Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Suizidio horretaz zerbait agertzen ez bada-orri zuri batean itsatsitako egunkari zati bat hartu zuen-.
es
-Levantó una hoja en blanco sobre la que estaba pegado un recorte de diario.-Ajá.
fr
Il prit une coupure de journal collée sur une feuille blanche.
en
He picked up a newspaper clipping pasted to a blank sheet.
eu
Bai, morfina sobredosia.
es
Dosis excesiva de morfina.
fr
Dose trop forte de morphine.
en
"Yeah, overdose of morphine.
eu
Ez dik aditzera ematen Verrigerrek horren berri bazuenik.
es
No hay indicios de que Verringer supiera nada sobre ello.
fr
Mais rien ne précise que Verringer était au courant.
en
No suggestion Verringer knew anything about it."
eu
-Verringer hau gustatzen zaidak-esan nuen-.
es
-Me interesa Verringer-dije en tono firme-.
fr
-Il me plaît, Verringer.
en
"I like Verringer," I said.
eu
Asko gustatu ere.
es
Me interesa mucho.
fr
Il me plaît bien.
en
"I like him very much."
eu
Petersek karpeta itxi eta eskuaz zapla jo zuen.
es
Peters cerró el fichero y le dio un golpecito.
fr
Peters referma le dossier et frappa dessus du plat de la main.
en
Peters closed the file and slapped it.
eu
-Ez duk hau ikusi-esan zuen.
es
-Usted no ha visto nunca esto, ¿estamos?
fr
-Tu n'as jamais vu ce machin-là, compris ? dit-il.
en
"You haven't seen this," he said.
eu
Jeiki eta gelatik atera zen.
es
Se levantó y dejó la habitación.
fr
Il se leva et quitta la pièce.
en
He got up and left the room.
eu
Itzuli zenean irteteko altxatzen ari nintzen.
es
Cuando regresó, me disponía a partir.
fr
Quand il revint, j'étais debout, prêt à m'en aller.
en
When he came back I was standing up to leave.
eu
Eskerrak ematen hasi nintzen baina berak burua astindu zuen-.
es
Comencé a darle las gracias, pero él dejó todo de lado.
fr
J'allais le remercier mais il m'arrêta.
en
I started to thank him, but he shook it off.
eu
Begira-esan zuen-, ehundaka leku badituk hire gizona egon daitekeenak.
es
-Oiga-me dijo-, existen cientos de lugares donde puede estar su hombre.
fr
-Écoute, dit-il. Ton type pourrait se trouver dans des centaines d'endroits différents.
en
"Look," he said, "there must be hundreds of places where your man could be."
eu
Banekiela esan nion.
es
Le dije que eso ya lo sabía.
fr
J'en convins.
en
I said I knew that.
eu
-Eta bidenabar, hire lagun Lennoxi buruz agian interesatuko zaian kontu bat aditu diat Gure mutiletako batek haren deskripzioarekin doia den tipo batekin egin zian topo New Yorken duela bost edo sei urte.
es
-Y a propósito, oí algo sobre su amigo Lennox que tal vez pueda interesarle.
fr
-Au fait, j'ai appris quelque chose qui pourrait t'intéresser sur ton ami Lennox, dit-il.
en
"And by the way, I heard something about your friend Lennox that might interest you.
eu
Baina tipoaren deitura ez huen Lennox, hark dioenez.
es
Hace unos cinco o seis años uno de nuestros muchachos conoció en Nueva York a un tipo que responde exactamente a la descripción que se ha hecho de su amigo.
fr
Un type de chez nous est tombé il y a trois ou quatre ans à New York sur un homme qui répondait exactement à son signalement.
en
One of our boys ran across a fellow in New York five or six years ago that answers the description exactly.
eu
Marston huen.
es
Pero según me dijo, el nombre del tipo no era Lennox, sino Marston.
fr
Mais il s'appelait Marston, pas Lennox.
en
But the guy's name was not Lennox, he says.
eu
Oker egon zitekek, jakina.
es
Claro que puede haberse equivocado.
fr
Il a pu se tromper, remarque.
en
It was Marston.
eu
Tipoa denbora guztian mozkortuta ibiltzen huen, beraz, ezin erabat seguru egon.
es
El hombre parece que estaba borracho todo el tiempo, de modo que uno nunca puede estar seguro.
fr
Le zèbre en question était soûl en permanence. Alors on ne peut pas être tout à fait sûr.
en
Of course he could be wrong. The guy was drunk all the time, so you couldn't really be sure."
eu
-Duda egiten diat gizon bera izatea-esan nion-.
es
-Dudo que se trate de la misma persona.
fr
-Ça m'étonnerait qu'il s'agisse du même type.
en
"I doubt if it was the same man.
eu
Zertarako aldatu izena?
es
¿Por qué iba a cambiar de nombre?
fr
Pourquoi aurait-il changé de nom, il avait des états de service vérifiables.
en
Why would he change his name?
eu
Egiazta daitekeen gerra-historiala zeukak.
es
Tenía una hoja de servicios prestados durante la guerra que podía ser verificada.
fr
-Je ne savais pas.
en
He had a war record that could be checked."
eu
-Ez nekian hori.
es
-Ignoraba eso.
fr
Notre agent est à Seattle pour le moment.
en
"I didn't know that.
eu
Gure gizona Seattlen duk oraintxe bertan. Itzultzen denean harekin mintza haiteke, hiretzat ezer suposatzen badu.
es
Nuestro empleado está ahora en Seattle, pero puede hablarle cuando regrese, si es que le interesa.
fr
Tu pourras discuter avec lui à son retour.
en
Our man's in Seattle right now. You can talk to him when he gets back, if it means anything to you.
eu
Ashterfelt dik deitura.
es
Se llama Ashterfelt.
fr
Il s'appelle Ashterfelt.
en
His name is Ashterfelt."
eu
-Eskerrik asko denagatik, George.
es
-Gracias por todo, George.
fr
-Merci toujours, George.
en
"Thanks for everything, George.
eu
Hamar minutuok luze samar jo ditek.
es
Han sido diez minutos bien largos.
fr
Tes dix minutes étaient élastiques.
en
It was a pretty long ten minutes."
eu
-Egunen batean hire laguntza behar izatea gerta zitekek.
es
-Podría necesitar su ayuda algún día.
fr
-Je t'en prie, moi aussi, j'aurai peut-être besoin de ton aide un de ces jours.
en
"I might need your help some day."
eu
-Carne Erakundeak ez dik sekula inoren laguntzaren beharrik.
es
-La Organización Carne nunca necesita nada de nadie-le contesté en tono de broma.
fr
-L'agence Carne n'a jamais besoin de personne.
en
"The Carne Organization," I said, "never needs anything from anybody."
eu
Hatz lodiaz keinu zakar bat egin zuen.
es
Peters hizo un ademán vulgar con el pulgar.
fr
Il eut un geste grossier du pouce.
en
He made a rude gesture with his thumb.
eu
Bere zelda gris metalizatuan utzi eta itxarongelan barrena atera nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain itxura ederra zeukan. Zelda-blokearen ondoren kolore biziek bazuten zentzua.
es
Lo dejé en su celda color gris acero, atravesé la sala de espera y salí a la calle.
fr
Je le laissai dans sa cellule métallique grise et sortis en traversant la salle d'attente.
en
I left him in his metallic gray cell and departed through the waiting room.
eu
 
es
 
fr
Il faisait beau.
en
It looked fine now.
eu
16
es
CAPÍTULO XVI
fr
 
en
 
eu
Errepidetik aparte Sepulveda Canyonen behekaldean bi ate-zutoin koadratu hori zeuden.
es
Del otro lado de la carretera, en el fondo del valle de Sepúlveda, había dos postes cuadrados pintados de amarillo.
fr
Au fond de Sepulveda Canyon, un peu en retrait de la route se dressait un portail peint en jaune.
en
16 Back from the highway at the bottom of Sepulveda Canyon were two square yellow gateposts.
eu
Haietako batean zeukan erroa bost oholeko langa ireki batek.
es
Sujeto a uno de ellos había un portón de rejas que se encontraba abierto.
fr
La barrière était ouverte.
en
A five-barred gate hung open from one of them.
eu
Sarrera gainean alanbrez zintzilikatutako kartel bat:
es
A la entrada se leía un cartel fijado con alambre:
fr
Un panneau annonçait :
en
Over the entrance was a sign hung on wire:
eu
BIDE PRIBATUA. EZ SARTU. Airea epela, leuna eta eukaliptuen usain sarkorraz betea zen.
es
Camino Privado. Prohibida la entrada.
fr
ROUTE PRIVÉE-ENTRÉE INTERDITE. L'air était chaud, immobile et chargé du parfum des eucalyptus.
en
PRIVATE ROAD. NO ADMITTANCE. The air was warm and quiet and full of the tomcat smell of eucalyptus trees.
eu
Hara hartu, leharrezko Dide batetik kaxko bat pasa, aldapa ttiki bat igo, gain bat atzean utzi eta beste aldetik jaitsiz bailara ospel batean sartu nintzen.
es
Doblé con el coche y seguí por el camino de césped que bordeaba el lomo de una colina y que sube después por una cuesta suave hasta llegar a la cima del cerro y desciende por el otro lado hasta la profundidad del valle.
fr
J'engageai ma voiture dans l'allée caillouteuse, contournai une colline par une corniche et redescendis en pente douce dans un vallon ombragé.
en
I turned in and followed a graveled road around the shoulder of a hill, up a gentle slope, over a ridge and down the other side into a shallow valley.
eu
Bero egiten zuen han, errepidean baino hamar edo hamabi gradu gehiago.
es
El calor se hacía sentir en el valle; eran diez o quince grados más que en la carretera.
fr
Il faisait chaud dans le vallon, six à neuf degrés de plus que sur l'autoroute.
en
It was hot in the valley, ten or fifteen degrees hotter than on the highway.
eu
Begien aurrean ikusten nuen legarrezko bidea karez zuritutako harri zerrenda batek inguratzen zuen belargune batean bukatzen zen.
es
Pude ver que el camino de césped concluía dando una vuelta alrededor de una extensión bordeada de piedras pintadas con cal.
fr
Le chemin s'achevait devant moi en boucle autour d'une pelouse bordée de pierres blanchies à la chaux.
en
I could see now that the graveled road ended in a loop around some grass edged with stones that had been lime-washed.
eu
Nere ezkerretara igerileku huts bat zegoen, eta ez da igerileku hutsa baino gauza hutsagorik.
es
A la izquierda había una piscina de natación vacía, rodeada por tres de sus lados de césped muy descuidado y algunas hamacas de madera roja diseminadas por todas partes.
fr
Sur la gauche, s'étendait une piscine vide-vraiment rien n'a l'air plus vide qu'une piscine vide.
en
Off to my left there was an empty swimming pool, and nothing ever looks emptier than an empty swimming pool.
eu
Haren hiru aldetan soropil baten eta bigungarri arras maiztuekiko pinuzko etzan-aulki batzuen hondakinak zeuden. Bigungarriak kolore askotakoak izanak ziren, urdinak, berdeak, horiak, laranjak, uherrak.
es
Las hamacas tenían almohadones ya muy desteñidos y arruinados; se adivinaba que habían sido de diversos colores: azul, verde, amarillo, naranja y rojo ladrillo.
fr
Sur trois côtés subsistaient les traces d'une pelouse semée de chaises longues en pin verni, garnies de coussins décolorés qui avaient dû être bleus, verts, jaunes, orange et rouille.
en
Around three sides of it there was what remained of a lawn dotted with redwood lounging chairs with badly faded pads on them. The pads had been of many colors, blue, green, yellow, orange, rust red.
eu
Haien ertzetako lokarriak han-hemenka askatuak zeuden, botoiak etenak, eta hori gertatutako guneetan konkorrak zeuzkaten.
es
Sus lazos estaban sueltos en muchas partes, los botones habían saltado y los almohadones formaban bultos desparejos.
fr
Leurs bordures étaient effrangées, les boutons de capitonnage avaient sauté, laissant voir un renflement du tissu.
en
Their edge bindings had come loose in spots, the buttons had popped, and the pads were bloated where this had happened.
eu
Eta laugarren aldean tenis pista baten sare altua zeukan.
es
Sobre el lado restante de la piscina había una cancha de tenis rodeada por un alto alambrado.
fr
Le long du quatrième côté se dressait un haut grillage bordant un court de tennis.
en
On the fourth side there was the high wire fence of a tennis court.
eu
Igerileku hutsaren gaineko jauzi-oholak desegin eta abandonatua ematen zuen.
es
El trampolín presentaba un aspecto muy abandonado;
fr
Le plongeoir, au-dessus de la piscine vide, semblait avachi et sans ressort.
en
The diving board over the empty pool looked knee-sprung and tired.
eu
Gaineko esteraren zirtzilak zintzilik ikusten ziren eta metalezko eranskinak herdoilduta zeuden.
es
la estera que lo cubría estaba hecha trizas, con los pedazos colgando y los accesorios metálicos cubiertos de herrumbre.
fr
Son revêtement pendait en lambeaux et ses montants de métal étaient rongés de rouille.
en
Its matting covering hung in shreds and its metal fittings were flaked with rust.
eu
Biribilgunera iritsi eta teilatua pitzatuta eta gorape haundia zeukan pinuzko etxe baten aurrean geratu nintzen.
es
Llegué a la plazoleta cubierta de césped y detuve el coche frente a un edificio de pino rojo, con el techo rajado y un pórtico ancho al frente.
fr
J'arrivai au dernier virage et m'arrêtai devant une villa en pin dont la façade était ornée d'un large fronton.
en
I came to the turning loop and stopped in front of a redwood building with a shake roof and a wide front porch.
eu
Sarrerak sare-ate dobleak zeuzkan. Euli haundi beltzak lokartuta zeuden sareetan.
es
La entrada tenía puertas dobles con persianas cubiertas de grandes moscas medio adormiladas.
fr
Une moustiquaire métallique protégeait la porte d'entrée.
en
The entrance had double screen doors. Large black flies dozed on the screens.
aurrekoa | 253 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus