Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Besterik ez.
es
El siguiente.
fr
Au suivant...
en
Next man."
eu
Hurrengoa.
es
-Le agradezco mucho jefe.
fr
Trop aimable, capitaine.
en
Much obliged, Captain.
eu
Istimatzen dizut, kapitaina.
es
Gracias por el tiempo que me dedicó.
fr
Merci de vos bons soins.
en
Thanks for the time.
eu
Eskerrik asko denbora hartzeagatik.
es
Pero se olvidó de hacerme abrir la boca.
fr
Vous avez oublié de me faire ouvrir la bouche.
en
You forgot to have me open my mouth.
eu
Ahora ireki eraztea ahaztu zaizu.
es
Tengo algunas lindas emplomaduras y una corona de porcelana de la mejor calidad.
fr
J'ai de très beaux plombages et une jaquette en porcelaine de grand luxe.
en
I have some nice inlays and one very high-class porcelain jacket crown.
eu
Enpaste batuk eta portzelanazko hagin koroa garesti bat ere baditut.
es
Una corona de porcelana que vale ochenta y siete dólares.
fr
Une couronne à quatre-vingt-sept dollars.
en
Eighty-seven dollars worth of porcelain jacket crown.
eu
Hirurogeitazazpi dolarreko portzelanazko hagin koroa.
es
También se olvidó de mirar mi nariz por adentro, jefe.
fr
Vous avez aussi oublié de m'examiner les trous de nez.
en
You forgot to look inside my nose too, Captain.
eu
Sudur barruan begiratzea ere ahaztu egin zaizu.
es
Hay allí un montón de cicatrices.
fr
 
en
 
eu
Baduzu hor konpondutako ehuna franko.
es
Operación de tabique.
fr
Pas mal de tissu cicatriciel pour vous, là-dedans.
en
A lot of scar tissue in there for you.
eu
Sudur-mintzeko operazioa egina dut eta harakin ederra zen tipoa!
es
¡Aquel tipo sí que era un carnicero!
fr
Une opération de la cloison, réalisée par un vrai boucher.
en
Septum operation and was that guy a butcher!
eu
Garai haietan bi orduz aritu zen.
es
Me tuvo dos horas en la sala de operaciones.
fr
Deux heures à en baver.
en
Two hours of it in those days.
eu
Orain hogei minututan egiten dutela entzun dut.
es
Oí decir que ahora la hacen en veinte minutos.
fr
Il paraît que, maintenant, ça se fait en vingt minutes.
en
I hear they do it in twenty minutes now.
eu
Futbolean genbiltzala egin nuen, kapitaina, punterazo bat geratzean juxtu-juxtu gaizki kalkulatzeagatik. Morroiaren hanka geratu nuen...
es
Me ocurrió jugando al rugby, jefe; un pequeño error de cálculo al intentar atajar la pelota.
fr
C'était un accident de football, capitaine, un mauvais calcul en plongeant sur le ballon.
en
I got it playing football, Captain, a slight miscalculation in an attempt to block a punt.
eu
baloiaren ordez, hura jo ondoren.
es
En lugar de eso, atajé el pie de uno de los jugadores cuando éste acababa de patear la pelota.
fr
C'est le pied du joueur que j'ai bloqué au moment où il shootait.
en
I blocked the guy's foot instead-after he kicked the ball.
eu
Hamabost yardako penalizazioa, eta horixe izan zen gutxi gora behera operazioa egin eta biharamunean neri sudurretik zentimetroz zentimetro atera zidaten zinta odoldu gogortuaren luzera.
es
El penal fue de quince metros y yo fui a parar a la sala de operaciones con la nariz destrozada.
fr
Un coup franc de quinze mètres et c'est à peu près la longueur de mèche sanglante qu'on m'a retirée du nez après l'opération.
en
Fifteen yards penalty, and that's about how much stiff bloody tape they pulled out of my nose an inch at a time the day after the operation.
eu
Ez da arrandia.
es
No es una fanfarronada, jefe.
fr
Je ne me vante pas, capitaine, je vous raconte l'incident, c'est tout ;
en
I'm not bragging, Captain.
eu
Esan bat besterik ez da.
es
Simplemente se lo cuento.
fr
ce sont les petits détails qui comptent.
en
I'm just telling you.
eu
Gauza txikiak dira balio dutenak.
es
Las pequeñas cosas son las realmente importantes.
fr
Le troisième jour, un gardien entra dans ma cellule dans le courant de la matinée.
en
It's the little things that count.
eu
Hirugarren egunean laguntzaile batek goiz erdi aldera nere zelda ireki zuen.
es
Al tercer día, un agente abrió la puerta de mi celda al promediar la mañana.
fr
-Votre avocat est là.
en
On the third day a deputy unlocked my cell in the middle of the morning.
eu
-Zure abokatua hemen da.
es
-Su abogado está aquí.
fr
Éteignez ce mégot...
en
"Your lawyer's here.
eu
Zigarroa itzali... lurrean ez.
es
Tire la colilla... y no en el suelo.
fr
Pas par terre.
en
Kill the butt-and not on the floor."
eu
Komunean behera bota nuen.
es
La arrojé en el inodoro.
fr
Je jetai ma cigarette dans la cuvette des cabinets.
en
I flushed it down the toilet.
eu
Bisita-gelara eraman ninduen.
es
El agente me llevó a la sala de visitas.
fr
Il me conduisit au parloir.
en
He took me to the conference room.
eu
Gizaseme altu, zurbil, ile-beltz bat zegoen han leihotik begira.
es
Un hombre alto, pálido, de cabello oscuro, estaba de pie en el cuarto y miraba por la ventana.
fr
Un grand type brun et pâle était debout devant la fenêtre.
en
A tall pale dark-haired man was standing there looking out of the window.
eu
Mahai gainean maletatxo marroi lodi bat.
es
Sobre la mesa había un abultado portafolio color marrón.
fr
Une épaisse serviette de cuir était posée sur la table.
en
There was a fat brown briefcase on the table.
eu
Jiratu zen. Atea itxi arte itxoin zuen.
es
Se dio vuelta y esperó a que se cerrara la puerta.
fr
Il se retourna et attendit que la porte fût refermée.
en
He turned. He waited for the door to close.
eu
Gero bere maletatxoaren ondoan eseri zen Arkansasko haritzezko mahai zahartu baten beste aldean.
es
Entonces se sentó cerca del portafolio en el extremo de una mesa de roble destartalada que parecía sacada del Arca.
fr
Puis il s'assit près de sa serviette à l'extrémité d'une table de chêne qui datait du déluge.
en
Then he sat down near his briefcase on the far side of a scarred oak table that came out of the Ark.
eu
Noek bigarren eskukoa erosia zen.
es
Noé la debió haber comprado de segunda mano.
fr
Et encore, Noé devait l'avoir achetée d'occasion !
en
Noah bought it secondhand.
eu
Abokatuak zilar landuzko zigarro kutxatila bat ireki, bere aurrean utzi eta neri begiratu zidan.
es
El abogado abrió una cigarrera de plata, trabajada a mano, la puso ante mí y me observó detenidamente.
fr
L'avocat ouvrit un étui à cigarettes d'argent, le posa devant lui et leva les yeux vers moi.
en
The lawyer opened a hammered silver cigarette case and put it in front of him and looked me over.
eu
-Eseri, Marlowe.
es
-Siéntese, Marlowe.
fr
-Asseyez-vous, Marlowe.
en
"Sit down, Marlowe.
eu
Axola zaizu erretzea?
es
¿Quiere un cigarrillo?
fr
Cigarette ?
en
Care for a cigarette?
eu
Endicott naiz. Sewell Endicott.
es
Mi nombre es Endicott, Sewell Endicott.
fr
Je m'appelle Endicott.
en
My name is Endicott.
eu
Zure ordezkari aritzeko izendatu naute zuretzako kostu edo gasturik gabe.
es
He recibido instrucciones de representarlo sin gastos ni costas para usted.
fr
Sewell Endicott. On m'a chargé de votre défense.
en
Sewell Endicott. I've been instructed to represent you without cost or expense to you.
eu
Hemendik irten nahiko duzu, ezta?
es
Me imagino que le agradaría salir de aquí, ¿no es cierto?
fr
Je suppose que vous aimeriez sortir d'ici.
en
I guess you'd like to get out of here, wouldn't you?"
eu
Eseri eta zigarro bat hartu nion.
es
Me senté y tomé un cigarrillo.
fr
Je m'assis et pris une cigarette.
en
I sat down and took one of the cigarettes.
eu
Txiskeroa hurbildu zidan.
es
Me alcanzó el encendedor.
fr
Il me tendit son briquet.
en
He held a lighter for me.
eu
-Pozten naiz berriro zu ikusteaz, Endicott jauna.
es
-Encantado de verlo de nuevo, señor Endicott.
fr
-Content de vous revoir, Mr. Endicott.
en
"Nice to see you again, Mr. Endicott.
eu
Lehendik ere ezagunak gara...
es
Nos hemos encontrado antes...
fr
Nous nous sommes rencontrés quand vous étiez procureur.
en
We've met before-while you were D.A."
eu
Barruti-Fiskala zinen garaitik.
es
cuando usted era fiscal de distrito.
fr
 
en
 
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
El asintió.
fr
Il acquiesça :
en
He nodded.
eu
-Ez naiz oroitzen, baina litekeena da-barre ttiki bat egin zuen-.
es
-No me acuerdo, pero es muy posible.-Sonrió débilmente-.
fr
-Je ne me souviens pas, mais c'est très possible.
en
"I don't remember, but it's quite possible."
eu
Eginkizun hori ez zen oso egokia neretzat.
es
Aquel puesto no era para mí.
fr
Il eut un mince sourire.
en
He smiled faintly.
eu
Ez dut nonbait behar adina letxe txar.
es
No tenía carácter para eso.
fr
-Ce rôle n'était guère dans mes cordes.
en
"That position was not quite in my line.
eu
-Nork bidali zaitu?
es
-¿Quién lo mandó aquí?
fr
-Qui vous envoie, au juste ?
en
"Who sent you?"
eu
-Ez dut zilegi hori esatea.
es
-No puedo decirlo.
fr
-Je ne suis pas autorisé à vous le dire.
en
"I'm not at liberty to say.
eu
Abokatutzat onartzen banauzu, lansaria ordainduko duenik izango da.
es
Si usted me acepta como abogado, alguien se encargará de pagar los honorarios.
fr
Si vous m'acceptez comme avocat, il ne sera pas question d'honoraires.
en
If you accept me as your attorney, the fee will be taken care of."
eu
-Harrapatu dutela esan nahi du horrek, ohartzen naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu besterik ez zidan egin.
es
-Me imagino que eso significa que lo han atrapado.
fr
-Ça signifie, je suppose, qu'ils l'ont coincé.
en
"I guess that means they've got him."
eu
Zigarroari kea bota nion.
es
El me miró fijamente.
fr
Il se contenta de me dévisager.
en
He just stared at me.
aurrekoa | 253 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus