Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Su ttiakiagoan jarri nuen eta ura nola igotzen zen begira geratu nintzen.
es
Puse la llama baja y observé cómo se levantaba el agua.
fr
J'ai l'impression d'être debout depuis huit jours.
en
I turned the flame low and watched the water rise.
eu
Kristalezko hodiaren behekaldean geratu zen piska bat.
es
Se mantuvo un poco en el fondo el tubo de vidrio.
fr
Pas moyen de fermer l'?il la nuit dernière.
en
It hung a little at the bottom of the glass tube.
eu
Sua bizitu nuen gainkaldera pasarazteko adina eta gero berehalaxe jaitsi erazi nuen.
es
Subí la llama lo suficiente para que el agua pasara por el codo y en seguida la bajé de nuevo.
fr
Le café était sur le point de bouillir.
en
I turned the flame up just enough to get it over the hump and then turned it low again quickly.
eu
Kafeari eragin eta tapatu nuen.
es
Revolví el café y lo tapé.
fr
J'éteignis le brûleur et regardai le café descendre.
en
I stirred the coffee and covered it.
eu
Ordularia hiru minuturako paratu nuen.
es
Marqué tres minutos en el reloj.
fr
Quand de l'eau reste coincée en bas, je rallume le feu pour la faire remonter et le baisse de suite.
en
I set my timer for three minutes.
eu
Oso tipo metodikoa, haiz, Marlowe.
es
Este Marlowe es un muchacho muy metódico.
fr
Très méthodique, Marlowe.
en
Very methodical guy, Marlowe.
eu
Kafea egiten hari haizenean ez zegok munduan lan hori galeraziko dianik.
es
Nada debe interferir en su técnica de preparar café.
fr
Sa technique du café, c'est sacré.
en
Nothing must interfere with his coffee technique.
eu
Ezta tipo desesperatu batek patrikan pistola izateak ere.
es
Ni siquiera una pistola en manos de un tipo desesperado.
fr
Rien ne peut le distraire dans un moment pareil, pas même un revolver dans la main d'un type aux abois.
en
Not even a gun in the hand of a desperate character.
eu
Beste ttantta bat prestatu nion.
es
Le serví otro trago.
fr
Je remplis une deuxième fois le verre de Lennox.
en
I poured him another slug.
eu
-Eseri hortxe-esan nion-.
es
-Siéntese ahí-le pedí-.
fr
-Restez là, dis-je.
en
"Just sit there," I said.
eu
Ez hitzik esan.
es
No diga una palabra y quédese sentado.
fr
Ne dites rien, ne bougez pas.
en
"Don't say a word. Just sit."
eu
Eserita egon, besterik gabe.
es
La segunda vuelta pudo tomarla con una sola mano.
fr
Il siffla son second verre comme le premier.
en
He handled the second slug with one hand.
eu
Esku bakarrez moldatu zen bigarren ttantta hartzeko.
es
Me lavé rápidamente en el baño cuando volvía sonó el timbre del reloj de la cocina.
fr
J'allai faire une rapide toilette dans la salle de bains. La cafetière se mit à crachoter comme je revenais.
en
I did a fast wash-up in the bathroom and the bell of the timer went just as I got back.
eu
Bainugelan garbitu arin bat eman nion nere buruari eta ordulariaren txirrinak itzuli nintzen momentuan bertan jo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sua itzali eta kafeontzia lastozko ontzipeko baten gainean paratu nuen mahaian.
es
Apagué el fuego y coloqué la cafetera en la mesa, sobre un pie de paja.
fr
Je coupai la flamme et posai l'appareil sur un dessous-de-plat en paille au milieu de la table.
en
I cut the flame and set the coffee maker on a straw mat on the table.
eu
Zergatik xehetasun hauek eman?
es
¿Por qué me detengo en cada uno de aquellos detalles?
fr
Pourquoi entrais-je à ce point dans les détails ?
en
Why did I go into such detail?
eu
Giro kargatu hartan gauzarik txikienak antzerki emanaldi bat zirudielako, mugimendu berezi eta arras inportantea.
es
Porque la atmósfera cargada hacía que cada una de esas pequeñas cosas pareciera una representación, un movimiento preciso y muy importante.
fr
C'est que, dans une atmosphère aussi tendue, chaque geste accomplit une performance, un acte d'une importance capitale.
en
Because the charged atmosphere made every little thing stand out as a performance, a movement distinct and vastly important.
eu
Norberaren mugimendu automatiko guztiak, aspaldidanik finkatuak izanagatik ere, ohizkoak izanagatik ere, borondatearen egintza bereziak bihurtzen diren momentu hipersentibera horietako bat zen.
es
Era uno de aquellos momentos hipersensibles en que todos los movimientos automáticos, por más habituales, por más antiguos que sean, se convierten en actos independientes de la voluntad.
fr
C'était un de ces moments cruciaux où tous les mouvements automatiques, bien qu'établis de longue date et consacrés par l'habitude, deviennent chacun la manifestation isolée d'une volonté.
en
It was one of those hypersensitive moments when all your automatic movements, however long established, however habitual, become separate acts of will.
eu
Polioa pasa ondoren ibiltzen ikasten ari den gizonaren gisakoa bihurtzen da bat.
es
Es como el hombre que aprende a caminar después de sufrir parálisis.
fr
Vous êtes alors comme un homme qui réapprend à marcher après une polio.
en
You are like a man learning to walk after polio.
eu
Ez du ezer jakintzat ematen, ezertxo ere ez.
es
Tiene que empezar todo de nuevo.
fr
Rien de vous paraît aller de soi ;
en
You take nothing for granted, absolutely nothing at all.
eu
Kafe guztia aterea zen, haizea zarataka sartu zen eta kafeak irakin eta geldi geratu zen.
es
El café había bajado ya, el aire entró en el recipiente con su habitual bullicio, el café burbujeó y después se calmó.
fr
rien du tout.
en
The coffee was all down and the air rushed in with its usual fuss and the coffee bubbled and then became quiet.
eu
Ontziari gaina kendu eta estalkiaren xukaderan paratu nuen bere erroskan.
es
Saqué la parte superior de la cafetera y la puse sobre el escurridor de la tapa.
fr
 
en
I removed the top of the maker and set it on the drainboard in the socket of the cover.
eu
Bi kopa prestatu eta harenari ttantta bat bota nion.
es
Serví dos tazas de café y a la suya le agregué una medida de whisky.
fr
Le café était entièrement passé.
en
I poured two cups and added a slug to his.
eu
-Zuretzat hutsa, Terry. Bi azukre kozkor eta esnegaina erantsi nizkion nereari.
es
-Para usted café puro, Terry. En la mía puse dos terrones de azúcar y un poco de leche.
fr
Il y eut un bref sifflement au moment où l'air pénétra dans le récipient.
en
"Black for you, Terry." I added two lumps of sugar and some cream to mine.
eu
Esnatzen hasia nintzen orain.
es
En esos momentos ya estaba saliendo de mi embotamiento matutino.
fr
Le café bouillonna puis s'apaisa.
en
I was coming out of it by now.
eu
Frigoa ireki eta esnegain kaja hartu izanaz ez nintzen oroitzen.
es
No sabía cómo había hecho para abrir la nevera y sacar el recipiente de leche.
fr
J'ôtai le couvercle de l'appareil et le posai sur l'évier.
en
I wasn't conscious of how I opened the Frig and got the cream carton.
eu
Haren aurrez-aurre jarri nintzen.
es
Me senté frente a él.
fr
Puis je remplis deux tasses et arrangeai celle de Lennox d'une rasade de whisky.
en
I sat down across from him.
eu
Ez zen mugitu.
es
No se había movido;
fr
Je m'assis en face de lui.
en
He hadn't moved.
eu
Sukalondoko txokoan bermatua zegoen, zurrun.
es
estaba apoyado en el rincón, rígido.
fr
Toujours affalé dans l'angle du mur, il n'avait pas bougé.
en
He was propped in the corner of the nook, rigid.
eu
Gero oharterazi gabe burua mahai gainera erori zitzaion eta negarrez hasi zen.
es
De pronto, en forma inesperada agachó la cabeza sobre la mesa y comenzó a sollozar.
fr
Soudain, il s'écroula sur la table, la tête au creux des bras, et se mit à sangloter.
en
Then without warning his head came down on the table and he was sobbing.
eu
Ez zuen kasorik egin eskua luzatu eta patrikatik pistola atera nionean.
es
No prestó atención cuando me incliné sobre la mesa y le saqué la pistola del bolsillo.
fr
Il ne s'aperçut même pas que je lui sortais son arme de sa poche.
en
He didn't pay any attention when I reached across and dug the gun out of his pocket.
eu
Mauser 7.65 bat zen, benetan polita.
es
Era una Mauser 7.65;
fr
C'était un Mauser 7.65, une merveille.
en
It was a Mauser 7.65, a beauty.
eu
Usaindu nuen.
es
una belleza.
fr
Je le reniflai.
en
I sniffed it.
eu
Tiro egin gabea.
es
La olfateé, no había disparado con ella.
fr
J'éjectai le chargeur.
en
I sprang the magazine loose.
eu
Kargadorea askatu nion.
es
Solté la cámara de los cartuchos;
fr
 
en
 
eu
Betea zegoen.
es
estaba llena.
fr
Il était plein.
en
It was full.
eu
Errekamaran deus ez.
es
No había nada en la recámara.
fr
La culasse était vide.
en
Nothing in the breach.
eu
Burua altxa, kafea ikusi eta piska bat edan zuen poliki, neri begiratu gabe.
es
Terry levantó la cabeza, vio el café y comenzó a tomarlo lentamente sin mirarme.
fr
Il leva la tête, vit le café et se mit à boire lentement, sans me regarder.
en
He lifted his head and saw the coffee and drank some slowly, not looking at me.
eu
-Ez dut inor hil-esan zuen.
es
-No maté a nadie-dijo.
fr
-Je n'ai tué personne, dit-il.
en
"I didn't shoot anybody," he said.
eu
-Arestian ez behintzat...
es
-Bueno...
fr
-En tout cas, pas récemment.
en
"Well-not recently anyhow.
eu
Eta pistolak garbitu bat hartuko luke.
es
no recientemente al menos.
fr
D'ailleurs, ce revolver a besoin d'être nettoyé.
en
And the gun would have had to be cleaned.
eu
Ez dut uste horrekin inor botako duzunik.
es
Y tendría que limpiar la pistola.
fr
Je ne vous vois pas très bien tirant sur quelqu'un avec ça.
en
I hardly think you shot anybody with this."
eu
-Kontatuko dizut-esan zuen.
es
Me resulta difícil pensar que pueda matar a alguien con esto.
fr
-Je vais vous expliquer.
en
"I'll tell you about it," he said.
eu
-Zaude piska batean-kafea edan nuen, beroak utzi zidan bezain azkar.
es
-Le contaré todo-expresó.
fr
-Une minute.
en
"Wait just a minute."
eu
Kikara berriro bete nuen-. Legea hau da-esan nion-.
es
-Espere un momento. -La cosa es así-le previne-.
fr
J'avalai mon café brûlant le plus vite possible et remplis ma tasse.
en
I drank my coffee as quickly as the heat would let me. I refilled my cup.
eu
Kontuz ibili esaten didazunarekin.
es
Tenga mucho cuidado con lo que va a contarme.
fr
-Voilà.
en
"It's like this," I said.
eu
Tijuanara eramatea benetan nahi baduzu, bi gauza dira esan behar ez dizkidazunak.
es
Si realmente quiere que lo lleve a Tijuana, hay dos cosas que no me debe decir.
fr
Faites bien attention à ce que vous allez dire.
en
"Be very careful what you tell me.
eu
Bat...
es
Una...
fr
Si vous voulez vraiment que je vous conduise à Tijuana, il y a deux choses que je ne dois pas savoir.
en
If you really want me to ride you down to Tijuana, there are two things I must not be told.
eu
aditzen al didazu?
es
¿Me escucha?
fr
Primo... Vous écoutez ?
en
One-are you listening?"
eu
Buruarekin baietz mostra bat egin zuen.
es
Hizo un leve signo de asentimiento.
fr
Il fit un léger signe de tête.
en
He nodded very slightly.
aurrekoa | 253 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus