Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinaz zerbait zapaldu zuen eta Candy sartu zen handik piska batera.
es
Wade apretó un botón con el pie y al cabo de un rato apareció Candy.
fr
De la pointe du pied, il sonna son larbin et un instant plus tard, Candy apparut.
en
He pressed something with his foot and after a while Candy came.
eu
Begirada makurra bota zidan.
es
Tenía el aspecto del tipo que está furioso.
fr
En m'apercevant, il prit l'air hargneux.
en
He looked surly.
eu
Alkandora urdina zeukan soinean, lepozapi laranja eta txaketarik ez.
es
Tenía puesta una camisa azul y un pañuelo color naranja y no llevaba la chaqueta, blanca.
fr
Il portait une chemise bleue, mais pas de veste blanche.
en
He had a blue shirt on and an orange scarf and no white coat.
eu
Zapata zuri-beltzak eta gerri altuko gabardina-oihalezko galtzak.
es
Zapatos en dos tonos, negro y blanco, y elegantes pantalones de gabardina de cintura alta.
fr
Des souliers deux tons blancs et noirs et un élégant pantalon de gabardine à taille haute.
en
Two-tone black and white shoes, elegant high-wasted gabardine pants.
eu
Wadek coca-colak eskatu zituen.
es
Wade ordenó las Coca-Colas.
fr
Wade commanda les Coca.
en
Wade ordered the cokes.
eu
Candyk begirada gogorra bota eta han joan zen.
es
Candy me dirigió una mirada dura y salió de la habitación.
fr
Candy me lança un sale regard et s'en alla.
en
Candy gave me a hard stare and went away.
eu
-Liburua?
es
-¿Es el libro?
fr
- C'est le bouquin ?
en
 
eu
-galdetu nion, paper pila seinalatuz.
es
-pregunté señalando el montón de papeles.
fr
demandai-je, en désignant la pile de papier.
en
"Book?" I said, pointing to the stack of paper.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
A zer nazka!
es
Apesta.
fr
Ça ne vaut pas un clou.
en
Stinks."
eu
-Ez dut sinisten.
es
-No le creo.
fr
-Je n'en crois rien.
en
"I don't believe it.
eu
Zenbat aurreratu duzu?
es
¿Cuánto ha hecho?
fr
Où en êtes-vous ?
en
How far along?"
eu
-Bi heren gutxi gora behera...
es
-Más o menos dos tercios del camino...
fr
-Aux deux tiers. Enfin pour ce que ça vaut !
en
"About two thirds of the way-for what it's worth.
eu
balio dutenaren aldera egina.
es
por lo que valen.
fr
 
en
 
eu
Ezer asko ez dena.
es
Lo cual es condenadamente poco.
fr
C'est-à-dire à peu près rien.
en
Which is damn little.
eu
Ba al dakizu idazle batek zertan antz ematen duen bereak egin duela?
es
¿Usted sabe cuándo puede un escritor decir que está liquidado?
fr
Vous savez quand un écrivain peut dire qu'il est vidé ?
en
You know how a writer can tell when he's washed up?"
eu
-Ez dakit ezer idazleei buruz-nere pipa bete nuen.
es
-No conozco nada sobre escritores-confesé, llenando la pipa.
fr
-Je ne connais rien aux écrivains, dis-je et je me mis à bourrer ma pipe.
en
"Don't know anything about writers." I filled my pipe.
eu
-Etorri faltaz aurretik idatzia duen zaborreria irakurtzen hasten denean.
es
-Cuando comienza a leer sus antiguos trabajos en busca de inspiración.
fr
-Quand il se met à piocher dans ses anciens livres pour y trouver son inspiration.
en
"When he starts reading his old stuff for inspiration.
eu
Hori erabakiorra da.
es
Eso es cosa segura.
fr
Ça, c'est définitif.
en
That's absolute.
eu
Bostehun orri makinatuta hortxe dauzkat, ehun mila hitzetik dezentez gora.
es
Tengo aquí quinientas páginas de escritura a máquina, mucho más que cien mil palabras.
fr
J'ai cinq cents pages de manuscrit ici, plus de cent mille mots.
en
I've got five hundred pages of typescript here, well over a hundred thousand words.
eu
Nere liburuak luzeak dira.
es
Mis libros son extensos.
fr
Mon bouquin est interminable.
en
My books run long.
eu
Jendeak liburu luzeak nahi ditu.
es
Al público le gustan los libros largos.
fr
Le public aime les livres qui n'en finissent pas.
en
The public likes long books.
eu
Irakurle txoro alu horiek uste dute orri asko badaude, urre pila bat izan behar duela barruan.
es
Ese maldito público tonto cree que si hay un montón de páginas debe haber un montón de oro.
fr
Cet imbécile de public qui s'imagine que plus il y a de pages, plus c'est riche.
en
The damn fool public thinks if there's a lot of pages there must be a lot of gold.
eu
Ez naiz ausartzen berriz irakurtzera.
es
No me atrevo a volver a leerlo.
fr
Je n'ose même pas me relire.
en
I don't dare read it over.
eu
Eta ez naiz gogoratzen idatzitakoaren erdiaz.
es
Yo no me acuerdo ni de la mitad.
fr
Et je ne me souviens même pas de la moitié de mon histoire.
en
And I can't remember half of what's in it.
eu
Bildurrak aidean nago nere lanari begirada bat emateko.
es
Simplemente tengo miedo de mirar mi propio trabajo.
fr
J'ai une trouille bleue de revoir mon travail.
en
I'm just plain scared to look at my own work."
eu
-Itxura txarrik ez duzu-esan nion-.
es
-Tiene usted muy buen aspecto-le dije-.
fr
-Vous avez plutôt bonne mine, dis-je.
en
"You look good yourself," I said.
eu
Beste gau hartatik aldaketa gaitza, ez sinesteko modukoa.
es
Parece mentira cuando pienso en lo que pasó la otra noche.
fr
Après l'autre nuit, je ne l'aurais pas cru.
en
"From the other night I wouldn't have believed it.
eu
Uste duzun baino kemen haundiagoa duzu.
es
Usted tiene más agallas de lo que piensa.
fr
Vous en avez plus dans les tripes que vous ne le croyez.
en
You've got more guts than you think you have."
eu
-Oraintxe bertan kemena baino gehixeago behar dut.
es
-Lo que necesito en este momento es algo más que agallas.
fr
-Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est plus que des tripes.
en
"What I need right now is more than guts.
eu
Nahi izate hutsarekin lortzen ez den zerbait.
es
Algo que no se consigue simplemente con desearlo.
fr
La confiance en soi.
en
Something you don't get by wishing for it.
eu
Bere bururarekin konfidantza ahitua duen idazle hondatua naiz.
es
Confianza en mí mismo. Soy un escritor arruinado que ya no cree en nada.
fr
Je suis un écrivain gâté qui ne croit plus à rien.
en
A belief in yourself. I'm a spoiled writer who doesn't believe any more.
eu
Etxe ederra, emazte ederra eta salmenta maila ederra dauzkat. Baina mozkortu eta ahaztea besterik ez dut behar.
es
Poseo una hermosa casa, una mujer hermosa y un récord de ventas magnífico. Pero lo único que deseo realmente es emborracharme y olvidar.
fr
J'ai une très jolie maison, une très jolie femme et de très jolis chiffres de ventes, mais tout ce dont j'ai envie, c'est de me soûler et d'oublier.
en
I have a beautiful home, a beautiful wife, and a beautiful sales record. But all I really want is to get drunk and forget."
eu
Kokotza esku-ahurren artean hartu eta idazmahaiaren beste aldera begiratu zuen.
es
Apoyó el mentón en las palmas de las manos y me miró fijamente.
fr
Le menton au creux de ses mains, il regardait fixement le fond du bureau.
en
He leaned his chin in his cupped hands and stared across the desk.
eu
-Nere buruari tiro egiten saiatu nintzela dio Eileenek.
es
-Eileen dice que traté de dispararme un tiro.
fr
-Eileen prétend que j'ai essayé de me suicider.
en
"Eileen said I tried to shoot myself.
eu
Horrenbesteko aberia izan al zen?
es
¿Estuve tan mal como para llegar a tanto?
fr
Ça a été si grave que ça ?
en
Was it that bad?"
eu
-Ez zara oroitzen?
es
-¿No se acuerda de lo que pasó?
fr
-Vous ne vous en souvenez pas ?
en
"You don't remember?"
eu
Buruari eragin zion.
es
Sacudió la cabeza.
fr
Il secoua la tête.
en
He shook his head.
eu
-Lurrera erori eta buruan ebakia egin nuela besterik ez.
es
-No me acuerdo de nada, excepto de que me caí y me hice un tajo en la cabeza.
fr
-Je ne me souviens de rien, sinon que je suis tombé et que je me suis fendu le crâne.
en
"Not a damn thing except that I fell down and cut my head.
eu
Eta handik laster ohean nintzela. Eta zu han zinela.
es
Y después de un rato recuerdo que estaba en la cama y usted estaba a mi lado.
fr
Après ça, je me suis retrouvé au lit et vous étiez là.
en
And after a while I was in bed. And you were there.
eu
Eileenek deitu al zizun?
es
¿Eileen lo llamó?
fr
Est-ce qu'Eileen vous a appelé ?
en
Did Eileen call you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Ez al dizu esan?
es
¿No se lo dijo?
fr
Elle ne vous l'a pas dit ?
en
Didn't she say?"
eu
-Azkeneko aste honetan ez du asko hitzegin nerekin.
es
-No ha hablado mucho conmigo esta última semana.
fr
-Elle ne m'a guère parlé cette semaine.
en
"She hasn't been talking to me very much this last week.
eu
Nazkatuta egongo da.
es
Hasta aquí.
fr
Jusque-là.
en
Up to here."
eu
Honaino-esku baten ertza kokozpean lepoaren kontra paratu zuen-.
es
-Colocó la mano de canto contra el cuello, justo debajo del mentón-.
fr
Il se posa le tranchant de la main à l'horizontale juste au-dessous du menton.
en
He put the edge of one hand against his neck just under his chin.
eu
Loringek hemen egin zuen emanaldiak ez zion onik egin.
es
Todo aquel espectáculo que montó Loring el otro día tampoco ayudó mucho.
fr
-Ce numéro qu'a fait Loring ici n'a rien arrangé.
en
"That show Loring put on here didn't help any."
eu
-Zure andreak esan zuen ez zuela batere axoia.
es
-La señora Wade dijo que no tenía ninguna importancia y que no significaba nada.
fr
Wade a dit que ça ne signifiait rien.
en
"Mrs. Wade said it meant nothing."
aurrekoa | 253 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus