Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi dago-esan nion-.
es
-Está bien.
fr
-Joli.
en
"That's nice," I said.
eu
Nola heldu zinen haienganaino?
es
¿Cómo consiguió ponerse en contacto con ellos?
fr
Comment vous y êtes-vous pris ?
en
"How did you get to them?"
eu
-Irrati eta TBko saio berezia. Deskripzio oso bat aski izan da.
es
-Mediante un boletín especial en la radio y en TV. Sólo hicimos una descripción completa.
fr
-Par annonce spéciale à la radio et à la TV. Un signalement complet a suffi.
en
"Special bulletin on radio and TV. A full description was all it took.
eu
Epaileak deitu zuen.
es
El juez nos llamó.
fr
-Pas mal.
en
The judge called in."
eu
-Baliokoa dirudi-esan nuen epaitegi tonuan-. Baina hori baino gehixeago behar da.
es
-Todo esto impresiona muy bien-contesté-, pero hace falta más que eso, Grenz.
fr
Mais il en faut un peu plus que ça, Grenz.
en
"Sounds good," I said judicially. "But it takes a little more than that, Grenz.
eu
Lehenbizi hura harrapatu eta hijketa burutu zuela frogatu behar duzu.
es
Tiene que atraparlo y probar que cometió el asesinato, y entonces tendrá que probar que yo lo sabía.
fr
Il vous reste à le prendre et à prouver qu'il a commis le crime.
en
You have to catch him and prove he committed a murder. Then you have to prove I knew it."
eu
Gero, nik hori banekiela.
es
Con el dedo dio un papirotazo en el dorso del telegrama.
fr
Ensuite, il faut prouver que je le savais.
en
He snapped a finger at the back of the telegram.
eu
Telegramaren atzekaldea hatz batez jo zuen.
es
-Creo que tomaré ese trago-concedió-.
fr
-Je vais quand même boire un coup, dit-il.
en
"I think I will take that drink," he said.
eu
-Trago hori hartuko dudala uste dut-esan zuen-.
es
Estuve trabajando demasiado por la noche.
fr
Je travaille trop la nuit.
en
"Been working nights too much."
eu
Gauez lan gehiegi egiten aritu naiz-kajoia zabaldu eta botila eta baso txiki bat mahai gainean paratu zituen.
es
Abrió el cajón y puso sobre el escritorio la botella y un vaso.
fr
Il ouvrit son tiroir et posa une bouteille et un verre sur le bureau.
en
He opened the drawer and put a bottle and a shot glass on the desk.
eu
Goraino bete zuen eta kolpe batean hustu-.
es
Lo llenó hasta el borde y se lo bebió de un trago.
fr
Puis il remplit le verre jusqu'au bord et le siffla d'une gorgée.
en
He poured it full to the brim and knocked it back in a lump.
eu
Hobeto-esan zuen-.
es
-Mejor-dijo-.
fr
-Ça va mieux, dit-il, beaucoup mieux.
en
"Better," he said.
eu
Askoz hobeto.
es
Mucho mejor.
fr
Je vous en offrirais bien un, mais un détenu...
en
"Much better.
eu
Sentitzen dut giltzapean zaudela zuri beste bat ezin eskainia-botilari kortxoa jarri eta baztertu egin zuen, baina irispidean utziaz-Bai, zerbait frogatu behar dugu, hori esan duzu.
es
Tapó la botella con el corcho y la empujó más lejos, pero no fuera de su alcance.-Oh, sí, usted dice que tenemos que probar algo.
fr
Il reboucha la bouteille et l'écarta, sans la mettre hors de portée. -Il faut prouver quelque chose, vous avez dit ?
en
He corked the bottle and pushed it away from him, but not out of reach. "Oh yeah, we got to prove something, you said.
eu
Agian aitorpen bat lortua dugu dagoeneko, adiskide.
es
Bueno, es posible que ya hayamos conseguido una confesión, compañero.
fr
Et si nous avions déjà des aveux, hein ?
en
Well, it could be we already got a confession, chum.
eu
Hauek lanak, e?
es
¿Lástima, no?
fr
Vous en feriez une tête, hein ?
en
Too bad, huh?"
eu
Bizkarrezurra bere luzera osoan hatz jelatu batek korritu zidan, zomorro izoztu baten gisan arrastaka.
es
Me pareció que un dedo pequeño pero muy frío me recorría la espina dorsal, como un insecto helado arrastrándose.
fr
Un doigt minuscule, mais glacé, se mit à grimper le long de ma colonne vertébrale, comme un insecte.
en
A small but very cold finger moved the whole length of my spine, like an icy insect crawling.
eu
-Orduan, zertarako behar duzue nik egindako aitorpenik?
es
-Entonces, ¿para qué necesita una declaración mía?
fr
-Alors, pourquoi voulez-vous une déposition ?
en
"So why do you need a statement from me?"
eu
Irri egin zuen.
es
-Creo que voy a tomar otro trago.
fr
Il sourit :
en
He grinned.
eu
-Aitorpen txukun bat nahi dugu.
es
-Abrió el cajón del escritorio y puso otra botella y otro vaso sobre la mesa-.
fr
-Nous voulons un dossier complet.
en
"We like a tidy record.
eu
Lennox ekarri eta prozesatu egingo dute.
es
Necesitamos que usted haga una declaración por que queremos tener todas las circunstancias en orden.
fr
 
en
 
eu
Lor dezakegun guztia behar dugu.
es
Traeremos a Lennox y lo procesaremos.
fr
Lennox sera ramené ici et jugé.
en
Lennox will be brought back and tried.
eu
Ez da ezer asko zugandik behar duguna, zurearekin ateratzen uzteko izan dezakegun gogoaren aldean... kooperatzen baduzu.
es
Lo que pedimos de usted no es tanto como lo que estaríamos dispuestos a concederle... si usted coopera con nosotros.
fr
Il ne s'agit pas tellement d'obtenir de vous des tuyaux, mais de savoir si on peut vous relâcher, en admettant que vous fassiez preuve de bonne volonté.
en
We need everything we can get. It's not so much what we want from you as what we might be willing to let you get away with-if you co-operate."
eu
Begietara begiratu nion.
es
Lo miré fijamente.
fr
 
en
I stared at him.
eu
Paper nahasten ibili zen piska batean.
es
Removió un poco los papeles.
fr
Je le regardai fixement.
en
He did a little paper-fiddling.
eu
Aulkian mugitu zen batera eta bestera, botilari begiratuz, eta bere buruari gogor egin behar izan zion hari eskua ez eransteko.
es
Se movió en la silla, miró la botella y tuvo que hacer un verdadero esfuerzo de voluntad para no agarrarla.
fr
Il se remit à tripoter ses papiers, s'agita dans son fauteuil, regarda sa bouteille et eut beaucoup de mal à ne pas l'empoigner.
en
He moved around in his chair, looked at his bottle, and had to use up a lot of will power not grabbing for it.
eu
-Agian libretto osoa beharko duzu-esan zuen bat-batean ustekabeko begirada maltzur batez-.
es
-Tal vez usted quiera conocer los pormenores del asunto-dijo de pronto, mirándome de soslayo-.
fr
-Ça vous intéresserait peut-être de connaître le scénario, dit-il soudain avec un ricanement bref.
en
"Maybe you'd like the whole libretto," he said suddenly with an off-key leer.
eu
Ederki, argiturri hori, berriketan ez nabilela erakusteko, hortxe duzu.
es
Bueno, vivillo, sólo para mostrarle que no estoy bromeando, aquí lo tiene.
fr
Eh bien ! tête de mule !
en
"Well, smart guy, just to show you I'm not kidding, here it is."
eu
Mahai aldera makurtu nintzen eta berak botila hartzera nindoala pentsatu zuen.
es
Me incliné sobre el escritorio, él pensó que quería alcanzar una de las botellas.
fr
vous allez voir que je ne bluffe pas...
en
I leaned across his desk and he thought I was reaching for his bottle.
eu
Atzaparrarekin baztertu eta kajoian sartu zuen atzera.
es
La agarró de inmediato y la volvió a poner en el cajón.
fr
Je me penchai par-dessus son bureau et, croyant que je voulais prendre sa bouteille, il l'empoigna et la remit dans le tiroir.
en
He grabbed it away and put it back in the drawer.
eu
Hautsontzian zigarrokin bat bota nahi nuen, besterik ez.
es
Yo quería solamente dejar la colilla en el cenicero.
fr
Je voulais simplement écraser mon mégot dans le cendrier.
en
I just wanted to drop a stub in his ash tray.
eu
Berriz atzeraka bota eta beste zigarro bat biztu nuen.
es
Volví a apoyarme en el respaldo de la silla y encendí otro cigarrillo.
fr
Je me redressai et allumai une autre tige.
en
I leaned back again and lit another pill.
eu
Azkar hitzegiten hasi zen.
es
Grenz comenzó a hablar rápidamente.
fr
Il se mit à parler très vite.
en
He spoke rapidly.
eu
-Lennox Mazatlanen jaitsi zen hegazkinetik, hegazkin lineen loturagunea baita hogeitamabosten bat milako hiri hau.
es
-Lennox descendió del avión en Mazatlán, ciudad de alrededor de treinta y cinco mil habitantes y punto de confluencia de varias líneas aéreas.
fr
-Lennox est descendu d'avion à Mazatlán, une plaque tournante aérienne d'environ trente-cinq mille habitants.
en
"Lennox got off the plane at Mazatlán, an airline junction point and a town of about thirty-five thousand.
eu
Bi edo hiru orduz ezkutatu zen.
es
Desapareció durante dos o tres horas.
fr
Il a disparu pendant deux ou trois heures.
en
He disappeared for two or three hours.
eu
Gero ile beltzeko eta azal iluneko gizaseme altu batek, agian zauri-arrasto sail bat zuenak, Torreonerako erreserba bat egin zuen Silvano Rodriguez izena erabiliz.
es
Después, un hombre alto de cabello negro y tez morena, que podía muy bien ocultar una serie de cicatrices se registró en el Torreón con el nombre de Silvano Rodríguez.
fr
Là-dessus, un grand type brun à la peau tannée et couturée de cicatrices, apparemment des coups de couteau, a retenu une place pour Torreón sous le nom de Silvano Rodriguez.
en
Then a tall man with black hair and a dark skin and what might have been a lot of knife scars booked to Torreón under the name of Silvano Rodriguez.
eu
Haren espainola ona zen, baina ez horrelako izeneko batentzat behar bezain ona.
es
Hablaba castellano correctamente pero no lo suficiente para un hombre con ese apellido.
fr
Il parlait espagnol, mais pas assez bien pour son nom.
en
His Spanish was good but not good enough for a man of his name.
eu
Horren azal iluneko Mexikar bat izateko altuegia zen.
es
Era demasiado alto para ser un mexicano de piel tan morena.
fr
Il était trop grand pour un Mexicain, avec une peau pareille.
en
He was too tall for a Mexican with such dark skin.
eu
Pilotuak hari buruzko txosten bat bidali digu.
es
El piloto entregó un informe sobre él.
fr
Le pilote a fait un rapport sur lui.
en
The pilot turned in a report on him.
eu
Poliziak Torreonen mantsoegi ibili ziren.
es
Los policías estuvieron muy lentos.
fr
La police mexicaine l'a manqué à Torreón.
en
The cops were too slow at Torreón.
eu
Mexikoko poliziak ez dira tximista bezala ibiltzen.
es
Los polizontes mexicanos no son precisamente ejemplo de rapidez.
fr
Les flics mexicains ne sont pas des rapides.
en
Mex cops are no balls of fire.
eu
Hobekiena egiten dutena jendea tiroz hiltzea da.
es
Lo que mejor hacen es disparar contra la gente.
fr
Ce qu'ils font le mieux, c'est canarder les gens.
en
What they do best is shoot people.
eu
Haiek martxan jartzerako gure gizona, hegazkin bat alokatuta, Otatoclan izeneko mendiko herriska batera joana zen, laku baten ondoko udako bilgune ziztrin bat.
es
Cuando comenzaron a moverse, ya el hombre había contratado un avión que lo llevó a una pequeña ciudad montañesa llamada Otatoclán, que tiene un hermoso lago y es lugar de veraneo.
fr
Notre homme a loué un avion pour se rendre à une petite station de montagne appelée Otatoclán où il y a un lac ;
en
By the time they got going the man had chartered a plane and gone on to a little mountain town called Otatoclán, a small time summer resort with a lake.
eu
Hegazkin alokatuko pilotua gerra-pilotutzan ibilia zen Texasen.
es
El piloto del avión había seguido en Texas cursos de adiestramiento como piloto de combate.
fr
le pilote avait suivi un entraînement de pilote de chasse au Texas.
en
The pilot of the charter plane had trained as a combat pilot in Texas.
eu
Ingelesez ongi daki.
es
Hablaba bien el inglés.
fr
Il parlait très bien l'anglais.
en
He spoke good English.
eu
Hark esaten zuena ulertuko ez balu bezala egiten omen zuen Lennoxek.
es
Lennox se hizo el que no le entendía.
fr
Lennox a fait semblant de ne pas comprendre un mot de ce qu'il disait.
en
Lennox pretended not to catch what he said."
aurrekoa | 253 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus