Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gustora auziperatuko zintuzket-esan zuen hortzei karraska eraginez-.
es
-Me hubiera gustado ponerlo a prueba-dijo, rechinando los dientes-.
fr
dit-il d'un ton grinçant.
en
"I'd like to have tried you," he said gratingly.
eu
Eskuartean ibiltzea gustatzen zaidan argiturrietakoa zara.
es
Me gusta trabajar con tipos vivos como usted.
fr
Vous êtes tout à fait le genre de type que j'aime asticoter.
en
"You're the kind of wise guy I like to work over.
eu
Erretolika hau denbora puska batean ingurutik kendu ezinik ibiliko duzu, polit horrek.
es
Esta maniobra pesará sobre usted durante mucho, mucho tiempo, buen mozo.
fr
Vous êtes catalogué pour longtemps avec cette histoire-là.
en
This rap will be hanging over you for a long long time, cutie.
eu
Ibiltzean, jatean eta lotan, aldean izango duzu.
es
Caminará con ella y dormirá con ella.
fr
 
en
You'll walk with it and eat with it and sleep with it.
eu
Eta marratik hurrena pasatzen zarenean, aldean duzula hilko zaitugu.
es
Y la próxima vez que se pase de la raya, lo liquidaremos en ella.
fr
Et à la première incartade, on ne vous loupera pas.
en
And next time you step out of line we'll murder you with it.
eu
Orain barrenak nahasten dizkidan gauza bat egin beharra daukat.
es
Ahora tengo que hacer algo que me revuelve las tripas.
fr
En attendant, je suis obligé de faire quelque chose qui me fout mal au ventre.
en
Right now I got to do something that turns my guts inside out."
eu
Mahaian haztaka ibili eta gainaz behera zegoen papera beregana hurbildu, jiratu eta sinatu zuen.
es
Tomó el papel que había puesto boca abajo, le dio vuelta y lo firmó.
fr
Il prit la feuille de papier posée sur son bureau, la retourna et la signa.
en
He pawed on his desk and pulled the face-down paper to him, turned it over and signed it.
eu
Batek bere izena noiz idazten duen erreza da antzematen.
es
Uno siempre puede darse cuenta de cuándo un hombre escribe su propio nombre.
fr
On remarque toujours quand un homme écrit son nom.
en
You can always tell when a man is writing his own name.
eu
Mugitzeko era berezia du.
es
Lo hace con un movimiento especial.
fr
Ses doigts ont une façon particulière de bouger.
en
He has a special way of moving.
eu
Gero zutitu, mahaia inguratu, bere poxpolo kajako atea ireki eta Spranklini etortzeko oihu egin zion. Potolo hura bere kiratsarekin sartu zen.
es
Después Grenz se puso de pie, dio un rodeo alrededor del escritorio, abrió la puerta de la oficina de un tirón y lanzó un grito llamando a Spranklin.
fr
Il se leva, contourna son bureau, alla ouvrir la porte de sa niche et appela Spranklin.
en
Then he stood up and marched around the desk and threw the door of his shoe box open and yelled for Spranklin.
eu
Grenzek papera eman zion.
es
El gordo apareció en seguida y Grenz le entregó el papel.
fr
Le petit gros rentra, toujours escorté de son odeur de suint. Grenz lui remit le papier.
en
The fat man came in with his B.O. Grenz gave him the paper.
eu
-Zu askatzeko agindua sinatu dut-esan zuen-.
es
-Acabo de firmar la orden dejándole en libertad-me dijo-.
fr
-Je viens de signer votre levée d'écrou, dit-il.
en
"I've just signed your release order," he said.
eu
Funtzionaria naiz eta batzuetan gustokoak ez ditudan eginbeharrak bete behar.
es
Soy funcionario público y a veces tengo que cumplir deberes desagradables.
fr
Je suis fonctionnaire et j'ai quelquefois des corvées bien pénibles.
en
"I'm a public servant and sometimes I have unpleasant duties.
eu
Zergatik sinatu dudan jakin nahi duzu?
es
¿Tiene interés en saber por qué la firmé?
fr
Vous voulez savoir pourquoi j'ai signé ?
en
Would you care to know why I signed it?"
eu
Jeiki nintzen. -Esan nahi badidazu, tira.
es
Me puse de pie. -Si usted quiere decírmelo...
fr
-Si ça vous fait plaisir, dis-je en me levant.
en
I stood up. "If you want to tell me."
eu
-Lennox kasua itxita dago, jauna.
es
-El caso Lennox está cerrado, señor.
fr
-L'affaire Lennox est classée, mon garçon.
en
"The Lennox case is closed, mister.
eu
Ez dago Lennox kasurik gehiago.
es
No existe ningún caso Lennox.
fr
Il n'y a plus d'affaire Lennox.
en
There ain't any Lennox case.
eu
Gaur arratsaldean aitorpen oso bat sinatu du hoteleko bere gelan eta bere buruari tiro egin dio.
es
Esta tarde, en la habitación del hotel donde se encontraba, Lennox escribió una confesión completa y se pegó un tiro.
fr
Il a écrit des aveux complets cet après-midi dans sa chambre d'hôtel et il s'est tué.
en
He wrote out a full confession this afternoon in his hotel room and shot himself.
eu
Otatoclanen, nik esan bezalaxe.
es
En Otatoclán, como le dije.
fr
À Otatoclán.
en
In Otatoclán, just like I said."
eu
Ezeri begiratu gabe geratu nintzen han.
es
Permanecí de pie mirando al vacío.
fr
Comme je vous l'ai dit.
en
I stood there looking at nothing.
eu
Nere begi ertzetik Grentz piskanaka atzera egiten ikusi nuen, muturreko bat emango niola uste balu bezala.
es
Por el rabillo del ojo vi que Grenz retrocedía lentamente como temeroso de que yo pudiera darle una trompada.
fr
Puis, du coin de l'?il, j'aperçus Grenz qui reculait à pas lents comme s'il s'attendait à ce que je lui cogne dessus.
en
Out of the corner of my eye I saw Grenz back away slowly as if he thought I might be going to slug him.
eu
Une batez gaizto itxura hartuko zidan nonbait.
es
Por un momento debí presentar un aspecto bastante desagradable.
fr
J'avais dû avoir l'air plutôt mauvais pendant un instant.
en
I must have looked pretty nasty for a moment.
eu
Gero mahai atzean jarri zen berriz eta Spranklinek besotik heldu zidan.
es
En seguida Grenz pasó detrás de su escritorio y Spranklin me agarró del brazo.
fr
Il finit par se retrouver derrière son bureau et Spranklin m'empoigna le bras.
en
Then he was behind his desk again and Spranklin had grabbed onto my arm.
eu
-Tira, goazen-esan zuen intziri gisako ahotsez-.
es
-Vamos, camine-dijo con voz medio plañidera-.
fr
-Allez, en route, dit-il avec une sorte de gémissement dans la voix.
en
"Come on, move," he said in a whining kind of voice.
eu
Batek gauetan noizik eta behin etxera joan nahi izaten du.
es
De vez en cuando me gusta ir a casa por la noche.
fr
Des fois, on n'est pas fâché de rentrer chez soi, le soir.
en
"Man likes to get to home nights once in a while."
eu
Berarekin atera eta atea itxi nuen.
es
Salí con él y cerré la puerta.
fr
Je sortis avec lui, et refermai la porte.
en
I went out with him and closed the door.
eu
Poliki itxi nuen, norbait hil den geletan egin ohi den bezala.
es
La cerré muy despacio, como si fuera una habitación donde alguien acabara de morir.
fr
comme la porte d'une pièce où quelqu'un vient de mourir.
en
I closed it quietly as if on a room where someone had just died.
eu
10
es
CAPÍTULO X
fr
X
en
10
eu
Nere jabetza-orriaren kopia atera, buelta eman eta gauzak jasoak nituela sinatu nuen orijinalean.
es
Saqué del bolsillo la copia de la lista de mis pertenencias, la entregué y recibí el original.
fr
Je sortis de ma poche le double du reçu avec la liste de mes effets, le tendis et signai l'original, puis remis mes affaires dans mes poches.
en
I dug out the carbon of my property slip and turned it over and receipted on the original.
eu
Haiek patriketan sartu nituen atzera.
es
Puse todas las cosas en los bolsillos.
fr
Un type était accoudé à l'extrémité du bureau du greffe.
en
I put my belongings back in my pockets.
eu
Errejistro niahaiaren ertzaren ondoan gizon bat zegoen mantan bilduta eta ni azaldu nintzenean zutitu eta hitz egin zidan.
es
Había un hombre apoyado en el extremo del mostrador de la mesa de entradas y cuando me di vuelta para irme, se enderezó y me dirigió la palabra.
fr
Quand je me retournai pour m'en aller, il se redressa et vint à moi.
en
There was a man draped over the end of the booking desk and as I turned away he straightened up and spoke to me.
eu
Metroa eta laurogeitabost bazen gutxi gora behera, eta ziria bezain mehea.
es
Tenía alrededor de un metro noventa de estatura y era flaco como un alambre.
fr
Presque deux mètres de haut et mince comme un fil de fer.
en
He was about six feet four inches tall and as thin as a wire.
eu
-Etxera joateko kotxeren bat behar?
es
-¿Quiere que lo lleve a casa?
fr
-Je vous ramène ?
en
"Need a ride home?"
eu
Argi ahulean gazte zahartua ematen zuen, nekatua eta zinikoa, baina ez zeukan iruzurgile itxurarik.
es
A la luz mortecina de la habitación pude ver que era un tipo de edad mediana, de aspecto cínico y cansado, pero que no parecía un embaucador.
fr
Dans la lumière blafarde, il semblait à la fois jeune et vieux, cynique et fatigué, mais il avait une bonne bouille malgré tout.
en
In the bleak light he looked young-old, tired and cynical, but he didn't look like a grifter.
eu
-Zerbaiten truke?
es
-¿Por cuánto?
fr
-Combien ?
en
"For how much?"
eu
-Dohainik.
es
-Gratis.
fr
-C'est gratuit.
en
"For free.
eu
Lonnie Morgan naiz, Joumakkoz.
es
Soy Lonnie Morgan, del Journal.
fr
Lonnie Morgan, du Journal.
en
I'm Lonnie Morgan of the Journal.
eu
Orain bukatzen dut han.
es
 
fr
J'allais partir.
en
I'm knocking off."
eu
-A, polizi erronda-esan nuen.
es
-¡Ah!, sección policial.
fr
-Oh, vous faites les commissariats.
en
"Oh, police beat," I said.
eu
-Aste honetan besterik ez.
es
-Sólo por esta semana.
fr
-Cette semaine seulement.
en
"Just this week.
eu
Nere ohizko erronda Udaletxekoa izaten da. Eraikinetik atera eta aparkalekuan aurkitu genuen haren kotxea.
es
Mi sección regular es el municipio Salimos del edificio y encontramos su coche en la playa de estacionamiento.
fr
Nous sortîmes du bâtiment. Sa voiture était garée sur le parking.
en
The City Hall is my regular beat." We walked out of the building and found his car in the parking lot.
eu
Zerura begiratu nuen.
es
Levanté la vista hacia el cielo.
fr
Je levai les yeux vers le ciel.
en
I looked up at the sky.
eu
Izarrak ikusten ziren, hiriko argitasuna haundia izanik ere.
es
Las estrellas brillaban con fuerte resplandor.
fr
Des étoiles brillaient au-dessus du halo lumineux qui s'élevait de la ville.
en
There were stars but there was too much glare.
eu
Gau hotz, atsegina zen.
es
Era una noche fresca y agradable.
fr
C'était une nuit fraîche et légère.
en
It was a cool pleasant night.
eu
Arnasa hartu nuen.
es
Respiré hondo y subí al coche y partimos.
fr
Puis je montai dans sa voiture et il démarra.
en
Then I got into his car and he drove away from there.
eu
Gero kotxera sartu nintzen eta berak handik kanpora gidatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 253 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus