Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure andreak esan zuen ez zuela batere axoia.
es
-La señora Wade dijo que no tenía ninguna importancia y que no significaba nada.
fr
Wade a dit que ça ne signifiait rien.
en
"Mrs. Wade said it meant nothing."
eu
-Hala esan behar ere, ezta?
es
-Justamente ésa es la pura verdad;
fr
C'est normal, n'est-ce pas ?
en
"Well, she would, wouldn't she?
eu
Kontua da egia zela, baina ez dut uste esan zuenean sinesten zuenik.
es
pero me temo que Eileen no creía en lo que dijo.
fr
Il se trouve que c'était la vérité, mais elle ne le croyait sans doute pas quand elle a parlé.
en
It happened to be the truth, but I don't suppose she believed it when she said it.
eu
Tipoa jeloskor amorratua besterik ez da.
es
El tipo es anormalmente celoso.
fr
Ce type est d'une jalousie maladive.
en
The guy is just abnormally jealous.
eu
Haren emaztearekin bazter batean trago pare bat egin, algara batzuk bota eta despedida-muxu bat ematea aski du harekin oheratzen zarela segurutzat emateko.
es
Si uno toma una o dos copas con su mujer en un rincón y se ríe un poco y le da un beso al desearle las buenas noches, supone de inmediato que uno se acuesta con ella.
fr
Vous buvez un verre ou deux avec sa femme dans un coin, vous riez un peu ensemble, vous lui dites au revoir en l'embrassant et tout de suite, il s'imagine que vous couchez avec elle.
en
You have a drink or two with his wife in the corner and laugh a little and kiss her goodbye and right off he assumes you are sleeping with her.
eu
Arrazoi bakarra, berarekin ez dela oheratzen.
es
Una de las razones es que él no lo hace.
fr
C'est surtout parce que lui ne le fait pas.
en
One reason being that he isn't."
eu
-Idle Valleytik gustatzen zaidana-esan nion, da mundu guztiak bizimodu lasai, arrunta egiten duela.
es
-Lo que me gusta de Idle Valley-dije-es que todos llevan una vida tan cómoda y normal.
fr
-Ce qui me plaît dans Idle Valley, c'est que tout le monde y mène une existence parfaitement normale et sans histoires.
en
"What I like about Idle Valley," I said, "is that everybody is living just a comfortable normal life."
eu
Kopeta zimurtu zuen, atea ireki zen eta Candy sartu zen bi coca-cola eta basoekin, eta bete egin zituen.
es
Wade frunció el ceño y en aquel momento se abrió la puerta y entró Candy con las dos botellas y dos vasos.
fr
Il fronça les sourcils, puis la porte s'ouvrit et Candy entra avec deux Coca et des verres qu'il remplit.
en
He frowned and then the door opened and Candy came in with two cokes and glasses and poured the cokes.
eu
Bat aurrean paratu zidan neri begiratu ere egin gabe.
es
Colocó uno enfrente de mí, sin mirarme.
fr
Il en posa un devant moi sans me regarder.
en
He set one in front of me without looking at me.
eu
-Bazkaria hemendik ordu erdi batera-esan zuen Wadek-.
es
-El almuerzo para dentro de media hora-dijo Wade y agregó-:
fr
-Il faut que le déjeuner soit prêt dans une demi-heure, dit Wade.
en
"Lunch in half an hour," Wade said, "and where's the white coat?"
eu
Non duzu txaketa zuria?
es
¿Por qué no se puso la chaqueta blanca?
fr
Mais où est ta veste blanche ?
en
 
eu
-Gaur nere jai-eguna da-esan zuen Candyk aurpegi zurrunez-.
es
-Hoy es mi día libre-contestó Candy, imperturbable-.
fr
-C'est mon jour de repos, répliqua Candy du tac au tac.
en
"This my day off," Candy said, deadpan.
eu
Ni ez naiz sukaldaria, nagusi.
es
Yo no soy el cocinero, patrón.
fr
Et je ne suis pas cuisinier, patron.
en
"I ain't the cook, boss."
eu
-Zerbait hotza edo sanduitxak aski izango dira-esan zuen Wadek-.
es
-Nos arreglaremos con unos fiambres o sandwiches y cerveza replicó Wade-.
fr
-De la viande froide ou des sandwiches avec de la bière suffiront, dit Wade.
en
"Cold cuts or sandwiches and beer will do," Wade said.
eu
Sukaldariak jai du gaur, Candy. Lagun bat etorri da bazkaltzera.
es
El cocinero ha salido hoy, Candy, y tengo un amigo invitado a almorzar.
fr
La cuisinière est en congé, Candy.
en
"The cook's off today, Candy.
eu
-Zure laguna dela uste duzu?
es
-¿Usted cree que él es su amigo?
fr
J'ai un ami à déjeuner.
en
I've got a friend to lunch."
eu
-esan zuen Candyk mespretxuz-.
es
-gruñó Candy-.
fr
-Vous croyez que c'est votre ami ? ricana Candy.
en
"You think he is your friend?" Candy sneered.
eu
Hobe zenuke andreari galdetzea.
es
Mejor que le pregunte a su señora.
fr
Demandez donc à votre femme.
en
"Better ask your wife."
eu
Wade bere aulkian atzeraka okertu eta irribarre egin zion.
es
Wade se reclinó sobre el asiento y le sonrió.
fr
Wade se renversa dans son fauteuil et sourit.
en
Wade leaned back in his chair and smiled at him.
eu
-Kontuz mingain horrekin, gizonttoa.
es
-Cuidado con lo que dice, hombrecito.
fr
-Attention à ce que tu dis, mon petit bonhomme.
en
"Watch your lip, little man.
eu
Hemen lan arina duzu.
es
Usted aquí lo pasa bien.
fr
Tu te la coules douce ici.
en
You've got it soft here.
eu
Ez dizut askotan mesederik eskatzen, ezta?
es
No le pido favores a menudo, ¿no es así?
fr
Je ne te demande pas souvent de services, il me semble ?
en
I don't often ask a favor of you, do I?"
eu
Candyk lurrera begiratu zuen.
es
Candy miró al suelo.
fr
Candy se mit à regarder le plancher.
en
Candy looked down at the floor.
eu
Handik piska batera gora begiratu eta irribarre egin zuen.
es
Después de un momento levantó la vista y sonrió burlonamente:
fr
Au bout d'un moment, il releva la tête et sourit :
en
After a moment he looked up and grinned.
eu
-Ondo da, nagusi.
es
-Bueno, patrón.
fr
-Bien, patron.
en
"Okay, boss.
eu
Txaketa zuria jantziko dut, nik uste.
es
Me pondré la chaqueta blanca.
fr
Je mets la veste blanche et je prépare le déjeuner.
en
I put the white coat on.
eu
Emeki jiratu eta kanpora irten zen.
es
Voy a servir el almuerzo.
fr
Il fit demi-tour et s'en alla à pas feutrés.
en
I get the lunch, I guess."
eu
Wade atea nola ixten zen begira geratu zen.
es
-Se dio vuelta suavemente y salió del estudio.
fr
Wade regarda la porte se refermer.
en
He turned softly and went out.
eu
Gero sorbaldak goratu eta begiratu zidan.
es
Wade esperó a que la puerta se cerrara y entonces se encogió de hombros y me miró.
fr
Puis il haussa les épaules et se retourna vers moi.
en
Wade watched the door close. Then he shrugged and looked at me.
eu
-Lehen zerbitzariak esaten genien.
es
-Antes los llamábamos sirvientes.
fr
-Dans le temps, on les appelait des domestiques.
en
"We used to call them servants.
eu
Orain etxeko laguntzaileak esaten diegu.
es
Ahora les decimos ayuda doméstica.
fr
Maintenant, c'est du personnel de maison.
en
Now we call them domestic help.
eu
Zenbat denbora gelditzen ote da gosaria guk beraiei ohera eramaten hasterako?
es
Me pregunto cuánto tiempo pasará hasta que tengamos que servirles el desayuno en la cama.
fr
Je me demande quand il faudra leur servir le petit déjeuner au lit.
en
I wonder how long it will be before we have to give them breakfast in bed.
eu
Morroiari diru gehiegi pagatzen diot.
es
A ese tipo le doy demasiado dinero.
fr
D'ailleurs, ce type est gâté, je le paye beaucoup trop.
en
I'm paying the guy too much money.
eu
Gaizki ohituta dago. -Soldata...
es
Lo estoy echando a perder. -¿En concepto de sueldos...
fr
- Vous parlez des gages...
en
 
eu
ala saihetseko zerbait?
es
o de alguna otra cosa?
fr
ou des petits à-côtés ?
en
He's spoiled."
eu
-Zer adibidez?
es
-¿Como por ejemplo?
fr
-Pardon ?
en
"Wages-or something on the side?"
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-me preguntó en tono cortante.
fr
fit-il d'un ton sec.
en
"Such as what?" he asked sharply.
eu
Jeiki eta orri hori tolestatu batzuk luzatu nizkion.
es
Me puse de pie y le entregué algunas hojas dobladas de papel amarillo.
fr
Je me levai et lui tendis quelques feuillets jaunes pliés.
en
I got up and handed him some folded yellow sheets.
eu
-Hobe zenuke irakurtzea.
es
-Será mejor que las lea.
fr
-Lisez donc ça.
en
"You'd better read it.
eu
Ez zara gogoratuko desegiteko nola eskatu zenidan, jakina.
es
Evidentemente usted no se acuerda de que me pidió que las rompiera.
fr
Vous ne vous souvenez pas que vous m'avez demandé de les déchirer, bien entendu.
en
Evidently you don't remember asking me to tear it up.
eu
Zure idazmakinan zeuden, estalkipean.
es
Estaban en su máquina de escribir debajo de la tapa.
fr
C'était dans votre machine à écrire, sous le couvercle.
en
It was in your typewriter, under the cover."
eu
Orri horiak destolestatu eta atzeraka okertu zen irakurtzeko.
es
Wade desdobló las páginas y se recostó hacia atrás para leerlas.
fr
Il déplia les feuilles jaunes et s'adossa pour les lire.
en
He unfolded the yellow pages and leaned back to read them.
eu
Coca-cola basoa bere aurrean ahaztuta zeukan, gasa diz-diz ari zela.
es
El vaso con la Coca-Cola estaba sobre el escritorio, pero pasó inadvertido por completo.
fr
Son verre plein de Coca pétillait devant lui sur le bureau.
en
The glass of coke fizzed unnoticed on the desk in front of him.
eu
Poliki irakurri zuen, kopeta zimurtuz.
es
Wade comenzó a leer lentamente, frunciendo el ceño.
fr
Il lut lentement, les sourcils froncés.
en
He read slowly, frowning.
eu
Bukatu zuenean orriak berriro tolestatu eta ertzetik hatz bat pasa zuen.
es
Cuando llegó al final, volvió a doblar las páginas y apretó el doblez con el dedo.
fr
Puis, après avoir fini, il replia les papiers et passa un doigt sur la tranche des feuillets.
en
When he came to the end he refolded the sheets and ran a finger along the edge.
eu
-Eileenek ikusi al zuen hau? -galdetu zuen ardura haundiz.
es
-¿Eileen vio esto? -preguntó cautelosamente.
fr
demanda-t-il, attentif.
en
"Did Eileen see this?" he asked carefully.
eu
-Auskalo.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I wouldn't know.
eu
Baliteke.
es
Puede haberlo visto.
fr
C'est possible.
en
She might have."
eu
-Xelebre samarra, ezta?
es
-Bastante disparatado, ¿no le parece?
fr
-Un peu délirant, non ?
en
"Pretty wild, isn't it?"
aurrekoa | 253 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus