Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bat garbi dago.
es
Pero hay una cosa segura.
fr
En tout cas, une chose est sûre.
en
One thing is sure.
eu
Honez gero badakite Rogerrek ezaguera galtzeko adina pattar edan zuen ala ez.
es
A estas horas ya deben saber, por la concentración alcohólica, si había bebido tanto alcohol como para seguir de largo y estar borracho perdido.
fr
Ils savent maintenant qu'il avait assez bu pour être dans le coma.
en
They know by now whether he had drunk enough hooch to pass him out.
eu
Hala bada, oraindik gorabeherak izango dira.
es
Si fuera así, podrán surgir dificultades.
fr
Si c'est le cas, il peut encore y avoir de mauvaises surprises.
en
If he had, there may still be trouble."
eu
-Eta emaztearekin hitz egiteko-esan zuen astiro mintzatuz-lekuko bat nahi duzu.
es
-Y usted quiere hablar con ella-dijo Spencer, recalcando cada palabra-en presencia de testigos.
fr
-Et vous voulez lui parler, dit-il lentement, en présence d'un témoin ?
en
"And you want to talk to her," he said slowly, "in the presence of a witness."
eu
-Horixe.
es
-Así es.
fr
-Exactement.
en
"That's right."
eu
-Horrek bi hauetako bat adierazten du nere ustez, Marlowe:
es
-Esto para mí significa únicamente dos cosas, Marlowe.
fr
-Je ne vois que deux raisons possibles, Marlowe.
en
"That means only one of two things to me, Marlowe.
eu
edo izututa zaude edo berak izututa egoteko motiboa baduela uste duzu.
es
O bien usted está muy asustado o piensa que ella lo está.
fr
Ou vous avez peur pour vous-même, ou vous pensez qu'elle devrait avoir peur pour elle-même.
en
Either you are badly scared or you think she ought to be."
eu
Buruaz baietz egin nuen.
es
Yo hice un leve gesto afirmativo.
fr
J'acquiesçai d'un signe de tête.
en
I nodded.
eu
-Bietan zein?
es
-¿Cuál de las dos?
fr
- Alors ?
en
 
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-me preguntó en tono severo.
fr
demanda-t-il, les traits tendus.
en
"Which one?" he asked grimly.
eu
-Ni ez nago izututa.
es
-Yo no estoy asustado.
fr
-Je n'ai pas peur.
en
"I'm not scared."
eu
Bere erlojuari begiratu zion.
es
Miró el reloj y dijo:
fr
Il regarda sa montre.
en
He looked at his watch.
eu
-Jainkoarren, zu burutik eginda egotea espero dut.
es
-Ruego a Dios que usted esté loco.
fr
-Seigneur, j'espère que vous êtes fou.
en
"I hope to God you're crazy."
eu
Elkarri begiratu genion hitzik esan gabe.
es
Nos miramos en silencio.
fr
Nous nous regardâmes en silence.
en
We looked at each other in silence.
eu
42
es
CAPÍTULO XLII
fr
XLII
en
42
eu
Coldwater Canyon iparraldera gurutzatzean bero egiten hasi zuen.
es
Cuando atravesamos el Coldwater Canyon en dirección al norte, comenzó a apretar el calor.
fr
En remontant Cold Water Canyon, la chaleur devint étouffante.
en
North through Coldwater Canyon it began to get hot.
eu
Kaxkora iritsi eta San Fernando Bailarako jaitsiera bihurrian itogarria bihurtu zen beroa.
es
Subimos hasta la cumbre de la colina y después fuimos bajando hacia el valle de San Francisco.
fr
Dans la descente vers San Fernando Valley, l'atmosphère était à peine respirable.
en
When we topped the rise and started to wind down towards the San Fernando Valley it was breathless and blazing.
eu
Spencerri begiratu nion zeharka.
es
Miré a Spencer de soslayo.
fr
Je jetai un rapide coup d'?il à Spencer.
en
I looked sideways at Spencer.
eu
Txalekoa soinean zeukan, baina beroak ez zion nonbait asko erasaten.
es
Tenía puesto el chaleco, pero evidentemente el calor no lo molestaba.
fr
Il portait un gilet mais la chaleur ne semblait pas le gêner.
en
He had a vest on, but the heat didn't seem to bother him.
eu
Bazen beste zerbait askoz gehiago erasaten ziona.
es
Había algo que lo molestaba mucho más.
fr
Il avait d'autres soucis en tête.
en
He had something else to bother him a lot more.
eu
Parabrisetik aurrekaldera begiratzen zuen hitzik atera gabe.
es
Tenía la vista clavada adelante y no pronunció ni una sola palabra en todo el camino.
fr
Il regardait droit devant lui sans rien dire.
en
He looked straight ahead through the windshield and said nothing.
eu
Bailarak ke-laino geruza lodi bat zeukan gainkaldetik kilikatuz.
es
El valle estaba cubierto por una espesa niebla.
fr
Une épaisse couche de brouillard mêlé de fumée flottait dans le fond de la vallée.
en
The valley had a thick layer of smog nuzzling down on it.
eu
Goitik begiratuta behe-lainoa ematen zuen, gero laino hartan murgildu ginen eta horrek aterarazi zuen Spencer bere isilalditik. -Jainkoa!
es
Desde abajo parecía un vaho que subiera del suelo; en seguida estuvimos en medio de la niebla y aquello sacó a Spencer de su silencio.
fr
Quand nous fûmes plongés dedans, Spencer sortit de son mutisme. -Mon Dieu !
en
From above it looked like a ground mist and then we were in it and it jerked Spencer out of his silence.
eu
Uste nuen Hego Kalifornian eguraldi hobea egiten zuela-esan zuen-.
es
-Dios mío, yo pensaba que en el sur de California tenían un buen clima-refunfuñó-.
fr
Je pensais que la Californie du Sud avait un climat plus supportable, dit-il.
en
"My God, I thought Southern California had a climate," he said.
eu
Zer dabiltza? Kamioi gurpil zaharrak erretzen ala?
es
¿Qué hacen..., queman viejos neumáticos de camiones?
fr
Qu'est-ce qu'ils fabriquent ? Ils brûlent des vieux pneus ?
en
"What are they doing-burning old truck tires?"
eu
-Idle Valleyn eguraldia ona izango da-esan nion lasaitzeko asmotan-.
es
-En Idle Valley estaremos bien-le prometí para consolarlo-.
fr
-Une fois dans Idle Valley, ça ira beaucoup mieux, répondis-je.
en
"It'll be all right in Idle Valley," I told him soothingly.
eu
Hara itsasoko haizea sartzen da.
es
Allí sopla la brisa del océano.
fr
Là-bas, ils ont la brise marine.
en
"They get an ocean breeze in there."
eu
-Mozkorrez gain beste zerbait badutela jakiteaz pozten naiz-esan zuen-.
es
-Me alegro que tengan algo más que borrachos-dijo-.
fr
-Content de savoir qu'ils ont autre chose que l'alcool, dit-il.
en
"I'm glad they get something besides drunk," he said.
eu
Aberatsen auzoberrietan ikusi izan dudan jendea nolakoa den jakinda, Roger Wadek hemen bizitzea erabaki zuenean oker trajikoa egin zuela uste dut.
es
Por lo que he visto de la gente local que vive en los barrios ricos, creo que Roger Wade cometió un trágico error al venir a vivir aquí.
fr
D'après ce que j'ai vu de la faune locale des quartiers chics, je crois que Roger a commis une erreur tragique en venant s'installer ici. Un écrivain a besoin de stimulants.
en
"From what I've seen of the local crowd in the rich suburbs I think Roger made a tragic mistake in coming out here to live.
eu
Idazleak ziztagarriak behar ditu... baina ez horiek botilatan sartzen dituzten gisakoak.
es
Un escritor necesita estímulo... y no del tipo que se embotella.
fr
Et pas de stimulants en bouteille.
en
A writer needs stimulation-and not the kind they bottle.
eu
Hemen ez dago eguzkiz beztutako jendearen biharamonak besterik.
es
Por estos sitios no más que una gran borrachera quemada por el sol.
fr
On ne trouve rien d'autre dans ce coin que des grandes gueules de bois très bronzées.
en
There's nothing around here but one great big suntanned hangover.
eu
Goiko mailako jendeari buruz ari naiz, noski.
es
Por supuesto, me estoy refiriendo a la gente de la capa superior.
fr
Je parle, bien entendu, du dessus du panier.
en
I'm referring to the upper crust people of course."
eu
Bide hura utzi eta Idle Valleyko sarrerako tarteune hautseztatua hartzeko abiada moteldu nuen. Gero bide bikeztatura heldu nintzen berriro eta handik laster itsasoko haizea nabarmendu zen, muino tartetik lakuaren muturreraino sartuz.
es
Di la vuelta y disminuí la velocidad para recorrer el tramo polvoriento de la entrada de Idle Valley, después seguí de nuevo por el pavimento y al cabo de un rato se hizo sentir la brisa del océano que se filtraba por entre las colinas.
fr
Je quittai la route pour descendre le long du chemin de terre menant à l'entrée d'Idle Valley, puis retrouvai une chaussée pavée et, peu après, la brise de l'océan se fit sentir, soufflant entre les collines à l'autre bout du lac.
en
I turned off and slowed down for the dusty stretch to the entrance of Idle Valley, then hit the paving again and in a little while the ocean breeze made itself felt, drifting down through the gap in the hills at the far end of the lake.
eu
Soropil zabal, leunen gainean ureztagailu altuak jirabiraka zebiltzan eta urak belarra miazkatzean mizto-hotsa ateratzen zuen.
es
Altos rociadores automáticos giraban en los grandes jardines cubiertos de suave césped y el agua zumbaba al rozarlos.
fr
De grands arroseurs automatiques tournoyaient au-dessus des pelouses veloutées et l'eau émettait un sifflement léger en aspergeant le gazon.
en
High sprinklers revolved over the big smooth lawns and the water made a swishing sound as it licked at the grass.
eu
Aberats jendea beste norabait joana zen ordurako.
es
En aquel momento, la mayor parte de la gente debía estar en alguna otra parte.
fr
À cette heure-là, la plupart des résidents chics étaient absents.
en
By this time most of the well-heeled people were away somewhere else.
eu
Etxeen itxi-itxuran ezagun zuen, eta lorazainaren kamioneta sarbidearen erdi-erdian aparkatuta egoteko moduan.
es
Eso podía verse por el aspecto de las casas, con sus persianas cerradas, y por la forma en que el camión del jardinero estaba estacionado en el medio del camino de entrada de los coches.
fr
Cela se voyait aux volets fermés des maisons et aux voitures des jardiniers garées en plein milieu des allées privées.
en
You could tell by the shuttered look of the houses and the way the gardener's truck was parked smack in the middle of the driveway.
eu
Wadetarrenera iritsi ginen, sarrerako atetik sartu eta Eileenen Jaguarraren atzean geratu nuen kotxea.
es
Llegamos a la casa de los Wade; atravesé la entrada y detuve el coche detrás del Jaguar de Eileen.
fr
Puis nous arrivâmes chez les Wade et j'arrêtai ma voiture derrière la Jaguar d'Eileen.
en
Then we reached the Wades' place and I swung through the gateposts and stopped behind Eileen's Jaguar.
eu
Spencer atera zen eta harlauzetan pauso sendoak emanez etxeko atarira hurbildu zen.
es
Spencer bajó y con paso firme se dirigió hacia el pórtico de la casa.
fr
Spencer descendit et se dirigea d'un pas décidé vers le portique.
en
Spencer got out and marched stolidly across the flagstones to the portico of the house.
eu
Txirrina jo eta atea ia berehala zabaldu zuten.
es
Tocó el timbre y la puerta se abrió casi en seguida.
fr
Il sonna et la porte s'ouvrit presque aussitôt.
en
He rang the bell and the door opened almost at once.
eu
Candy han azaldu zen bere alkandora zuria, aurpegi beltzaran ederra eta begi beltz zorrotzekin.
es
Apareció Candy con la chaqueta blanca, el rostro moreno y agradable y los ojos negros y penetrantes.
fr
Candy était là, en veste blanche, avec son beau visage brun et son regard noir et vif.
en
Candy was there in the white jacket and the dark good-looking face and the sharp black eyes.
eu
Dena bere lekuan zegoen.
es
Todo estaba en orden.
fr
Tout était rentré dans l'ordre.
en
Everything was in order.
eu
Spencer sartu egin zen.
es
Spencer entró.
fr
Spencer franchit la porte.
en
Spencer went in.
eu
Candyk begirada labur bat bota eta atea aurpegiaren aurreantxe bertan itxi zidan.
es
Candy me dirigió una breve mirada y me cerró la puerta en las narices con mucha limpieza.
fr
Candy me lança un bref coup d'?il et me ferma la porte au nez.
en
Candy gave me a brief look and nearly shut the door in my face.
eu
Zain geratu nintzen eta ez zen ezer gertatu.
es
Esperé un rato y no pasó nada.
fr
Rien ne se passa.
en
I waited and nothing happened.
eu
Txirrina zapaldu nuen berriro eta txilin soinua entzun nuen.
es
Apreté el timbre y oí el campanilleo.
fr
J'appuyai sur la sonnette.
en
I leaned on the bell and heard the chimes.
eu
Atea kolpean zabaldu zenean, Candy purrustaka atera zen.
es
Se abrió la puerta y Candy salió gritando.
fr
La porte s'ouvrit brusquement et Candy surgit, l'air mauvais.
en
The door swung wide and Candy came out snarling.
eu
-Alde hemendik.
es
-¡Salga de aquí!
fr
-Fous le camp !
en
"Beat it!
eu
Hobe hortxe hilko bazina!
es
En seguida.
fr
Tu veux que je t'ouvre le ventre ?
en
Turn blue.
eu
Tripazorroa zulatzea nahi duzu?
es
¿O quiere que le clave el cuchillo en el estómago?
fr
-Je suis venu voir Mrs.
en
You want a knife in the belly?"
aurrekoa | 253 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus