Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Tripazorroa zulatzea nahi duzu?
es
¿O quiere que le clave el cuchillo en el estómago?
fr
-Je suis venu voir Mrs.
en
You want a knife in the belly?"
eu
-Wade andrea ikustera etorri naiz.
es
-He venido a ver a la señora Wade.
fr
Wade.
en
"I came to see Mrs. Wade."
eu
-Ez du zurekin ezer nahi.
es
-Ella no quiere saber nada de usted.
fr
-Elle ne veut pas entendre parler de toi.
en
"She don't want any part of you."
eu
-Kendu paretik, artaburua.
es
-¡Fuera de mi camino, palurdo!
fr
-Tire-toi de là, péquenot.
en
"Out of my way, peasant.
eu
Eginbeharrak baditut hemen.
es
Tengo que hacer aquí.
fr
J'ai affaire ici.
en
I got business here."
eu
-Candy!
es
-¡Candy!
fr
- Candy !
en
 
eu
-Eileenen ahotsa zen, zorrotza gainera.
es
-Era la voz de la señora Wade y su tono era violento.
fr
C'était la voix d'Eileen, une voix sévère.
en
"Candy!" It was her voice, and it was sharp.
eu
Despedidako begirada makurra bota eta atzera egin zuen.
es
Candy me dirigió una mirada furiosa y se metió en la casa.
fr
Il me toisa une dernière fois et rentra dans la maison.
en
He gave me a final scowl and backed into the house.
eu
Sartu eta atea itxi nuen.
es
Yo entré y cerré la puerta.
fr
Je le suivis et refermai la porte.
en
I went in and shut the door.
eu
Eileen elkarren parean zeuden sofa haietako baten ondoan zegoen zutik, eta Spencer haren ondoan.
es
Vi a la señora Wade de pie al lado de uno de los sofás y a Spencer a su lado.
fr
Elle était debout, devant l'un des canapés, Spencer à côté d'elle.
en
She was standing at the end of one of the facing davenports, and Spencer was standing beside her.
eu
Kristoren itxura zeukan.
es
Estaba fantástica.
fr
Elle était sublime.
en
She looked like a million.
eu
Soinean galtza zuriak, gerri altukoak oso, mahuka erdiko atorra zuri informala eta lila-usaineko painelu bat bere ezkerreko bularraren gaineko poltsikotik kanpora aterata.
es
Llevaba pantalones blancos, con la cintura muy alta, blusa tipo camisa sport, blanca, con media manga, y por el bolsillo colocado sobre su seno izquierdo asomaba un pañuelo color lila.
fr
En pantalon blanc, avec une chemise de sport à manches courtes, blanche également, et un mouchoir lilas dans la poche au-dessus de son sein gauche.
en
She had white slacks on, very high-waisted, and a white sport shirt with half sleeves, and a lilac-colored handkerchief budding from the pocket over her left breast.
eu
-Candy azkenaldi honetan diktadore samarra ari da bihurtzen-esan zion Spencerri-.
es
-Ultimamente Candy tiene impulsos de dictador-dijo la señora Wade dirigiéndose a Spencer-.
fr
-Candy devient un vrai dictateur, dit-elle à Spencer.
en
"Candy is getting rather dictatorial lately," she said to Spencer.
eu
Bai atsegina dela zu ikustea, Howard.
es
Me alegro de verlo, Howard.
fr
Comme je suis contente de vous voir, Howard !
en
"It's so good to see you, Howard.
eu
Eta zer esanik ez zu honaino etorri izana.
es
Ha sido muy amable al hacer un viaje tan largo para venir a verme.
fr
Et comme c'est gentil d'être venu de si loin.
en
And so nice of you to come all this way.
eu
Ez nuen uste zurekin inor ekartzekoa zinenik.
es
No pensé que vendría con otra persona.
fr
Je ne savais pas que vous veniez accompagné.
en
I didn't realize you were bringing someone with you."
eu
-Marlowek ekarri nau-esan zuen Spencerrek-.
es
-Marlowe me trajo hasta aquí-explicó Spencer-.
fr
-Marlowe m'a amené ici, dit Spencer.
en
"Marlowe drove me out," Spencer said.
eu
Berak ere zurekin egon nahi zuen.
es
Además me dijo que quería verla.
fr
D'ailleurs, il voulait vous voir.
en
"Also he wanted to see you."
eu
-Ezin dut asmatu zertarako-esan zuen hotz.
es
-No puedo imaginarme para qué-contestó ella fríamente.
fr
-Je me demande pourquoi, dit-elle froidement.
en
"I can't imagine why," she said coolly.
eu
Azkenik neri begiratu zidan, baina ez zirudien astebetean ni ez ikusteak inolako hutsunerik utzi zuenik haren bizitzan-Eta?
es
Al fin se dio por enterada de mi presencia y se dignó dirigirme una mirada que no era precisamente como para darme a entender que el no haberme visto durante una semana había producido un vacío en su vida.-¿Bueno?
fr
Finalement elle m'accorda un regard sans chaleur.
en
Finally she looked at me, but not as if not seeing me for a week had left an emptiness in her life.
eu
-Denbora puska bat beharko dugu-esan nuen.
es
-preguntó.
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
Poliki eseri zen.
es
-Va a llevarme un poco de tiempo-respondí.
fr
-Ça va prendre un certain temps, dis-je.
en
"It's going to take a little time," I said.
eu
Ni beste sofan eseri nintzen.
es
Ella se sentó lentamente.
fr
Elle prit son temps pour s'asseoir.
en
She sat down slowly.
eu
Spencerrek bekosko iluna zeukan.
es
Yo me senté en el otro sofá.
fr
Je m'installai sur l'autre canapé.
en
I sat down on the other davenport.
eu
Betaurrekoak kendu eta garbitu egin zituen.
es
Spencer tenía el ceño fruncido.
fr
 
en
Spencer was frowning.
eu
Horrek bekosko naturalagoa jartzeko aukera eman zion.
es
Se sacó los lentes y los limpió, lo que le dio la oportunidad de fruncir el ceño con mayor naturalidad.
fr
Spencer, les sourcils froncés, ôta ses lunettes et se mit à les essuyer.
en
He took his glasses off and polished them. That gave him a chance to frown more naturally.
eu
Gero ni eserita nengoen sofaren beste muturrean eseri zen.
es
Se sentó en el mismo sofá que yo, pero en el otro extremo.
fr
Puis il s'assit sur le même canapé que moi à l'autre extrémité.
en
Then he sat on the other end of the davenport from me.
eu
-Bazkaltzeko garaiz iritsiko zinela seguru nengoen-esan zion Eileenek, irribarrez.
es
-Estaba segura de que vendría a tiempo para almorzar conmigo-le dijo la señora Wade, sonriendo.
fr
-J'espérais bien que vous seriez là à temps pour déjeuner, dit-elle à Spencer en souriant.
en
"I was sure you would come in time for lunch," she told him, smiling.
eu
-Gaur ez, eskerrik asko.
es
-Hoy no puedo, gracias.
fr
-Pas aujourd'hui, merci.
en
"Not today, thanks."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
"No?
eu
Noski, oso lanpetuta bazabiltza.
es
Bueno, lo dejaremos para otra vez, si está muy ocupado.
fr
Enfin, si vous êtes trop occupé...
en
Well, of course if you are too busy.
eu
Eskuizkribu hori ikustera etorri zara, beraz.
es
Entonces, ¿únicamente quiere ver los escritos de Roger?
fr
Alors, vous voulez simplement voir ce manuscrit ?
en
Then you just want to see that script."
eu
-Ahal bada.
es
-Si es que puedo hacerlo.
fr
-Mais bien sûr.
en
"If I may."
eu
-Noski.
es
-Por supuesto.
fr
Candy...
en
"Of course.
eu
Candy!
es
¡Candy!
fr
Oh !
en
Candy!
eu
Ai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Joana da.
es
¡Oh!, se ha ido.
fr
il est parti.
en
Oh, he's gone.
eu
Rogerren idazgelako mahai gainean dago.
es
Se los traeré yo;
fr
 
en
 
eu
Ekarriko dut.
es
están sobre el escritorio de Roger.
fr
Il est sur la table dans le bureau de Roger.
en
It's on the desk in Roger's study.
eu
Spencer jeiki egin zen.
es
Spencer se puso de pie.
fr
Je vais le chercher.
en
Spencer stood up.
eu
-Neronek hartuko al dut?
es
-¿Puedo ir a buscarlos?
fr
-Puis-je y aller ?
en
"May I get it?"
eu
Erantzunaren zain geratu gabe, gelan barrena abiatu zen.
es
-Sin esperar respuesta se encaminó hacia el estudio.
fr
Sans attendre sa réponse, il partit vers le fond de la pièce.
en
Without waiting for an answer he started across the room.
eu
Eileen baino hiru metro atzeragotik neke-begirada bat bota zidan.
es
Cuando estaba a unos dos metros detrás de Eileen se detuvo y me dirigió una mirada muy significativa.
fr
Au bout de quelques mètres, il s'arrêta et me regarda d'un ?il anxieux, puis il continua.
en
Ten feet behind her he stopped and gave me a strained look.
eu
Gero aurrera jarraitu zuen.
es
Después prosiguió su camino.
fr
J'attendais dans mon coin ;
en
Then he went on.
eu
Ni hantxe geratu nintzen eserita, Eileen berriro hurbildu eta begirada hotz axolakabea bota zidan arte.
es
Permanecí sentado, en actitud de espera, hasta que la señora Wade volvió la cabeza y me dirigió una mirada fría e impersonal.
fr
Eileen tourna la tête vers moi et me dévisagea d'un regard distant.
en
I just sat there and waited until her head came around and her eyes gave me a cool impersonal stare.
eu
-Zertarako egon nahi zenuen nerekin? -esan zuen hotz.
es
-¿Para qué quería verme? -me preguntó secamente.
fr
-Pourquoi vouliez-vous me voir ? demanda-t-elle sèchement.
en
"What was it you wanted to see me about?" she asked curtly.
eu
-Hau eta beste banuen eskuartean.
es
-Por varias cosas.
fr
-Pour différentes raisons.
en
"This and that.
aurrekoa | 253 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus