Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau atzeraka erori zen, begietan sua zuela eta arnasestuka, eta Eileenek pauso bat atzera eman eta nerekin oztopo egin zuen. Han geratu zen nere kontran, pistolari bi eskuekin helduz, bere gorputzaren kontra tinko-tinko hari eutsiz.
es
Roger cayó hacia atrás, jadeante y echando fuego por los ojos; ella se alejó y tropezó conmigo.
fr
Je fus surpris qu'elle en ait eu la force malgré l'état dans lequel pouvait se trouver Wade.
en
He fell back glaring and panting and she stepped away and bumped into me.
eu
Negar zotinka itotzeko zorian zegoen.
es
Entonces se detuvo sosteniendo el revólver con ambas manos, bien apretado contra el cuerpo.
fr
Il retomba en arrière, haletant, le regard égaré.
en
She stood there leaning against me, holding the gun with both hands pressed hard against her body.
eu
Haren gorputza inguratu eta eskua pistolan ezarri nuen.
es
Empezó a llorar con sollozos entrecortados.
fr
Elle recula et vint se heurter à moi.
en
She was racked with panting sobs.
eu
Kolpean jiratu zen, ordurarte ni han nintzela ohartu ez balitz bezala.
es
Yo la sostuve con el brazo y puse la mano sobre el revólver.
fr
Debout, les deux mains crispées sur l'arme qu'elle appuyait sur son ventre, elle se tenait tout contre moi, secouée de sanglots convulsifs.
en
I reached around her body and put my hand on the gun.
eu
Begiak zabaldu eta gorputza nerearen kontra erortzen utzi zuen.
es
Ella giró en redondo como si acabara de percibir mi presencia, abrió grandemente los ojos y el cuerpo se desplomó virtualmente contra el mío.
fr
Je lui passai un bras autour de la taille et saisis l'automatique.
en
She spun around as if it took that to make her realize I was there. Her eyes widened and her body sagged against me.
eu
Pistola askatu zuen.
es
Soltó el revólver.
fr
Elle pivota comme si elle venait seulement de se rendre compte de ma présence.
en
She let go of the gun.
eu
Arma astun, baldarra zen, perkutorerik gabeko bi ekintzako Webley bat.
es
Era un arma pesada y tosca, un Webley de doble acción, sin percutor.
fr
Ses yeux se dilatèrent, elle se laissa aller contre moi et lâcha l'arme. C'était un Webley Hammerless lourd.
en
It was a heavy clumsy weapon, a Webley double-action hammerless.
eu
Kainoa epela zegoen.
es
El cañón estaba caliente.
fr
Le canon était chaud.
en
The barrel was warm.
eu
Beso batekin Eileeni eutsi nion, pistola poltsikoan erortzen utzi eta buru gainetik Rogerri begiratu nion.
es
Sostuve a Eileen con el brazo, guardé el revólver en el bolsillo y miré a Roger por encima de la cabeza de ella.
fr
Soutenant Eileen d'un bras, je me penchai, ramassai l'arme et la glissai dans ma poche.
en
I held her with one arm, dropped the gun in my pocket, and looked past her head at him.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie pronunció una palabra.
fr
Personne ne dit rien.
en
Nobody said anything.
eu
Orduan Rogerrek begiak zabaldu zituen eta irri-muzin nekatu hura agertu zitzaion ezpainetan.
es
En aquel momento Roger abrió los ojos y una sonrisa cansada se dibujó en sus labios.
fr
Puis il ouvrit les yeux et ses lèvres esquissèrent un sourire las.
en
Then he opened his eyes and that weary smile played on his lips.
eu
-Zauriturik ez-esan zuen ahapetik-, tiro galdu bat sabaian, besterik ez.
es
-Nadie está herido-murmuró-.
fr
-Personne de blessé, marmonna-t-il.
en
"Nobody hurt," he muttered.
eu
Eileenen gorputza zurrundu zela sentitu nuen.
es
No fue nada más que una bala perdida en el techo.
fr
Une balle dans le plafond, c'est tout.
en
"Just a wild shot into the ceiling."
eu
Gero nigandik berezi nahian hasi zen. Begirada zuzena eta argia zeukan.
es
trató de forcejear para alejarse de mí. Yo la dejé ir.
fr
Je sentis Eileen se raidir contre moi, puis elle s'écarta.
en
I felt her go stiff. Then she pulled away.
eu
Utzi egin nion libratzen.
es
Tenía la mirada clara y firme.
fr
Son regard avait retrouvé sa netteté et je la laissai aller.
en
Her eyes were focused and clear.
eu
-Roger-esan zuen xurrumurru neketsu bat besterik ez zen ahotsez-, horretaraino ere heldu behar zenuen?
es
-Roger-dijo con una voz que no alcanzaba a ser un susurro-, ¿tuviste que llegar a esto?
fr
-Roger, murmura-t-elle, fallait-il en arriver là ?
en
"Roger," she said in a voice not much more than a sick whisper, "did it have to be that?"
eu
-Rogerrek hontzen gisara begiratu, ezpainak busti eta ez zuen ezer esan.
es
El miró fijamente hacia adelante con el ceño fruncido, se humedeció los labios y no contestó.
fr
 
en
He stared owlishly, licked his lip and said nothing.
eu
Eileen apainketa-mahaira hurbildu eta han bermatu zen.
es
Eileen se dirigió hacia la mesa de tocador y se apoyó contra ella.
fr
Les yeux ronds, le regard fixe, il se lécha les lèvres sans rien dire.
en
She went and leaned against the dressing table.
eu
Eskua mekanikoki mugitu zitzaion eta ilea atzera bota zuen. Burutik oinetara dardaratu zen, buruari batera eta bestera eraginez-.
es
Movió la mano mecánicamente, se apartó el cabello de la cara y se lo echó hacia atrás. Se estremeció de pronto de pies a cabeza.
fr
Elle alla s'appuyer au bord de la coiffeuse puis rejeta d'un geste machinal les cheveux qui lui pendaient sur la figure.
en
Her hand moved mechanically and threw the hair back from her face. She shuddered once from head to foot, shaking her head from side to side.
eu
Roger-xuxurlatu zuen berriro-. Roger gaisoa.
es
-Roger-murmuró de nuevo-. Pobre Roger.
fr
-Roger, murmura-t-elle de nouveau, pauvre Roger...
en
"Roger," she whispered again. "Poor Roger.
eu
Roger gaiso errukarria.
es
Pobre y desgraciado Roger.
fr
 
en
Poor miserable Roger."
eu
Hura sabaira begira zegoen orain.
es
El clavó la vista en el techo.
fr
Il contemplait le plafond.
en
He was staring straight up at the ceiling now.
eu
-Amets gaizto bat izan dut-esan zuen geldiro-.
es
-Tuve una pesadilla-dijo lentamente-.
fr
-J'ai eu un cauchemar, dit-il lentement.
en
"I had a nightmare," he said slowly.
eu
Ohe gainera norbait makurtu da labana batekin.
es
Alguien con un cuchillo en la mano estaba inclinado sobre la cama.
fr
Un homme avec un couteau se penchait sur le lit.
en
"Somebody with a knife was leaning over the bed.
eu
Ez dakit nor.
es
No sé quién era.
fr
Je ne sais pas qui.
en
I don't know who.
eu
Candyren antza zeukan.
es
Se parecía un poco a Candy.
fr
Il ressemblait à Candy.
en
Looked a little like Candy.
eu
Ezin zitekeen Candy izan.
es
No pudo haber sido Candy.
fr
 
en
Couldn't of been Candy."
eu
-Noski ezetz, maitea-esan zuen Eileenek emeki.
es
-Por supuesto que no, querido-dijo ella con suavidad.
fr
-Mais non, voyons, chéri.
en
"Of course not, darling," she said softly.
eu
Apainketa-mahaitik etorri eta ohe ertzean eseri zen. Eskua luzatu eta kopeta laztantzen hasi zitzaion Rogerri-.
es
Se apartó del tocador, se sentó al borde de la cama y empezó a frotar la frente de Roger con la mano-.
fr
Elle alla s'asseoir au bord du lit et se mit à caresser le front de Wade.
en
She left the dressing table and sat down on the side of the bed. She put her hand out and began to stroke his forehead.
eu
Candy aspaldi joana da ohera.
es
Candy hace mucho rato que se fue a acostar.
fr
-Candy est couché depuis longtemps.
en
"Candy has gone to bed long ago.
eu
Eta zertarako behar zuen hark labana?
es
¿Y por qué iba a tener Candy un cuchillo?
fr
Et pourquoi Candy aurait-il un couteau ?
en
And why would Candy have a knife?"
eu
-Mexikarra da.
es
-Es mexicano.
fr
-C'est un Mexicain.
en
"He's a Mex.
eu
Denek erabiltzen dituzte labanak-esan zuen Rogerrek ahots inpertsonal urrun berberaz-.
es
Todos ellos tienen cuchillos-replicó Roger con voz lejana e impersonal-.
fr
Ils ont tous des couteaux, dit Roger de la même voix neutre et distante.
en
They all have knives," Roger said in the same remote impersonal voice.
eu
Labanak gustatzen zaizkie.
es
Le gustan los cuchillos.
fr
Ils aiment les couteaux.
en
"They like knives.
eu
Eta ni ez naiz haren gustokoa.
es
Y él no me quiere.
fr
Et lui, il ne m'aime pas.
en
And he doesn't like me."
eu
-Zu ez zaitu inork gustokoa-esan nuen zakar.
es
-Nadie le quiere a usted-dije brutalmente.
fr
-Personne ne vous aime, dis-je brutalement.
en
"Nobody likes you," I said brutally.
eu
Eileenek burua kolpean jiratu zuen.
es
Eileen dio vuelta la cabeza con rapidez.
fr
Elle tourna vivement la tête.
en
She turned her head swiftly.
eu
-Mesedez... Mesedez, ez horrela mintzatu.
es
-Por favor..., por favor, no hable así.
fr
Ne parlez pas comme ça.
en
"Please-please don't talk like that.
eu
Bera ez da konturatu.
es
El no sabía.
fr
Il ne savait pas.
en
He didn't know.
eu
Amets bat izan du...
es
Tuvo un sueño.
fr
Il faisait un rêve.
en
He had a dream-"
eu
-Pistola non zegoen?
es
-¿Dónde estaba el revólver?
fr
 
en
 
eu
-esan nuen oihuka, Eileeni begiratuz eta Rogerri batere kasorik egin gabe.
es
-refunfuñé, observando a Eileen y sin prestarle a él ninguna atención.
fr
-Où était le revolver ? grognai-je, en la regardant avec attention.
en
"Where was the gun?" I growled, watching her, not paying any attention to him.
eu
-Mesanotxean.
es
-En la mesita de noche.
fr
-Dans le tiroir de la table de nuit, dit-il en détournant la tête vers moi.
en
"Night table.
eu
Kajoian-Rogerrek burua jiratu eta nere begiradarekin topo egin zuen.
es
En el cajón. Roger dio vuelta la cabeza y tropezó con mi mirada.
fr
Il n'y avait pas le moindre revolver à l'endroit indiqué et il savait parfaitement que je le savais moi-même.
en
In the drawer." He turned his head and met my stare.
eu
Kajoian ez zen pistolarik, eta berak bazekien nik banekiela.
es
No había ningún revólver en el cajón y él sabía que yo lo sabía.
fr
J'y avais vu le somnifère et diverses bricoles, mais c'était tout.
en
There hadn't been any gun in the drawer, and he knew I knew it.
eu
-Edo burko azpian,-erantsi zuen-Ez nago ziur.
es
Sólo estaban las pastillas y unas cuantas cositas más, pero no el revólver.
fr
-Ou sous l'oreiller, ajouta-t-il.
en
The pills had been in there and some odds and ends, but no gun.
eu
Tiro bakarra egin dut-eskua altxa eta gora seinalatu zuen-, horra gora.
es
-O debajo de la almohada-agregó-.
fr
J'ai tiré une fois...
en
"Or under the pillow," he added.
aurrekoa | 253 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus