Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Edaria hartu eta bera atzeko atetik atera zen, aurreko gauean arakatzera hara azaldu ondoren sartzeko bortxatu zuenetik.
es
Tomamos una copa y salió por la puerta de atrás, por la cual había entrado utilizando una palanca de hierro.
fr
Nous bûmes notre verre et il s'en alla par la porte de derrière, qu'il avait forcée pour entrer la veille au soir, pour fouiller chez moi.
en
We had the drink and he left by the back door, which he had jimmied to get in, having dropped by the night before for scouting purposes.
eu
Atzeko ateak kanpo aldera irekitzen badira, ahulak izaten dira, zura lehortu eta txihortzeko bezain zaharrak direnean.
es
Las puertas traseras son fáciles de manejar si se abren hacia afuera y si son lo bastante viejas como para que la madera esté seca y sentada.
fr
Les portes de service des maisons offrent toujours un point faible quand elles s'ouvrent vers l'extérieur et que le bois est assez vieux pour avoir séché et s'être fendu.
en
Back doors are a soft touch if they open out and are old enough for the wood to have dried and shrunk.
eu
Erroetatik iltzeak ateraz gero, gainerakoa lan erreza izaten da.
es
Uno no tiene más que sacar las clavijas de las bisagras y el resto es fácil.
fr
On fait sauter les gonds et le tour est joué.
en
You knock the pins out of the hinges and the rest is easy.
eu
Ohlsek markoan egindako hozka erakutsi zidan hurrengo kalean utzia zuen kotxerantz joateko muino aldera irtetean.
es
Ohls me mostró una mella en el marco y se dirigió hacia la parte de la colina donde había dejado estacionado el coche, en la calle próxima.
fr
Ohls me montra une entaille dans l'encadrement avant de repartir pour aller retrouver sa voiture une rue plus loin, au-delà de la côte.
en
Ohls showed me a dent in the frame when he left to go back over the hill to where he had left his car on the next street.
eu
Aurrekaldeko atea berdin ireki zezakeen, baina serraila hautsiko zuen horrela. Nabarmenegia izango zen.
es
Con la misma facilidad hubiera podido abrir la puerta principal, pero habría roto la cerradura y eso se habría notado demasiado.
fr
Il aurait pu ouvrir la porte d'entrée aussi facilement, mais il aurait cassé la serrure. Et l'effraction aurait été trop visible.
en
He could have opened the front door almost as easily but that would have broken the lock. It would have showed up too much.
eu
Esku-argi batez aurrea argituz zuhaitz artetik igo zuen muinoa eta izkutatu zen gainen atzean. Atea itxi, asko kargatu gabeko beste edari bat prestatu, salara itzuli eta han eseri nintzen.
es
Lo seguí con la mirada mientras iba subiendo por la colina, iluminándose el camino con una linterna, hasta que desapareció entre los árboles.
fr
Je le regardai grimper parmi les arbres en s'éclairant à la torche électrique et disparaître par-dessus la crête.
en
I watched him climb through the trees with the beam of a torch in front of him and disappear over the rise.
eu
Erlojuari begiratu nion. Goiz zen artean.
es
Cerré la puerta, me preparé una bebida suave y me senté en el living-room.
fr
Je fermai la porte à clef, revins dans le living-room et me rassis, un verre à la main.
en
I locked the door and mixed another mild drink and went back to the living room and sat down.
eu
Etxera etorri nintzenetik denbora puska bat bazela iruditzen zitzaidan, besterik ez.
es
Miré la hora y vi que todavía era muy temprano, aunque tenía la impresión de que había pasado un tiempo largo desde mi llegada a casa.
fr
Je regardai ma montre. Il était encore tôt.
en
I looked at my watch. It was still early. It only seemed a long time since I had come home.
eu
Telefonoa hartu, operatzaileari deitu eta Loringtarren telefonoa eman nion.
es
Me acerqué al teléfono, llamé a la operadora y pedí comunicación con el número de teléfono de los Loring.
fr
Puis j'allai composer au téléphone le numéro des Loring.
en
I went to the phone and dialed the operator and gave her the Lorings' phone number.
eu
Maiordomoak galdetu zidan ea nork deitzen zuen, gero Loring andrea etxean zen galdetzera joan zen.
es
El criado preguntó quién llamaba y después fue a ver si la señora Loring estaba en casa.
fr
Le maître d'hôtel alla voir si Mrs.
en
The butler asked who was calling, then went to see if Mrs.
eu
Han zen.
es
Casi en seguida ella acudió al teléfono.
fr
Loring était là.
en
Loring was in. She was.
eu
-Ahuntzarena egin dut, bai horixe-esan nion-, baina tigrea bizirik harrapatu dute. Piska bat mailatuta utzi naute.
es
-Quería decirle que hice muy bien el papel de cabra, pero que agarraron al tigre vivo. Tengo algunas magulladuras.
fr
-J'ai joué la chèvre, comme vous l'aviez prévu, dis-je, mais ils ont pris le tigre vivant.
en
"I was the goat all right," I said, "but they caught the tiger alive. I'm bruised up a little."
eu
-Noizbait kontatu behar didazu.
es
-Algún día tendrá que contármelo.
fr
Je me suis fait un peu cabosser.
en
"You must tell me about it sometime."
eu
Parisera joan balitz bezain urrun entzuten zen haren ahotsa.
es
Tenía la voz tan lejana como si ya estuviera en París.
fr
-Il faudra me raconter ça, dit-elle d'un ton lointain, comme si elle se trouvait déjà à Paris.
en
She sounded about as far away as if she had got to Paris already.
eu
-Zerbait hartuz kontatuko dizut, denbora baduzu.
es
-Podría contárselo delante de una copa... si es que tiene tiempo.
fr
-Je pourrais vous dire tout ça autour d'un verre...
en
"I could tell you over a drink-if you had time."
eu
-Gaur gauean.
es
-¿Esta noche?
fr
-Ce soir ?
en
"Tonight?
eu
Abiatzeko maletak egiten ari naiz.
es
Estoy preparando mi equipaje para mudarme.
fr
C'est que je fais mes bagages pour déménager.
en
Oh, I'm packing my things to move out.
eu
Ezinezkoa izango da tamalez.
es
Me temo que me será imposible.
fr
Je crains que ce ne soit pas possible.
en
I'm afraid that would be impossible."
eu
-Bai, ohartzen naiz.
es
-Claro, comprendo.
fr
-Je vois.
en
"Yes, I can see that.
eu
Zera, agian jakitea gustatuko zitzaizula bururatu zait.
es
Bueno, pensé que le gustaría saberlo.
fr
Enfin, je pensais que ça vous intéresserait de savoir.
en
Well, I just thought you might like to know.
eu
Atsegina izan zen zure partetik abisua ematea.
es
Y fue muy amable al ponerme sobre aviso.
fr
Merci de m'avoir averti.
en
It was kind of you to warn me.
eu
Ez zuen ezer ikustekorik zure aitarekin.
es
Su padre no tuvo nada que ver en el asunto.
fr
Votre cher papa n'y était pour rien.
en
It had nothing at all to do with your old man."
eu
-Seguru zaude?
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous êtes sûr ?
en
"Are you sure?"
eu
-Erabat.
es
-Segurísimo.
fr
-Tout à fait.
en
"Positive."
eu
-Aizu.
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh.
eu
Zaude piska batean-denbora puxka baten buruan itzuli zenean goxoagoa zirudien haren ahotsak-.
es
Espere un minuto.-Desapareció por un rato y cuando regresó parecía más afectuosa y amable.
fr
une seconde. Elle s'en alla un moment, puis revint.
en
Just a minute." She was gone for a time, then she came back and sounded warmer.
eu
Agian moldatuko naiz zerbait hartzera joateko.
es
-Quizá tenga tiempo de tomar una copa con usted.
fr
-Ça pourrait peut-être s'arranger, dit-elle d'une voix plus aimable.
en
"Perhaps I could fit a drink in.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?"
eu
-Nahi duzun lekuan.
es
-Donde usted diga.
fr
-Où vous voudrez.
en
"Anywhere you say.
eu
Gaur ez dut kotxerik, baina taxi bat har dezaket.
es
Esta noche no tengo auto, pero puedo conseguir un taxi.
fr
Je n'ai pas de voiture ce soir, mais je peux prendre un taxi.
en
I haven't a car tonight, but I can get a cab."
eu
-Txorakeriak.
es
-Tonterías.
fr
-C'est idiot. Je passerai vous prendre.
en
"Nonsense, I'll pick you up, but it will be an hour or longer.
eu
Joango naiz zure bila, baina ordu bete edo gehiago beharko dut.
es
Yo pasaré a buscarlo, pero tardaré una hora o más, ¿cuál es su dirección?
fr
Quelle est votre adresse ?
en
What is the address there?"
eu
Zein da zure helbidea?
es
Se la di y ella cortó la comunicación.
fr
 
en
 
eu
Esan nion eta moztu zuen.
es
Encendí la luz del pórtico y permanecí al lado de la puerta abierta, aspirando el aire de la noche.
fr
Je la lui donnai et elle raccrocha. J'allumai la lampe du perron et sortis pour respirer l'air de la nuit.
en
I told her and she hung up and I put the porch light on and then stood in the open door inhaling the night.
eu
Nik gorapeko argia biztu eta ate irekian zutik geratu nintzen arnasa hartzen.
es
Había refrescado bastante.
fr
Il s'était nettement rafraîchi.
en
It had got much cooler.
eu
Barrura itzuli eta Lonnie Morgani telefonoz deika aritu nintzen, baina ez nuen harekin hitz egiterik lortu.
es
Después de un rato entré al living y traté de comunicarme con Lonnie Morgan, pero no pude encontrarlo.
fr
Ensuite, je rentrai et essayai d'appeler Lonnie Morgan, mais il était introuvable.
en
I went back in and tried to phone Lonnie Morgan but couldn't reach him.
eu
Gero motibo arraiorik gabe Las Vegasko Terrapin Club-era deitu nuen, Randy Starr jauna jartzeko eskatuz.
es
Entonces, nada más que por darme el gusto, llamé al "Club Terrapin", en Las Vegas, para hablar con Randy Starr.
fr
Je demandai ensuite Mr. Randy Starr au Terrapin Club, à Las Vegas.
en
Then just for the hell of it I put a call in to the Terrapin Club at Las Vegas, Mr. Randy Starr.
eu
Seguru aski ez zuen jarri nahiko.
es
Pensé que probablemente no me atendería, pero lo hizo.
fr
 
en
He probably wouldn't take it.
eu
Baina bai, jarri zen. Ahots lasaia zuen, trebea den tratulariarena.
es
Tenía la voz de un verdadero hombre de negocios, tranquila, servicial y competente.
fr
Il avait une voix posée d'homme d'affaires arrivé.
en
But he did. He had a quiet, competent, man-of-affairs voice.
eu
-Pozten naiz zure berri izateaz, Marlowe.
es
-Me alegro de hablarle, señor Marlowe.
fr
-Content d'avoir de vos nouvelles, Marlowe.
en
"Nice to hear from you, Marlowe.
eu
Terryren lagunak nere lagunak dira.
es
Cualquier amigo de Terry es amigo mío.
fr
Les amis de Terry sont les miens.
en
Any friend of Terry's is a friend of mine.
eu
Zuregatik ezer egin badezaket...
es
¿En qué puedo serle útil?
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
What can I do for you?"
eu
-Mendy bidean da.
es
-Mendy está en camino.
fr
-Mendy est en route.
en
"Mendy is on his way."
eu
-Nora bidean?
es
-¿En camino de dónde?
fr
-En route pour où ?
en
"On his way where?"
eu
-Horra bidean, haren bila foko gorria eta sirenadun Cadillac-ean bidali dituzun hiru kankailuekin.
es
-De Las Vegas, con los tres tipos que envió usted en el Cadillac negro, con el reflector rojo y la sirena.
fr
-Pour Vegas, avec les trois malfrats que vous lui avez expédiés dans une grosse Cadillac noire avec un projecteur rouge et une sirène.
en
"To Vegas, with the three goons you sent after him in a big black Caddy with a red spotlight and siren.
eu
Zurea izango da, noski.
es
Supongo que el auto es suyo.
fr
La vôtre, je suppose.
en
Yours, I presume?"
aurrekoa | 253 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus