Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Beira koxkadunezko manpara bat ireki zen alborantz eta harrera-neska batek begiratu zuen kanpora.
es
Se abrió un tabique corredizo de vidrio y una empleada, de sonrisa glacial y mirada perforadora, asomó la cabeza.
fr
Un panneau de verre glissa sans bruit et une réceptionniste leva les yeux vers moi. Elle avait un sourire en fil de fer et des yeux capables de faire l'inventaire de votre portefeuille au fond de votre poche.
en
A rubbed glass partition slid open and a receptionist looked out at me. She had an iron smile and eyes that could count the money in your hip wallet.
eu
Burdinazko irribarrea zeukan eta baten patrikako dirua kontatzeko gai ziren begiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egunon.
es
-Buenos días.
fr
-Bonjour, monsieur.
en
"Good morning.
eu
Zerbait behar duzu?
es
¿En qué puedo servirle?
fr
Vous désirez ?
en
May I help you?"
eu
-George Peters, mesedez.
es
-Deseo ver a George Peters.
fr
-George Peters, s'il vous plaît.
en
"George Peters, please.
eu
Nere izena Marlowe da.
es
Mi nombre es Marlowe.
fr
De la part de Mr. Marlowe.
en
My name is Marlowe."
eu
Larruzko azala zuen liburu bat paratu zuen aurrean.
es
-Puso un libro de cuero verde sobre el mostrador.
fr
Elle posa un registre relié de cuir vert sur la tablette.
en
She put a green leather book on the ledge.
eu
-Zure zain al dago, Marlowe jauna?
es
-¿El señor Peter lo espera, señor Marlowe?
fr
-Il vous attend, Mr. Marlowe ?
en
"Is he expecting you, Mr. Marlowe?
eu
Zure izena ez da ageri zita-zerrendan.
es
No veo su nombre en la lista de las entrevistas concedidas.
fr
Je ne vois pas votre nom sur la liste des rendez-vous.
en
I don't see your name on the appointment list."
eu
-Arazo pertsonala da.
es
-Es un asunto personal.
fr
-C'est une affaire personnelle.
en
"It's a personal matter.
eu
Telefonoz arestian hitzegin dut berarekin.
es
Acabo de hablar con él por teléfono.
fr
Je viens de lui parler au téléphone.
en
I just talked to him on the phone."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Nola da zure deitura letraz letra, Marlowe jauna?
es
¿Cómo deletrea su apellido, señor Marlowe?
fr
Comment s'écrit votre nom, Mr. Marlowe ?
en
How do you spell your name, Mr. Marlowe?
eu
Eta izena, mesedez?
es
¿Y cuál es su primer nombre, por favor?
fr
Et quel est votre prénom, s'il vous plaît ?
en
And your first name, please?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije.
fr
Je la renseignai.
en
I told her.
eu
Inprimaki luze estu batean idatzi zuen, gero ertza fitxatzeko erloju baten azpira sartu zuen.
es
Lo escribió en una tarjeta larga y angosta cuyo borde deslizó en seguida debajo de un perforador.
fr
Elle nota mon nom sur une longue fiche étroite puis en glissa le bord sous une sorte d'horloge pointeuse.
en
She wrote it down on a long narrow form, then slipped the edge under a clock punch.
eu
-Zer da horrek inprimatzen duena? galdetu nion.
es
-¿A quién está destinado a impresionar todo esto? -le pregunté.
fr
-Ce petit manège est censé impressionner qui ? lui demandai-je.
en
"Who's that supposed to impress?" I asked her.
eu
-Xehetasunekin txorrotx samarrak gara hemen-esan zuen hotz-.
es
-Aquí somos muy minuciosos en los detalles-contestó la joven fríamente-.
fr
-Nous ne laissons rien au hasard, ici, rétorqua-t-elle d'un ton froid.
en
"We are very particular about details here," she said coldly.
eu
Carne koronelak esaten du ez dagoela jakiterik noiz bihurtuko den hil ala bizikoa daturik hutsalena.
es
El coronel Carne dice que nunca se sabe si el hecho más trivial puede llegar a convertirse en el más importante.
fr
Le colonel Carne dit qu'on ne sait jamais si le détail le plus insignifiant ne va pas prendre une importance capitale.
en
"Colonel Carne says you never know when the most trivial fact may turn out to be vital."
eu
-Edo alderantziz-esan nion, baina ez zuen ulertu.
es
-O viceversa-dije yo, pero ella no lo entendió.
fr
-Ou vice versa, dis-je, mais elle ne parut pas saisir le sens de ma réplique.
en
"Or the other way around," I said, but she didn't get it.
eu
Bere errejistro lanak bukatu zituenean gora begiratuz esan zidan:
es
Al terminar, levantó la vista y dijo:
fr
Quand elle eut terminé ses travaux d'écriture, elle releva la tête et me dit :
en
When she had finished her book work she looked up and said:
eu
-Peters jaunari hemen zarela esango diot.
es
-Lo anunciaré al señor Peters.
fr
-Je vais vous annoncer à Mr. Peters.
en
"I will announce you to Mr. Peters."
eu
Oso zoriontsua egiten ninduela esan nion.
es
Le dije que la noticia me hacía muy feliz.
fr
Je lui répondis que j'en étais ravi.
en
I told her that made me very happy.
eu
Minutu bat beranduago panel-paretako ate bat ireki zen eta Petersek pasilo gris gerra-ontzi baterako bidea erakutsi zidan, non zeldak ziruditen bulegotxoak baitzeuden lerroan.
es
Un minuto más tarde se abrió la puerta y Peters me introdujo en un corredor color gris acerado, bordeado de pequeñas oficinas que parecían celdas.
fr
Une minute plus tard une porte s'ouvrit dans la cloison et Peters me précéda le long d'un étroit couloir gris torpilleur, bordé de bureaux minuscules qui ressemblaient à des cellules.
en
A minute later a door in the paneling opened and Peters beckoned me into a battleship-gray corridor lined with little offices that looked like cells.
eu
Haren bulegoko sabaia insonorizatua zen, idazmahai gris altzairuzko bat eta bi aulki gisa berekoak zeuden, diktatzeko makina haundi bat apal gris batean, telefono bat eta luma-sail bat pareten eta zoruaren kolore berdinekoak.
es
Su oficina era a prueba de ruidos; había un escritorio de metal color gris con dos sillas haciendo juego, una máquina de escribir gris en una mesita gris, un teléfono y un juego de plumas, todo en el mismo color uniforme.
fr
Son bureau à lui était équipé d'un plafond insonorisé, avec une grande table métallique gris fer et deux chaises assorties, un dictaphone gris sur une console grise, un téléphone et un socle à stylos de la même couleur ainsi que les murs et le sol.
en
His office had soundproofing on the ceiling, a gray steel desk with two matching chairs, a gray dictating machine on a gray stand, a telephone and pen set of the same color as the walls and floor.
eu
Argazki markodun batzuk paretetan, bat Carnerena, uniformea soinean eta Polizia Militarreko kaskoa buruan zituela, eta bestean Carne zibilez, idazmahai baten atzean eserita eta itxura arakaezinaz.
es
En las paredes, dos fotografías con marco; una de Carne en uniforme, con el casco puesto, y otra de él también, vestido de civil, sentado detrás del escritorio, con aspecto inescrutable.
fr
Il y avait deux photos encadrées au mur, l'une de Carne en uniforme, avec son casque, l'autre également de Carne mais en civil, assis derrière un bureau, la mine indéchiffrable.
en
There were a couple of framed photographs on the walls, one of Carne in uniform, with his snowdrop helmet on, and one of Carne as a civilian seated behind a desk and looking inscrutable.
eu
Paretan zurezko ertz baten barruan fondo gris baten gainean altzairuzko letraz idatzita jokabide-ikur hau zegoen:
es
También en la pared se veía una pequeña leyenda inspirativa, en letras de acero sobre fondo gris.
fr
Également encadrée au mur, trônait en bonne place une maxime en lettres d'acier sur fond gris qui disait :
en
Also framed on the wall was a small inspirational legend in steely letters on a gray background.
eu
"CARNEKO LANGILEA JAUN BATEN GISABA
es
Decía así:
fr
AUCUNE EXCEPTION À CETTE RÈGLE N'EST TOLÉRÉE.
en
It read:
eu
JANTZI, MINTZATU ETA PORTATZEN DA ALDE ETA ALDI OROZ. EZ DA ARAU HONEN SALBUESPENIK."
es
"Los funcionarios de la Organización Carne, se visten, hablan y se comportan como caballeros en todo lugar y en todo momento.
fr
Peters traversa la pièce en deux longues enjambées et poussa de côté une des photos.
en
A CARNE OPERATIVE DRESSES, SPEAKS AND BEHAVES LIKE A GENTLEMAN AT ALL TIMES AND IN ALL PLACES. THERE ARE NO EXCEPTIONS TO THIS RULE. Peters crossed the room in two long steps and pushed one of the pictures aside.
eu
Petersek bi pauso luzez gela gurutzatu eta argazkietako bat baztertu zuen.
es
No hay excepciones a esta regla."
fr
Serti dans le mur gris au-dessous se trouvait un microphone gris.
en
Set into the gray wall behind it was a gray microphone pickup.
eu
Haren atzeko pareta grisean mikrofono gris bat zegoen barneratua.
es
Peters atravesó la habitación con dos trancos largos y corrió hacia un costado uno de los cuadros, dejando al descubierto un pequeño micrófono gris empotrado en la pared.
fr
Il le sortit de sa niche, débrancha un fil et le replaça dans sa cavité.
en
He pulled it out, unclipped a wire, and pushed it back in place.
eu
Atera, kable bat askatu eta berriro bere lekuan jarri zuen. Haren aurreko argazkia bere lekuan jarri zuen berriro.
es
Peters lo sacó, desconectó el alambre, lo volvió a colocar en su lugar y lo tapó de nuevo con el cuadro.
fr
Puis il remit la photo d'aplomb.
en
He moved the picture in front of it again.
eu
-Oraintxe bertan lantxo bat bukatua behar I nian-esan zuen-, baina alu hori aktore batentzat mozkortuta gidatzeagatiko salaketa bat konpontzen zebilek.
es
-Ahora mismo yo no debería estar trabajando-me dijo-, pero ese hijo de perra ha salido para arreglarle unos líos a un actor que anduvo conduciendo borracho.
fr
-En ce moment même, je devrais être viré, dit-il, à part que ce salaud est sorti pour s'occuper de je ne sais quel acteur arrêté pour conduite en état d'ivresse.
en
"Right now I'd be out of a job," he said, "except that the son of a bitch is out fixing a drunk-driving rap for some actor.
eu
Mikrofono guztiak haren bulegotik kontrolatzen dituk.
es
Todos los conmutadores de los micrófonos están en su oficina.
fr
Tous les micros sont branchés dans son bureau.
en
All the mike switches are in his office.
eu
Egoitza osoa kableztatu dik.
es
Tiene electrificado todo el establecimiento.
fr
La boîte entière est sur écoutes.
en
He has the whole joint wired.
eu
Lehengo goiz batean proposatu nioan harrera-lekuan ispilu garden batean izpi infragorriekiko mikrofilmatzeko kamara bat instalatu erazteko. Ez zitzaioan ideia asko gustatu.
es
La otra mañana le sugerí que instalara en la sala de espera una cámara microfilme con luz infrarroja detrás de un espejo diáfano pero no le gustó mucho la idea.
fr
L'autre matin, je lui ai suggéré d'installer une microcaméra infrarouge derrière un miroir sans tain dans le bureau de réception.
en
The other morning I suggested to him that he have a microfilm camera installed with infra-red light behind a diaphanous mirror in the reception room.
eu
Agian beste norbaitena zelako.
es
Tal vez sólo porque no fue suya.
fr
Cette idée ne l'a pas ravi, sans doute parce qu'elle n'était pas de lui.
en
Maybe because somebody else had it."
eu
Aulki gris gogorretako batean eseri zen.
es
Se sentó en una de las sillas grises.
fr
Il s'assit sur l'une des dures chaises grises.
en
He sat down in one of the hard gray chairs.
eu
Begiratu nion peto.
es
Lo miré atentamente.
fr
Je le regardai.
en
I stared at him.
eu
Gizaseme trakets, zangoluzea zen, aurpegi hezurtsukoa eta burusoiltzen hasia.
es
Era un hombre de aspecto rudo y desgarbado, de piernas largas, rostro huesudo y cabello ralo.
fr
C'était un bonhomme dégingandé, le cheveu clairsemé, le visage osseux, de longues jambes.
en
He was a gawky long-legged man with a bony face and receding hair.
eu
Haren azalak edozein eguralditan ere kanpoan denbora asko emanaren itxura higatu, zaildua zeukan.
es
La piel parecía gastada y curtida, como la del hombre que ha estado viviendo mucho al aire libre, en toda clase de climas.
fr
Il avait la mine burinée d'un homme qui a passé le plus clair de son temps dehors par tous les temps.
en
His skin had the worn weathered look of a man who has been out of doors a great deal, in all kinds of weather.
eu
Begi sakonak zituen eta goiko ezpaina ia sudurra bezain luzea.
es
Tenía ojos astutos y penetrantes.
fr
Les yeux profondément enfoncés, il avait une lèvre supérieure presque aussi longue que son nez.
en
He had deep-set eyes and an upper lip almost as long as his nose.
eu
Irribarre egitean aurpegiaren behekaldea desagertu egiten zitzaion sudurzuloetatik, bere aho zabalaren ertzetarainoko bi pitzadura ikaragarri bihurtuz.
es
Cuando se reía la mitad inferior de la cara desaparecía convertida en dos enormes arrugas que iban desde las ventanas de la nariz hasta las comisuras de la boca, muy ancha.
fr
Quand il souriait, le bas de son visage s'escamotait en deux énormes plis qui lui creusaient les joues, des narines aux commissures de sa bouche en tirelire.
en
When he grinned the bottom half of his face disappeared into two enormous ditches that ran from his nostrils to the ends of his wide mouth.
eu
-Nola agoantatzen duk? -galdetu nion.
es
-¿Cómo lo aguanta? -le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"How can you take it?" I asked him.
eu
-Eseri, adiskide.
es
-Siéntese, amigo.
fr
-Du calme, vieux.
en
"Sit down, pal.
eu
Arnasa lasai hartu, apal mintzatu eta gogoan izan Carne taldea, hi bezalako sator ziztrin batentzat, Toscanini organojole baten morroiarentzat bezalatsukoa dela-isildu eta irribarre egin zuen-.
es
Hable con calma, pero en voz baja, y recuerde que para un pobre detective como usted, un funcionario de la Organización Carne es algo así como Toscanini al lado de un organista ambulante-. Hizo una pausa y sonrió en forma un tanto burlona.
fr
Respire à fond, baisse la voix et souviens-toi qu'un agent de chez Carne, pour un privé minable comme toi, c'est comme Toscanini pour le singe d'un orgue de Barbarie. Il fit une pause et sourit.
en
Breathe quietly, keep your voice down, and remember that a Carne operative is to a cheap shamus like you what Toscanini is to an organ grinder's monkey." He paused and grinned.
eu
Bost axola zaidalako agoantatzen diat.
es
Lo aguanté porque no me importó un comino.
fr
-Je le supporte parce que je m'en fous.
en
"I take it because I don't give a damn.
eu
Diru polita ematen zidak, eta Carne hasten denean pentsatzen garai batean gerra denboran zuzendari zen Inglaterrako segurtasun bereziko espetxean bezala ni erabiltzea, kontua hartu eta ospa egingo diat.
es
Gano bien, y en cuanto Carne empiece a comportarse como si pensara que estoy cumpliendo una condena en esa prisión de máxima seguridad que él dirigía en Inglaterra durante la guerra, agarraré mi cheque y me iré como alma que lleva el diablo.
fr
Je suis bien payé et si jamais Carne fait mine de me prendre pour un des anciens taulards de la prison qu'il dirigeait en Angleterre pendant la guerre, je ramasse mon chèque et je me tire. Qu'est-ce qui te tracasse ? me demanda-t-il.
en
It's good money and any time Carne starts acting like he thought I was doing time in that maximum-security prison he ran in England during the war, I'll pick up my check and blow. What's your trouble?
aurrekoa | 253 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus