Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Diru polita ematen zidak, eta Carne hasten denean pentsatzen garai batean gerra denboran zuzendari zen Inglaterrako segurtasun bereziko espetxean bezala ni erabiltzea, kontua hartu eta ospa egingo diat.
es
Gano bien, y en cuanto Carne empiece a comportarse como si pensara que estoy cumpliendo una condena en esa prisión de máxima seguridad que él dirigía en Inglaterra durante la guerra, agarraré mi cheque y me iré como alma que lleva el diablo.
fr
Je suis bien payé et si jamais Carne fait mine de me prendre pour un des anciens taulards de la prison qu'il dirigeait en Angleterre pendant la guerre, je ramasse mon chèque et je me tire. Qu'est-ce qui te tracasse ? me demanda-t-il.
en
It's good money and any time Carne starts acting like he thought I was doing time in that maximum-security prison he ran in England during the war, I'll pick up my check and blow. What's your trouble?
eu
-Ez diat kexarik horretaz.
es
-No me quejo de aquello.
fr
Il paraît que tu t'es fait secouer les puces il y a pas longtemps.
en
"No complaints about that.
eu
Giltzapeko atalajeei buruz duzuen artxiboa ikusi nahi nikek.
es
Quisiera revisar el fichero de los muchachos de las ventanas enrejadas.
fr
-C'est du passé. J'aimerais jeter un coup d'?il sur votre dossier concernant les maisons de repos pour dingues.
en
I'd like to look at your file on the barred-window boys.
eu
Bazekiat baduzuela.
es
Sé que tienen uno.
fr
Je sais que vous en avez un.
en
I know you have one.
eu
Eddie Dowstek esan zidaan etxe hau utzi zuenean.
es
Eddie Dowst me lo dijo cuando dejó de trabajar aquí.
fr
Eddie Dowst me l'a dit, après avoir quitté la boîte.
en
Eddie Dowst told me after he quit here."
eu
Baietz egin zuen.
es
Peters hizo un signo afirmativo.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
-Eddie konplituegia huen Carne Erakunderako.
es
-Eddie era un mequetrefe demasiado sensible para la Organización Carne.
fr
-Eddie était un peu trop fleur bleue pour l'Agence Carne.
en
"Eddie was just a mite too sensitive for The Carne Organization.
eu
Aipatu duan artxiboa hertsiki isilpekoa duk.
es
El fichero que usted menciona es secreto y uno de los más reservados y exclusivos.
fr
Le dossier dont tu parles est ultra-confidentiel.
en
The file you mention is top secret.
eu
Inolaz ere ezin duk isilpeko informazioa kanpotarrei zabaldu.
es
Bajo ninguna circunstancia podemos revelar a gente de afuera la información confidencial que contiene.
fr
Dans aucun cas un renseignement d'ordre confidentiel ne doit être divulgué à une personne extérieure.
en
In no circumstances must any confidential information be disclosed to outsiders.
eu
Berehala ekarriko diat.
es
Se lo traigo en seguida.
fr
Je te le ramène tout de suite.
en
I'll get it at once."
eu
Irten eta zakarrontzi grisari, linoleo grisari eta mahaiko tinta-xurgatzekoaren larruzko ertzei begira geratu nintzen.
es
Salió de la habitación y yo me quedé contemplando el canasto de papeles gris y el linóleo gris y las rinconeras de cuero gris de la carpeta que había sobre el escritorio.
fr
Il sortit et je considérai la corbeille à papier grise, le linoléum gris et les coins en cuir gris du sous-main, sur le bureau.
en
He went out and I stared at the gray wastebasket and the gray linoleum and the gray leather corners of the desk blotter.
eu
Peters kartoizko karpeta gris bat eskuan zuela itzuli zen.
es
Peters regresó con un fichero de cartón gris, lo puso en la mesa y lo abrió.
fr
Peters revint avec un classeur de carton gris à la main. Il le posa et l'ouvrit.
en
Peters came back with a gray cardboard file in his hand. He put it down and opened it.
eu
Mahaian utzi eta zabaldu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kristo bedeinkatua, ez al duzue leku honetan grisa ez den gauzarik?
es
-Por Dios santo, ¿no hay nada en este lugar que no sea gris?
fr
-Bon Dieu, il n'y a donc rien qui ne soit pas gris, dans cette baraque ?
en
"For Chrissake, haven't you got anything in this place that isn't gray?"
eu
-Eskola koloreak, motikoa.
es
-Los colores de la escuela, muchacho.
fr
-Les couleurs de l'école, mon vieux.
en
"The school colors, my lad.
eu
Erakundearen izpiritua.
es
El espíritu de la organización.
fr
L'esprit de l'organisation.
en
The spirit of the organization.
eu
Bai, badiat grisa ez den gauza bat.
es
Sí, tengo algo que no es gris.
fr
Oui, j'ai quelque chose qui n'est pas gris.
en
Yeah, I have something that isn't gray."
eu
Kajoi bat ireki eta hogei bat cm luzeko puru bat atera zuen.
es
Abrió un cajón del escritorio y sacó un cigarro de alrededor de veinte centímetros de largo.
fr
Il ouvrit le tiroir d'un bureau et prit un cigare d'environ vingt centimètres de long.
en
He pulled a desk drawer open and took out a cigar about eight inches long.
eu
-Upmann Hogeitamarrekoa-esan zuen-.
es
-Un Upmann Treinta-dijo-.
fr
-Un Upman 30, dit-il.
en
"An Upman Thirty," he said.
eu
Kalifornian berrogeitamar urte egin dituen eta hala ere oraindik Inglaterrako hizkera gordetzen duen jaun batek oparitzat emana.
es
Me lo regaló un anciano inglés que ha vivido cuarenta anos en California y sigue hablando con acento inglés.
fr
Il m'a été offert par un vieil Anglais distingué qui a passé quarante ans en Californie et qui parle encore de TSF. À jeun, c'est un vieux schnock qui ne manque pas d'un certain charme en surface, ce qui m'arrange bien parce que, en surface ou non, ils ne sont pas nombreux à en avoir, Carne y compris.
en
"Presented to me by an elderly gent from England who has been forty years in California and still says 'wireless.' Sober he is just an old swish with a good deal of superficial charm, which is all right with me, because most people don't have any, superficial or otherwise, including Carne.
eu
Edan gabean axaleko xarma dexentea duen maritxu bat duk, neretzat oso ondo dagoena, zeren askok ez ditek batere xarmarik, ez axalekorik, ez inongorik, Carne bera barne dela. Altzairu-garbitzaile baten kaltzontziloek adinaxeko xarma dik horrek.
es
Cuando está sobrio no es más que un viejo simpático con buena dosis de encanto superficial, lo que para mí es bastante porque la mayoría de la gente no tiene ninguno, ni superficial ni de otra clase, incluso Carne.
fr
Lui en a autant qu'un caleçon d'égoutier.
en
He has as much charm as a steel puddler's underpants.
eu
Edanda, bezeroak badik ohitura xelebre bat, haren berri ez duten bankuen txekeak sinatzekoa.
es
Cuando no está sobrio, tiene la extraña costumbre de dar cheques sobre bancos que nunca han oído hablar de él.
fr
Imbibé, il a l'étrange manie de remplir des chèques sur des banques qui n'ont jamais entendu parler de lui.
en
Not sober, the client has a strange habit of writing checks on banks which never heard of him.
eu
Beti ongintzan aritzen duk eta nere laguntza saiatuari esker itzalera joan gabe libratu duk orain arte.
es
Pero siempre se las arregla, y con mi cariñosa ayuda hasta ahora ha logrado permanecer fuera de la cárcel.
fr
Il s'en est toujours tiré et, grâce à mon aide éclairée, il a jusqu'ici réussi à éviter de se faire mettre au trou.
en
He always makes good and with my fond help he has so far stayed out of the icebox.
eu
Berak eman zidaan hau.
es
El me dio el cigarro.
fr
Et il m'a donné ce barreau de chaise.
en
He gave me this.
eu
Erdibana erreko diagu? sarraski bateko planak egiten ari liratekeen Indiar buruzagi pare baten gisara.
es
¿Podríamos fumarlo juntos, como un par de jefes indios planeando una matanza?
fr
On pourrait peut-être se le fumer ensemble, comme deux chefs indiens qui projettent un grand massacre.
en
Should we smoke it together, like a couple of Indian chiefs planning a massacre?"
eu
-Ezin diat pururik erre.
es
-No puedo fumar cigarros.
fr
-Je suis incapable de fumer le cigare.
en
"I can't smoke cigars."
eu
Petersek purutzarrari tristuraz begiratu zion.
es
Peters miró tristemente el enorme cigarro:
fr
Peters contempla son énorme havane d'un ?il triste.
en
Peters looked at the huge cigar sadly.
eu
-Nik ere ez-esan zuen-.
es
-Lo mismo me pasa a mí.
fr
-Moi de même, dit-il.
en
"I thought of giving it to Carne.
eu
Carneri ematea pentsatu nian.
es
Pensé dárselo a Carne, pero no es cigarro para un solo hombre, aun cuando ese hombre sea Carne.
fr
J'ai songé à le donner à Carne mais ce n'est vraiment pas un cigare pour un seul homme, même un homme comme Carne.
en
But it's not really a one-man cigar, even when the one man is Carne."
eu
Baina ez duk bakarrarentzako purua, bakar hori Carne izanagatik ere-kopeta zimurtu zuen-.
es
-Frunció el ceño.
fr
Il eut un froncement de sourcils.
en
He frowned.
eu
Ba al dakik gauza bat?
es
-¿Sabe una cosa?
fr
-Tu sais quoi ?
en
"You know something?
eu
Carneri buruz gehiegi ari nauk mintzatzen.
es
Estoy hablando demasiado de Carne.
fr
Je parle beaucoup trop de Carne.
en
I'm talking too much about Carne.
eu
Burutik beratzen hasia nauk nonbait-purua berriro kajoian utzi eta karpeta zabalduari begiratu zion.
es
Debo de estar mal.-Guardó el cigarro en el cajón y miró el fichero abierto.
fr
Je dois être sur les nerfs. Il laissa retomber le cigare dans le tiroir et considéra le dossier ouvert.
en
I must be edgy." He dropped the cigar back in the drawer and looked at the open file.
eu
Zer behar dugu hemendik?
es
-¿Qué necesita de aquí?
fr
-Qu'est-ce qu'on attend au juste de ce truc-là ?
en
"Just what do we want from this?"
eu
-Alkoholiko aberats, gusto garestiduna eta haiek betetzeko adina diru baduen baten bila nebilek.
es
-Estoy buscando a un alcoholista acomodado, con gustos caros y dinero con qué pagárselos.
fr
-Je recherche un ivrogne invétéré avec des goûts de luxe et assez d'argent pour les satisfaire.
en
"I'm looking for a well-heeled alcoholic with expensive tastes and money to gratify them.
eu
Orain arte ez duk fondorik gabeko txekeak sinatzen hasi.
es
 
fr
 
en
So far he hasn't gone in for check-bouncing.
eu
Ez diat horren berri, dena den.
es
El hombre ha desaparecido.
fr
 
en
I haven't heard so anyway.
eu
Gogorkeriarako joera dik eta emaztea berataz kezkatuta zebilek.
es
Suele tener arranques de violencia y la mujer está preocupada por él.
fr
Il a eu un petit accès et sa femme se tracasse à son sujet.
en
He has a streak of violence and his wife is worried about him.
eu
Mozkorra pasatzeko lekuren batean izkutatua dagoela uste dik, baina ez zegok seguru.
es
Ella cree que está escondido en alguno de esos lugares donde se encargan de desembriagar a los borrachos, pero no está segura.
fr
Elle croit qu'il se cache dans une maison de santé, mais elle n'en est pas sûre.
en
She thinks he's hid out in some sobering-up joint but she can't be sure. The only clue we have is a jingle mentioning a Dr.
eu
Daukagun aztarna bakarra duk V. Doktorea aipatzen duen hitz andana bat. Iniziala besterik ez.
es
El único indicio que poseemos es una frase escrita por él, en la que menciona al doctor V. Sólo la inicial.
fr
Le seul indice dont je dispose, c'est un bout de papier qui parle d'un Dr V. L'initiale, rien de plus.
en
V. Just the initial.
eu
Gure gizonak duela hiru egun aldegin zian.
es
Mi hombre ha desaparecido hace tres días.
fr
Mon type a disparu depuis trois jours.
en
My man is gone three days now."
eu
Petersek pentsakor begiratu zidan.
es
Peters quedó pensativo.
fr
Peters me regarda d'un air pensif.
en
Peters stared at me thoughtfully.
eu
-Ez duk denbora asko-esan zuen-.
es
-No tardará mucho en aparecer.
fr
-Ça ne fait pas si longtemps, dit-il.
en
"That's not too long," he said.
eu
Zertan kezkatu?
es
¿A qué viene la preocupación?
fr
Pourquoi s'inquiéter ?
en
"What's to worry about?"
eu
-Azaldu baino lehenago aurkitzen badut, pagatu egingo zidatek.
es
-Si lo encuentro antes, me pagarán por mi trabajo.
fr
-Si je le trouve le premier, je me fais payer.
en
"If I find him first, I get paid."
eu
Beste piska batean begira egon eta buruari eragin zion.
es
-Me miró atentamente y sacudió la cabeza.
fr
Il me dévisagea pensivement et secoua la tête.
en
He looked at me some more and shook his head.
eu
-Ez diat ulertzen, baina ondo zegok.
es
-No comprendo, pero no importa.
fr
-Je ne pige pas très bien, dit-il, mais enfin on va voir.
en
"I don't get it, but that's okay.
eu
Ikus dezagun-artxibategiko orriak pasatzen hasi zen-.
es
Veremos lo que se puede hacer.-Comenzó a dar vuelta a las páginas del fichero.
fr
Il se mit à tourner les pages du dossier.
en
We'll see." He began to turn the pages of the file.
eu
Ez duk oso erreza-esan zuen-.
es
-No es muy fácil.
fr
-Ça va être coton, dit-il.
en
"It's not too easy," he said.
aurrekoa | 253 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus