Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruarekin baietz mostra bat egin zuen.
es
Hizo un leve signo de asentimiento.
fr
Il fit un léger signe de tête.
en
He nodded very slightly.
eu
Begirada galdua paretean finkatua zeukan nere buruaren gaineko parean.
es
Tenía la vista clavada en la pared, arriba de mi cabeza, con los ojos muy abiertos.
fr
Les yeux vides, il regardait derrière moi.
en
He was looking blank-eyed at the wall over my head.
eu
Goiz hartan ebakiarrastoak oso zurbil zeuzkan.
es
Las cicatrices aparecían lívidas, y aunque el rostro parecía blanco como el de un cadáver, resaltaban lo mismo.
fr
Ses cicatrices étaient terriblement livides ce matin-là.
en
The scars were very livid this morning. His skin was almost dead white but the scars seemed to shine out of it just the same.
eu
Haren azala ia hilotzarena bezain zuria zegoen baina ebakiarrastoek hala ere berdin distiratzen zuten. -Bat-errepikatu nuen geldiro-, delituren bat edo legeak delitua deitzen duen zerbait egin baduzu-delitu larria, diot-ez didazu esan behar.
es
-Una-repetí lentamente-, si ha cometido un delito o lo que la ley llama un delito... quiero decir un delito serio; no me cuente nada sobre ello.
fr
-Primo, répétai-je lentement, si vous avez commis un crime ou ce que la loi appelle un crime, un crime sérieux bien entendu, je ne dois pas le savoir.
en
"One," I repeated slowly, "if you have committed a crime or anything the law calls a crime-a serious crime, I mean-I can't be told about it.
eu
Bi, gisa horretako delituren bat burutu delako ezagupen funtsezkoa baldin baduzu, hori ere ez daukat jakiterik.
es
Dos, si tiene conocimiento de que se ha cometido un delito así, tampoco me lo diga.
fr
Secundo, si vous savez pertinemment qu'un tel crime a été commis, ne m'en parlez pas non plus.
en
Two, if you have essential knowledge that such a crime has been committed, I can't be told about that either.
eu
Tijuanara eramatea nahi baduzu behintzat.
es
Al menos si quiere que lo lleve a Tijuana.
fr
Pas si vous voulez que je vous conduise.
en
Not if you want me to drive you to Tijuana.
eu
Argi?
es
¿Está claro?
fr
C'est clair ?
en
That clear?"
eu
Peto begiratu zidan. Begirada finkatzen zuen, baina bizirik gabea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kafea hartua zuen.
es
Me clavó la vista.
fr
Ses yeux se fixèrent sur les miens.
en
He looked me in the eye.
eu
Zurbil zegoen, baina erne.
es
Sus ojos me enfocaron, pero carecían de vida.
fr
Il avait un regard sans vie.
en
His eyes focused, but they were lifeless.
eu
Beste piska bat zerbitzatu nion, eta lehen bezala ttantta eta guzti.
es
Había tomado todo el café, y aunque seguía pálido se sentía fuerte.
fr
Son teint était blafard, mais les cicatrices luisantes n'en ressortaient pas moins sur ses traits.
en
He had the coffee inside him. He had no color, but he was steady.
eu
'-Esan dizut saltsa batean sartua naizela-esan zuen.
es
Le serví otra taza de la misma forma que la anterior.
fr
-Je vous ai dit que j'avais des ennuis, dit-il.
en
I poured him some more and loaded it the same way.
eu
-Aditu dizut.
es
-Estoy en dificultades-dijo.
fr
-J'ai entendu.
en
"I told you I was in a jam," he said.
eu
Ez dut jakin nahi zer saltsa klase den.
es
-Ya lo sé, pero no quiero saber de qué se trata.
fr
Mais je ne veux pas savoir lesquels.
en
I don't want to know what kind of jam.
eu
Bizimodua atera beharra daukat, lizentzia zaindu beharra.
es
Tengo que ganarme la vida y tengo una licencia que proteger.
fr
J'ai ma croûte à gagner et ma licence de détective privé à sauvegarder.
en
I have a living to earn, a license to protect."
eu
-Pistolaz mehatxu egitea badaukat.
es
-Podría apuntarle con la pistola-contestó.
fr
-J'aurais pu vous tenir en joue.
en
"I could hold the gun on you," he said.
eu
Irribarre egin eta pistola mahaiaren beste aldera bultza nuen.
es
Hice una mueca y le alcancé el arma por encima de la mesa.
fr
Je souris et repoussai l'arme en travers de la table.
en
I grinned and pushed the gun across the table.
eu
Begiratu zion baina ez zuen ukitu.
es
La miró, pero no hizo ademán de tocarla.
fr
Il la fixa du regard sans y toucher.
en
He looked down at it but didn't touch it.
eu
-Ez, Tijuanaraino ezingo zenuke neri apuntatuz eraman, Teny. Ez mugaz haruntz, ez hegazkinerako eskaileretan gora.
es
-No podría apuntarme con ella hasta Tijuana, Terry, ni cuando cruzáramos la frontera o llegáramos a la escalerilla del avión.
fr
-Non, vous ne pouviez pas me braquer jusqu'à Tijuana, Terry. Pas au-delà de la frontière, pas sur la passerelle d'un avion.
en
"Not to Tijuana you couldn't hold it on me, Terry. Not across the border, not up the steps into a plane.
eu
Pistolak ez dira tresna arrotzak neretzat.
es
Soy un hombre que ocasionalmente tiene que vérselas con pistolas.
fr
Je m'y connais en matière d'armes à feu.
en
I'm a man who occasionally has business with guns.
eu
Tresna hori ahaztu egingo dugu.
es
Olvidémonos de la pistola.
fr
Ne parlons plus de ce pistolet.
en
We'll forget about the gun.
eu
Itxura ederra emango nuke bildurrak aidean nintzela eta zuk agindutakooa egin beste erremediorik ez dudala izan esango banie.
es
Sería divertido que tuviera que decirle a la policía que sentía tanto miedo que me vi obligado a obedecerle.
fr
J'aurais l'air fin si je racontais aux flics que j'ai eu si peur que je vous ai obéi.
en
I'd look great telling the cops I was so scared I just had to do what you told me to.
eu
Txakurrei esatekorik ezer balitz, jakina, nik ez baitakit.
es
Suponiendo, claro está, que hubiera algo que decir a la policía, cosa que ignoro.
fr
En admettant, bien entendu, ce que j'ignore, qu'il y eût quoi que ce soit à dire aux flics.
en
Supposing, of course, which I don't know, that there was anything to tell the cops."
eu
-Entzun-esan zuen-, inork atea jotzerako eguerdia edo gehiago izango da.
es
-Óigame-dijo Terry-, será mediodía o tal vez más tarde antes de que alguien llame a la puerta.
fr
-Écoutez, dit-il, il sera midi ou même plus tard avant qu'on vienne frapper à sa porte.
en
"Listen," he said, "it will be noon or even later before anybody knocks at the door.
eu
Zerbitzariek badakite Sylviak berandura arte lo egiten duenean ez dutela endredatu behar. Baina eguerdi aldera neskameak atea jo eta sartu egingo da.
es
La mucama sabe muy bien que no tiene que molestarla cuando duerme hasta tarde. Pero alrededor del mediodía la mucama golpeará la puerta y entrará.
fr
Le personnel sait qu'il ne faut pas la déranger quand elle dort tard, mais vers midi, sa femme de chambre entrera et elle ne la trouvera pas chez elle.
en
The help knows better than to disturb her when she sleeps late. But by about noon her maid would knock and go in.
eu
Sylvia ez da bere gelan egongo.
es
Ella no estará en su cuarto.
fr
 
en
She wouldn't be in her room."
eu
Kafeari xurrutada bat eman eta ez nuen deus esan.
es
Yo seguí tomando el café a sorbos y no dije nada.
fr
Je sirotai mon café sans rien dire.
en
I sipped my coffee and said nothing.
eu
-Neskameak ikusiko du haren ohean ez duela inork lo egin-jarraitu zuen-.
es
-La mucama se dará cuenta de que no se acostó en la cama-prosiguió Terry-.
fr
-Elle verra même qu'elle n'a pas couché dans son lit, reprit-il.
en
"The maid would see that her bed hadn't been slept in," he went on.
eu
Orduan, begiratzeko leku hobe bat pentsatuko du.
es
Entonces la buscará en otro lugar.
fr
 
en
"Then she would think of another place to look.
eu
Etxetik nahikoa urruti bada arrotz etxe haundi bat.
es
Hay un gran pabellón de huéspedes bastante alejado del edificio principal.
fr
Ensuite, elle ira voir au pavillon des invités, au fond du jardin.
en
There's a big guest house pretty far back from the main house.
eu
Bere sarbide, garaje eta abar dituena. Sylviak gaua han pasa du.
es
Tiene su propio camino, garaje y todo lo demás. Sylvia pasó la noche allí.
fr
C'est là que Sylvia a passé la nuit et c'est peut-être là qu'on la trouvera.
en
It has its own driveway and garage and so on. Sylvia spent the night there.
eu
Neskameak azkenean han aurkituko du.
es
La mucama la encontrará finalmente.
fr
 
en
The maid would eventually find her there."
eu
Bekosko iluna jarri nion.
es
Fruncí el ceño.
fr
Je fronçai les sourcils.
en
I frowned.
eu
-Kontu haundiz ibili behar dut zuri galderak egitean.
es
-Tengo que tener mucho cuidado con las preguntas que le hago, Terry.
fr
-Il faut que je fasse très attention aux questions que je vous pose, Terry.
en
"I've got to be very careful what questions I ask you, Terry.
eu
Ezinezkoa al da hura etxetik kanpora gaua beste nonbait pasatzera joana izatea?
es
¿No pudo haber pasado la noche fuera de la casa?
fr
N'aurait-elle pas pu découcher ?
en
Couldn't she have spent the night away from home?"
eu
-Jantziak gelan andalapuntaka boteak azalduko dira.
es
-Su ropa está tirada por todo el cuarto.
fr
-Ses vêtements seront éparpillés dans toute sa chambre.
en
"Her clothes would be thrown all over her room.
eu
Ez du sekula ezer armarioan gordetzen. Neskameak jakingo du pijama gainean soinekoa jantzi eta horrelaxe atera zela.
es
Nunca cuelga nada. La mucama se dará cuenta de que se puso el salto de cama encima del pijama y que salió en esta forma.
fr
L'employée de maison saura qu'elle a passé un déshabillé quelconque sur son pyjama et qu'elle est sortie dans cette tenue.
en
She never hangs anything up. The maid would know she had put a robe over her pajamas and gone out that way.
eu
Beraz, arrotz etxera bakarrik atera zitekeen.
es
De modo que sólo pudo haber ido al pabellón de huéspedes.
fr
Donc, il ne peut s'agir que du pavillon des invités.
en
So it would only be to the guest house."
eu
-Ez derrigorrez-esan nion.
es
-No necesariamente-contesté.
fr
-Pas nécessairement.
en
"Not necessarily," I said.
eu
-Arrotz etxera nahitaez.
es
-Sólo pudo haber ido al pabellón de huéspedes.
fr
-Elle doit être dans le pavillon.
en
"It would be to the guest house.
eu
Ze arraio, zer uste duzu, ez dakitela zer gertatzen den etxe horretan?
es
¡Diablos! ¿Usted cree que no se sabe lo que pasa allí?
fr
Bon Dieu, vous croyez qu'ils ne savent pas ce qui s'y passe ?
en
Hell, do you think they don't know what goes on in the guest house?
eu
Zerbitzariek beti jakiten dute.
es
Los sirvientes siempre saben.
fr
Les domestiques savent toujours tout.
en
Servants always know."
eu
-Utzi hori-esan nion.
es
-Sigamos-dije.
fr
-Passons.
en
"Pass it," I said.
eu
Bere masail onean behatz bat pasa zuen, marra gorri bat uzteko ainako indarrez.
es
Se pasó un dedo con tanta fuerza por la mejilla sana que dejó marcada una línea roja.
fr
Il enfonça avec violence ses doigts dans sa joue intacte, laissant une trace rouge sur la peau blême.
en
He ran a finger down the side of his good cheek hard enough to leave a red streak.
eu
-Eta arrotz etxean-jarraitu zuen geldiro-, neskameak aurkituko du...
es
-Y en el pabellón de huéspedes-prosiguió lentamente-, la doncella encontrará...
fr
-Et dans le pavillon, reprit-il avec lenteur, la bonne trouvera...
en
"And in the guest house," he went on slowly, "the maid would find-"
eu
-Sylvia zeharo mozkortuta, sorgortuta, arrailduta, hezurretaraino izoztuta-esan nion gogorki.
es
-A Sylvia borracha perdida, insensible, helada hasta la médula de los huesos-dije con voz ronca.
fr
-Sylvia ivre morte, rétamée, culbutée, soûle comme une grive, dis-je sèchement.
en
"Sylvia dead drunk, paralyzed, spifflicated, iced to the eyebrows," I said harshly.
eu
-A, bai!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-pentsatzen geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hausnarketa sakonean-.
es
-Reflexionó un momento y agregó-:
fr
Il réfléchit un instant.
en
He thought about it.
eu
Noski-erantsi zuen-, horrela beharko luke.
es
Por su puesto;
fr
-En effet, c'est à peu près ça.
en
Big think.
aurrekoa | 253 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus