persianas cubiertas de grandes moscas medio adormiladas.
fr
Une moustiquaire métallique protégeait la porte d'entrée.
en
The entrance had double screen doors. Large black flies dozed on the screens.
eu
Beti hautseztatuak eta hostoak galdu gabe izaten dituzten Kaliforniar haritzen artetik bidezidorrak urruntzen ziren, eta zuhaitzen artean basa itxurako etxolak zeuden sakabanatuta han hemenka mendiskaren magalean, batzuk ia erabat izkutuan.
es
Varios caminos se extendían entre los robles, pues entre ellos se levantaban unas cuantas cabañas rústicas diseminadas espaciosamente sobre la ladera de la colina, mientras otras se escondían casi completamente.
fr
 
en
Paths led off among the ever green and always dusty California oaks and among the oaks there were rustic cabins scattered loosely over the side of the hill, some almost completely hidden.
eu
Etxolek tenporadaz kanpoko itxura bakartia zeukatela ohartu nintzen.
es
Las que yo veía tenían un aspecto desolado y de abandono total:
fr
De grosses mouches noires y somnolaient.
en
Those I could see had that desolate out-of-season look.
eu
Ateak itxiak zituzten, leiho itxiak arpilerazko edo antzeko oihalezko kortinaz estaliak.
es
las puertas cerradas, las ventanas tapadas con cortinas de arpillera o de una tela parecida.
fr
Sous les chênes de Californie étaient disséminés des petits pavillons rustiques qui semblaient depuis longtemps désaffectés.
en
Their doors were shut, their windows were blanked by drawn curtains of monk's cloth or something on that order.
eu
Leiho-ertzetako hauts geruza lodia ia haztatu ere egin zitekeen.
es
Uno creía sentir el polvo acumulado en todas partes.
fr
 
en
You could almost feel the thick dust on their sills.
eu
Motorra gerarazi eta eskuak bolantean paratuta entzuten geratu nintzen.
es
Cerré el contacto y me quedé sentado, escuchando, con manos sobre el volante.
fr
Je coupai le contact et restai assis à écouter, les mains sur le volant.
en
I switched off the ignition and sat there with my hands on the wheel listening.
eu
Ezeren zantzurik ez.
es
No se oía sonido alguno.
fr
On n'entendait pas un bruit.
en
There was no sound.
eu
Faraona bezain hila ematen zuen leku hark, hala ere saredun ateak irekiak zeuden eta gelako erdi-ilunpean zerbait mugitzen zen.
es
El lugar parecía más muerto que un cementerio, excepto por el detalle de que las puertas de detrás de las persianas dobles estaban abiertas y porque me pareció distinguir que algo se movía en la oscuridad de la habitación.
fr
Le coin aurait semblé aussi mort que les ruines de Pompéi, si les portes derrière l'écran métallique n'avaient été ouvertes.
en
The place seemed to be as dead as Pharaoh, except that the doors behind the double screens were open and something moved in the dimness of the room beyond.
eu
Gero txistu-doinu arin bat entzun nuen eta sarearen atzean gizaseme baten figura azaldu zen, bultzada bat emanez atea zabaldu eta mailak jaitsi zituen.
es
En aquel momento oí un silbido ligero y la silueta de un hombre se recortó contra la persiana, la empujó para abrirla y apareció un muchacho que empezó a bajar los escalones.
fr
Au bout d'un moment, je crus voir quelque chose bouger dans la pénombre de la pièce.
en
Then I heard a light accurate whistling and a man's figure showed against the screen, pushed it open and strolled down the steps.
eu
Ikusteko modukoa zen.
es
El tipo era algo digno de ver.
fr
Puis j'entendis un sifflement léger et une silhouette d'homme se profila derrière le grillage.
en
He was something to see.
eu
Gautxo sonbrero zapal bat zeukan buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kokozpeko bere lokarri-zerrenda eta guzti. Soinean zetazko alkandora zuri, garbi-garbia, zintzurrean irekia, eskumuturraren parean estua eta beso parean oso zabal eta ondrosoa.
es
Usaba un chambergo de gaucho, chato y negro, sujeto con una tira por debajo del mentón, camisa de seda blanca, inmaculada, abierta en el cuello, de puños ajustados y mangas sueltas y abultadas.
fr
L'écran s'ouvrit et le personnage descendit les marches du perron. Le spectacle valait le coup d'?il.
en
He wore a flat black gaucho hat with the woven strap under his chin. He wore a white silk shirt, spotlessly clean, open at the throat, with tight wristlets and loose puffed sleeves above.
eu
Lepoan litsekiko painelu bat zeukan desberdin lotua, mutur bat motxa eta bestea ia gerriraino heltzen zitzaiolarik.
es
Alrededor del cuello tenía un pañuelo negro con flecos, anudado en forma despareja, de modo que una de las puntas era corta y la otra le llegaba casi hasta la cintura.
fr
Il arborait un large chapeau noir de gaucho avec la jugulaire sous le menton, une chemise de soie blanche largement échancrée, aux manches bouffantes, et une écharpe à franges noires artistement nouée autour du cou.
en
Around his neck a black fringed scarf was knotted unevenly so that one end was short and the other dropped almost to his waist.
eu
Gerriko zabal beltza eta galtza beltzak zeuzkan jantzita, aldaken parean estu-estuak, ikatza bezain beltzak, alboetan hariurrezko puntadak emanak goitik beheraino, non irekiak eta kanpai forma zabalekoak baitziren, eta irekiduraren bi aldeetan urrezko botoiekikoak.
es
Llevaba una faja negra, muy ancha, alrededor de la cintura, pantalones negros muy ajustados en las caderas, con pespuntes de hilo dorado que llegaban bastante abajo, hasta donde los pantalones se abrían en forma de pollera acampanada medio suelta; a ambos lados de las aberturas había hileras de botones dorados.
fr
Un pantalon noir collant fendu sur le côté avec un laçage de fils d'or et une large ceinture noire complétaient son accoutrement.
en
He wore a wide black sash and black pants, skin-tight at the hips, coal black, and stitched with gold thread down the side to where they were slashed and belled out loosely with gold buttons along both sides of the slash.
eu
Oinetan dantza-zapata txarolezkoak zeuzkan.
es
En los pies lucía escarpines de baile, de charol.
fr
Il était chaussé d'escarpins vernis.
en
On his feet he wore patent-leather dancing pumps.
eu
Eskaileren oinetan geratu zen neri begira txistu egiteari utzi gabe.
es
Se detuvo al pie de la escalera y me miró, sin dejar de silbar.
fr
Il s'arrêta au pied des marches et me regarda sans cesser de siffler.
en
He stopped at the foot of the steps and looked at me, still whistling.
eu
Zumea bezain malgua ematen zuen.
es
Parecía tan flexible como un junco.
fr
Il avait l'air souple comme un jonc.
en
He was as lithe as a whip.
eu
Sekula ikusi dudan ke koloreko begi parerik haundien eta antzeman-ezinenak zeuzkan eta haien gainean bekain luze, leunak.
es
Tenía ojos color humo, los más grandes e inexpresivos que yo hubiera visto y pestañas largas y sedosas, rasgos delicados y perfectos sin ser frágiles.
fr
Ses traits étaient délicats et pourtant sans mollesse.
en
He had the largest and emptiest smoke-colored eyes I had ever seen, under long silky lashes. His features were delicate and perfect without being weak.
eu
Hazpegiak xume eta akatsik gabeak zituen, baina ez ahulak.
es
La nariz aguileña era tal vez demasiado delgada, la boca chica y bien formada, lucía un hoyuelo en la barbilla, y orejas pequeñas y graciosas.
fr
Il avait des yeux gris pâle, les plus grands et les plus vides que j'eusse jamais vus, sous de longs cils soyeux, le nez droit, presque trop fin, les lèvres arrondies en une moue gracieuse.
en
His nose was straight and almost but not quite thin, his mouth was a handsome pout, there was a dimple in his chin, and his small ears nestled gracefully against his head.
eu
Sudurra zuzena, eta mehe samarra, baina ez meheegia, ezpain lodi eta atereak, kokotzean zulotxo bat eta belarri txikiak, buruari polliki atxekiak.
es
La piel mostraba esa palidez que el sol nunca puede alterar.
fr
Sa peau était de cette pâleur contre laquelle le soleil le plus violent ne peut rien.
en
His skin had that heavy pallor which the sun never touches.
eu
Haren azalak bazuen eguzkiak aldatu ezin duen zurbiltasuna.
es
Adoptó una postura amanerada, apoyando la mano izquierda contra la cadera y con la derecha describió en el aire una curva graciosa a modo de saludo.
fr
Il prit une pose étudiée, la main gauche sur la hanche et la droite gracieusement tendue en l'air.
en
He struck an attitude with his left hand on a hip and his right made a graceful curve in the air.
eu
Ezkerreko eskua gerrian jarri zuen posea hartuz eta eskuinaz kurba airosoa egin zuen aurrean.
es
-¡Hola!
fr
 
en
 
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Bonjour, fit-il.
en
"Greetings," he said.
eu
Eguraldi ederra, ez da hala?
es
Hermoso día, ¿no le parece?
fr
Quel temps exquis, n'est-ce pas ?
en
"Lovely day, isn't it?"
eu
-Neretzako beroegi egiten du hemen.
es
-Para mí hace demasiado calor.
fr
-Il fait plutôt une chaleur à crever, oui.
en
"Pretty hot in here for me."
eu
-Beroa atsegin dut-baieztapena laua eta azken-hitz kutsukoa zen, eztabaida biderik uzten ez zuena.
es
-A mí me gusta el calor.-La declaración era terminante y cerró la discusión.
fr
-Moi j'aime ça, fit-il d'un ton définitif qui coupait court à toute discussion.
en
"I like it hot." The statement was flat and final and closed the discussion.
eu
Neri gustatzen zitzaidana ez zitzaion axola.
es
Para él no tenía importancia lo que a mí me gustara.
fr
Il s'assit sur une marche, sortit de je ne sais où une immense lime à ongles et entama une manucure.
en
What I liked was beneath his notice.
eu
Koxka batean eseri, nonbaitetik lima luze bat atera eta azkazalak karraxkatzen hasi zen-. Bankuak bidali zaitu?
es
Se sentó en un escalón, sacó de alguna parte una lima y comenzó a arreglarse las uñas.-¿Usted es del banco?
fr
-Vous venez de la banque ?
en
He sat down on a step, produced a long file from somewhere, and began to file his fingernails.
eu
-galdetu zuen begirada altxa gabe.
es
-me preguntó, sin levantar la vista.
fr
demanda-t-il sans lever les yeux.
en
"You from the bank?" he asked without looking up.
eu
-Verringer Dk.aren bila nabil.
es
-Busco al doctor Verringer.
fr
-Je cherche le Dr Verringer.
en
"I'm looking for Dr.
eu
Lima-lanak utzi eta urrutira begiratu zuen. -Nor da?
es
Suspendió el trabajo con la lima y miró en lontananza. -¿Quién es ése?
fr
Il cessa son manège et son regard se perdit dans le vague. -Qui ça ?
en
He stopped working with the file and looked off into the warm distance.
eu
-galdetu zuen batere jakin nahi gabe.
es
-preguntó, sin interés alguno.
fr
demanda-t-il avec la plus parfaite indifférence.
en
"Who's he?" he asked with no possible interest.
eu
-Etxe honen jabea.
es
-Es el dueño del lugar.
fr
-C'est le propriétaire.
en
"He owns the place.
eu
Hitz gutxiko gizona zara, alajaina.
es
Usted es demasiado lacónico.
fr
Comme si j'avais besoin de vous le dire.
en
Laconic as hell, aren't you?
eu
Jakingo ez bazenu bezala.
es
Se hace el que no sabe.
fr
Vous êtes tête en l'air, non ?
en
As if you didn't know."
eu
Bere lima ata azkazaletara itzuli zen.
es
Volvió a prestar atención a la lima y a las uñas.
fr
Il reprit sa lime à ongles.
en
He went back to his file and fingernails.
eu
-Gaizki esan dizute kontua, polit horri Bankua da jabea.
es
-Usted se equivoca, querido. El banco es el propietario del lugar.
fr
-On vous a mal renseigné, cher ami.
en
"You got told wrong, sweetie. The bank owns the place.
eu
Enbargatu egin dute edo hirugarrenen esku utzi edo gisako zerbait egin dute.
es
Han hecho un juicio hipotecario o lo han embargado o algo por el estilo.
fr
La propriété appartient à la banque.
en
They done foreclosed it or it's in escrow or something.
eu
Xehetasunak ahaztuak ditut.
es
He olvidado el detalle.
fr
Ils l'ont fait fermer, ou elle est sous hypothèque, j'ai oublié les détails.
en
I forget the details."
eu
Xehetasunak bost axola zaizkionaren begirada bota zidan.
es
Me miró con la expresión del hombre para quien los detalles no significan nada.
fr
Il me regarda avec l'expression d'un homme pour qui les détails sont insignifiants.
en
He looked up at me with the expression of a man to whom details mean nothing.
eu
Olds-etik atera, ate berotuaren kontra bermatu eta gero handik aire piska bat zegoen parera joan nintzen.
es
Bajé del Olds y me apoyé en la puerta recalentada, pero me aparté en seguida buscando un lugar donde corriera un poco de aire.
fr
Je descendis de voiture, m'appuyai contre la portière brûlante, puis m'en écartai dans l'espoir de trouver un peu d'air frais.
en
I got out of the Olds and leaned against the hot door, then I moved away from that to where there was some air.
eu
-Zer bankutakoa izan nintekeen?
es
-¿De qué banco se trata?
fr
-De quelle banque s'agit-il ?
en
"Which bank would that be?"
eu
-Ez badakizu, ez zaitu inungo bankuk bidali.
es
-Si no lo sabe es que no viene de allí.
fr
-Vous ne le savez pas ? Alors, vous n'en venez pas ?
en
"You don't know, you don't come from there.
eu
Handik ez bazatoz, hemen ez duzu zer eginik.
es
Si no viene del banco, no tiene nada que hacer aquí.
fr
Si vous n'en venez pas, vous n'avez rien à faire ici.
en
You don't come from there, you don't have any business here.
eu
Alde hemendik, maitea.
es
Le aconsejo que se vaya, querido.
fr
-Il faut que je voie le Dr Verringer.
en
Hit the trail, sweetie.
eu
Ospa, eta azkar.
es
Largo de aquí y rápido.
fr
-La maison est fermée, mon cher.
en
Buzz off but fast."
eu
-Verringer Dk.
es
-Tengo que ver al doctor Verringer.
fr
D'ailleurs, c'est écrit sur la pancarte.
en
"The joint's not operating, sweetie.
aurrekoa | 253 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus