Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina motiboa, medioak, aukera, ihesa, aitorpen idatzia eta ondoren berehalako suizidioarekin topo eginez gero, alde batera uzten da.
es
Pero cuando uno tiene el motivo, los medios, la oportunidad, la huida, una confesión escrita y el suicidio inmediatamente después, no hay más remedio que abandonar el caso.
fr
Mais quand on a le mobile, les moyens, l'occasion, la fuite, des aveux écrits et un suicide tout de suite après, on en reste là.
en
But when you get motive, means, opportunity, flight, a written confession, and a suicide immediately afterwards, you leave it lay.
eu
Ez da munduan polizi departamenturik begibistakoaren galdezka gizonak jartzen dituenik.
es
No hay departamento de policía en el mundo que disponga de los hombres o del tiempo para investigar lo evidente.
fr
Aucune police au monde ne dispose des hommes ou du temps nécessaires pour remettre en question les indices et les preuves.
en
No police department in the world has the men or the time to question the obvious.
eu
Lennoxen hiltzailea izatearen kontrako gauza bakarra zen norbaitek pentsatu zuela horrelakorik egingo ez zuen tipo jatorra zela eta bazirela beste batzuk hura egiteko aukera berdina zutenak.
es
La única cosa en contra de que Lennox fuera un asesino, es que alguien pensaba que era un buen muchacho incapaz de cometer un crimen y que había otros tipos que muy bien hubieran podido cometerlo.
fr
Le seul argument contre la culpabilité de Lennox c'est que quelqu'un a déclaré que c'était un brave type, incapable d'un tel crime et que plusieurs autres auraient pu le commettre.
en
The only thing against Lennox being a killer was that somebody thought he was a nice guy who wouldn't have done it and that there were others who could equally well have done it.
eu
Baina besteek ez zuten ospa egin, ez zuten aitorpenik egin, ez zuten beren kalabera lehertarazi.
es
Pero los otros no se escaparon, no confesaron, no se levantaron la tapa de los sesos.
fr
Mais les autres n'ont pas pris la tangente, n'ont pas avoué, ne se sont pas fichus en l'air.
en
But the others didn't take it on the lam, didn't confess, didn't blow their brains out.
eu
Hark bai.
es
El sí.
fr
Lui, oui.
en
He did.
eu
Eta tipo jatorra izateaz, berriz, gas-kamaran edo aulki elektrikoan edo soka batetik zintzilik bukatzen duten hiltzaile guztietatik ehuneko hirurogei edo hirurogeitamar, beren bizilagunentzat denda bateko saltzailea baino bildurgarriago ez ziren izango, nik uste.
es
Y en cuanto a eso de ser un buen muchacho, calculo que el sesenta o setenta por ciento de los asesinos que terminan en la cámara de gas o en la silla eléctrica o colgados de una soga, son personas a quienes los vecinos consideraban tan inofensivos como cualquier inocente vendedor de tienda.
fr
Quant à être un brave type, je crois que soixante ou soixante-dix pour cent de tous les assassins qui finissent dans la chambre à gaz, sur la chaise électrique ou au bout d'une corde sont des gens que leurs voisins jugeaient aussi inoffensifs qu'un représentant en brosses Fuller.
en
And as for being a nice guy I figure sixty to seventy percent of all the killers that end up in the gas chamber or the hot seat or on the end of a rope are people the neighbors thought were just as harmless as a Fuller Brush salesman.
eu
Roger Waderen emaztea bezalakoxe emakume otzan, lasai eta ongi heziak.
es
Precisamente tan inofensivos, tranquilos y bien educados como la señora Wade.
fr
Tout aussi inoffensifs, tranquilles et bien élevés que Mrs. Roger Wade.
en
Just as harmless and quiet and well bred as Mrs. Roger Wade.
eu
Emazteak karta horretan zer idatzi zuen irakurri nahi duzu!
es
¿Quiere leer lo que escribió en la carta?
fr
Vous voulez lire ce qu'elle a écrit dans cette lettre ?
en
You want to read what she wrote in that letter?
eu
Ederki, irakurri.
es
Muy bien, léalo.
fr
D'accord, lisez-la.
en
Okay, read it.
eu
Atera beharra daukat momentu batean.
es
Tengo que salir un momento.
fr
Il faut que je descende dans le hall.
en
I've got to go down the hall."
eu
Zutitu zen, kajoi bat ireki eta karpeta bat utzi zuen mahai gainean.
es
Se levantó, abrió el cajón del escritorio y colocó sobre la mesa una carpeta.
fr
Il se leva, ouvrit un tiroir et en sortit un classeur qu'il posa sur son bureau.
en
He stood up and pulled a drawer open and put a folder on the top of the desk.
eu
-Bost kopia fotostatiko daude hor barruan, Marlowe.
es
-Ahí dentro hay cinco reproducciones fotostáticas, Marlowe.
fr
-Il y a cinq photostats là-dedans, Marlowe.
en
"There are five photostats in here, Marlowe.
eu
Ez zaitut ikusi nahi horiek kuxkuxeatzen.
es
Que no lo pesque mirándolas cuando regrese.
fr
Et surtout que je ne vous prenne pas à les regarder.
en
Don't let me catch you looking at them."
eu
Ate aldera abiatu eta burua bihurtuz Ohlsi esan zion:
es
Se encaminó hacia la puerta y casi estaba fuera cuando dio vuelta la cabeza y dijo a Ohls:
fr
Il alla vers la porte, puis tourna la tête et dit à Ohls :
en
He started for the door and then turned his head and said to Ohls:
eu
-Peshorerekin hitz egitera etorri behar al duk?
es
-¿Quiere venir conmigo a hablar con Peshorek?
fr
-Tu viens voir Peshorek avec moi ?
en
"You want to talk to Peshorek with me?"
eu
Ohlsek buruaz baietz egin eta atzetik joan zitzaion.
es
Ohls hizo un signo afirmativo y lo siguió.
fr
Ohls acquiesça et le suivit.
en
Ohls nodded and followed him out.
eu
Bulegoan bakarrik geratu nintzenean karpeten azala altxatu eta fotostatoen negatiboak ikusi nituen.
es
Cuando quedé solo abrí la carpeta y miré las reproducciones fotostáticas en blanco sobre negro.
fr
Une fois seul dans le bureau, j'ouvris le classeur et examinai les photostats blancs sur fond noir.
en
When I was alone in the office I lifted the cover of the file folder and looked at the white-on-black photostats.
eu
Gero ertzak bakarrik ukituz, kontatu egin nituen.
es
Después conté las hojas, poniendo cuidado en tocar sólo los bordes.
fr
Puis en feuilletant les bords, je les comptai.
en
Then touching only the edges I counted them.
eu
Sei zeuden, bakoitza zenbait orri elkarri erantsitakoz osatuak.
es
Había seis copias, unidas por un clip.
fr
Il y en avait six, chacun de plusieurs pages agrafées ensemble.
en
There were six, each of several pages clipped together.
eu
Bat hartu, bildu eta patrikan sartu nuen.
es
Saqué una, la enrollé y la guardé en el bolsillo.
fr
J'en pris un, le roulai et le glissai dans ma poche.
en
I took one and rolled it up and slipped it into my pocket.
eu
Gero pilako hurrengoa irakurri nuen gainetik.
es
Entonces leí la copia que estaba arriba de todas.
fr
Puis je me mis à lire le suivant sur la pile.
en
Then I read over the next one in the pile.
eu
Bukatutakoan eseri eta zain geratu nintzen.
es
Cuando terminé me senté en la silla y esperé.
fr
Quand j'eus fini, je me carrai dans le fauteuil et attendis.
en
When I had finished I sat down and waited.
eu
Hamarren bat minutura Hernandez etorri zen bakarrik.
es
A los diez minutos Hernández regresó solo.
fr
Dix minutes plus tard, Hernandez revint seul.
en
In about ten minutes Hernandez came back alone.
eu
Berriro mahaiaren bere aldean eseri, fotostatoak karpetan sartu eta atzera mahai gainean utzi zuen.
es
Se sentó de nuevo detrás del escritorio, colocó las reproducciones fotostáticas en la carpeta y colocó ésta en el cajón del escritorio.
fr
Il s'assit derrière son bureau, ferma le dossier des photostats et le remit dans son tiroir.
en
He sat down behind his desk again, tallied the photostats in the file folder, and put the file back in his desk.
eu
Begiak goratu eta begirada geldoa bota zidan.
es
Levantó la vista y me dirigió una mirada inexpresiva.
fr
Puis il leva les yeux sur moi et me regarda d'un air inexpressif.
en
He raised his eyes and looked at me without any expression.
eu
-Aski duzu horrekin?
es
-¿Satisfecho?
fr
-Satisfait ?
en
"Satisfied?"
eu
-Lawfordek ba al daki hauek hemen dituzuela?
es
-¿Lawford sabe que posee esas copias?
fr
-Lawford sait que vous avez ces copies ?
en
"Lawford know you have those?"
eu
-Nik esanda ez.
es
-No;
fr
-Pas par moi, ni par Bernie.
en
"Not from me.
eu
Berniek esanda ere ez. Berniek berak eginak dira.
es
ni por mí, ni por Bernie. Bernie las hizo él mismo.
fr
C'est Bernie qui les a tirées lui-même.
en
Not from Bernie. Bernie made them himself.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Zer gertatuko litzateke bat galduz gero?
es
-¿Qué pasaría si una se perdiera?
fr
-Qu'est-ce qui se passera, s'il y en a un qui se perd dans la nature ?
en
"What would happen if one got loose?"
eu
Irribarre egin zuen atseginik gabe. -Ez da galduko.
es
Sonrió de forma desagradable. -Eso no ocurrirá.
fr
-Ça ne risque pas d'arriver, dit-il avec un petit sourire.
en
He smiled unpleasantly. "It won't.
eu
Baina hala gertatuko balitz, ez litzateke izango Xerifaren Bulegoko inori galdua.
es
Pero si pasara, no sería nadie de la oficina del alguacil.
fr
Mais si jamais ça se produisait, le bureau du shérif n'y est pour rien.
en
But if it did, it wouldn't be anybody in the Sheriff's office.
eu
Barruti-Fiskalak bere fotostatika-tresneria dauka.
es
El fiscal del distrito también posee equipo fotostático.
fr
Ils ont tout le matériel de reproduction chez le procureur aussi.
en
The D.A. has photostat equipment too."
eu
-Springer Barruti-Fiskala ez duzu oso begiko, ezta, kapitaina?
es
-Usted no simpatiza mucho con Springer, el fiscal de distrito, ¿no es cierto, capitán?
fr
-Vous ne le portez pas dans votre c?ur, le procureur Springer, hein ?
en
"You don't like District Attorney Springer too well, do you, Captain?"
eu
Harriturik begiratu zidan.
es
Me miró sorprendido.
fr
-Moi ?
en
He looked surprised.
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
fit-il d'un air surpris.
en
"Me?
eu
Denak ditut begiko, baita zu ere.
es
Yo simpatizo con todos, hasta con usted.
fr
J'aime tout le monde, même vous.
en
I like everybody, even you.
eu
Ospa hemendik. Lana daukat.
es
Váyase al diablo. Tengo mucho que hacer.
fr
Maintenant, tirez-vous d'ici, j'ai du travail.
en
Get the hell out of here. I've got work to do."
eu
Irteteko asmoz zutitu nintzen.
es
Me puse de pie, dispuesto a retirarme.
fr
Je me levai pour m'en aller.
en
I stood up to go.
eu
Bat-batean esan zuen:
es
De pronto me preguntó:
fr
-Vous portez une arme sur vous, ces temps-ci ?
en
He said suddenly:
eu
-Azkenaldian pistola aldean izaten al duzu?
es
-¿Lleva revólver estos días?
fr
demanda-t-il soudain.
en
"You carry a gun these days?"
eu
-Tarteka.
es
-A veces.
fr
-Quelquefois.
en
"Part of the time."
eu
-Willie Magoon haundiak bi erabiltzen zituen.
es
-Big Willi Magoon llevaba dos.
fr
-Big Willy Magoon en avait deux, lui.
en
"Big Willie Magoon carried two.
eu
Zergatik ez ote zituen erabili?
es
Me pregunto por qué no los usó.
fr
Je me demande pourquoi il ne s'en est pas servi.
en
I wonder why he didn't use them."
eu
-Mundu guztiak bildurra ziola usteko zuen.
es
-Supongo que creía que todo el mundo le tenía miedo.
fr
-Il devait se prendre pour une terreur.
en
"I guess he figured he had everybody scared."
eu
-Baliteke hori izatea-esan zuen Hernandezek bestela bezala.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-être, fit Hernandez.
en
"That could be it," Hernandez said casually.
eu
Goma zerrenda bat hartu eta bi behatz lodiekin tiratu zuen.
es
Hernández agarró una faja de goma que estaba sobre la mesa y colocándola entre los dos pulgares comenzó a estirarla.
fr
Il prit un élastique sur son bureau et le tendit entre ses deux pouces.
en
He picked up a rubber band and stretched it between his thumbs.
eu
Azkenean plastako bat eginez eten zen.
es
La estiró cada vez más hasta que finalmente se rompió de golpe y el extremo suelto de la faja de goma fue a dar con fuerza contra el pulgar de la otra mano.
fr
Il augmenta peu à peu l'écart et finalement l'élastique claqua avec un bruit sec.
en
He stretched it farther and farther. Finally with a snap it broke.
eu
Mutur askatuak jo zuen hatz lodiaren parea miazkatu zuen.
es
Se frotó el pulgar dolorido y dijo, pensativamente:
fr
Il se mit à se frotter le pouce.
en
He rubbed his thumb where the loose end had snapped back against it.
eu
-Beti tira daiteke behar baino gehiago-esan zuen-Ez du axola batek zenbaterainoko gogor itxura duen.
es
-No hay nada que pueda estirarse demasiado.
fr
-Il ne faut jamais trop tirer sur la ficelle, dit-il.
en
"Anybody can be stretched too far," he said.
aurrekoa | 253 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus