Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasteko zurrutada haundiegia eman hion eta berehala sari bihurtu dik. Mexikon hilabete bizi daiteke, erregalotan bizi ere, hemen egunero kostatzen denarekin.
es
Le diste demasiado para empezar y muy pronto consiguió quien le financie Puede vivir en México durante un mes, vivir a lo grande con lo que aquí le cuesta vivir un día.
fr
Tu lui donnes tout de suite le gros paquet et, très vite, il fixe ses prix.
en
You give him a big slug of the stuff to begin with and pretty soon he has a stake. He can live in Mexico for a month, live high wide and nasty, on what it costs here for a day.
eu
Beraz, sari hori jasotzen duenean, zer egiten du? Gizonak behin ere nahikoa diru ba al du?
es
Cuando consiga ese dinero, ¿qué hará?, ¿un hombre cree que tiene suficiente dinero si piensa que puede conseguir más?
fr
Maintenant, il pourrait vivre au Mexique pendant un mois, y mener la grande vie.
en
So when he gets that stake, what does he do? Well, does a man ever have enough money, if he thinks he can get more?
eu
Gehiago eskura dezakeela pentsatzen badu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian ondo dago.
es
Puede ser que esté bien.
fr
Enfin, tout est peut-être bien ainsi.
en
Maybe it's all right.
eu
Agian begibizi alu hori akabatu behar nuke. Behin gizon zintzo bat hil zen neregatik, zergatik ez txaketa zuriko labezomorro bat?
es
Tal vez debería matar a ese canalla de ojos brillantes Un hombre bueno murió por mí una vez, ¿por qué no una cucaracha de chaqueta blanca?
fr
Peut-être aussi devrais-je tuer ce petit salaud. Un type bien est mort une fois pour moi.
en
Maybe I ought to kill the shiny-eyed bastard. A good man died for me once, why not a cockroach in a white jacket?
eu
"Ahaztu Candyz.
es
"Olvida, Candy.
fr
Oublions Candy.
en
Forget Candy.
eu
Beti dago punta zorrotza kamusteko modua.
es
Siempre hay una forma de poner roma la punta de una aguja.
fr
On peut toujours émousser la pointe d'une aiguille.
en
There's always a way to blunt a needle.
eu
Beste hori ez dut sekula ahaztuko. Gibelean su berdez zizelatua daukat.
es
La otra no la olvidaré nunca Está grabada en mi hígado con fuego verde.
fr
L'autre, je ne l'oublierai jamais. Elle est gravée sur mon foie en lettres de feu.
en
The other I shall never forget. It's carved on my liver in green fire.
eu
"Hobe dut telefonoz deitzea.
es
"Mejor telefonear.
fr
Je devais téléphoner.
en
Better telephone.
eu
Kontrola galtzen ari naiz.
es
Pierdo el control.
fr
Je perds les pédales.
en
Losing control.
eu
Saltoka sentitzen ditut, saltoka, saltoka.
es
Las siento que saltan, saltan, saltan.
fr
Je les sens qui sautent, qui sautent, qui sautent...
en
Feel them jumping, jumping, jumping.
eu
Hobe norbaiti deitzea zizare larrosa horiek aurpegira igo baino lehen.
es
Mejor llamar a alguien rápido antes de que las cosas rosadas sé arrastren sobre mi cara.
fr
Vite, appeler quelqu'un avant qu'ils me rampent sur la figure.
en
Better call someone quick before the pink things crawl on my face.
eu
Hobe deitzea, deitzea, deitzea.
es
Mejor llamar, llamar, llamar.
fr
Téléphoner, vite, vite, vite.
en
Better call, call, call.
eu
Hobe Sioux Cityko Sueri deitzea.
es
Llamar a Sioux City Sue.
fr
Appeler Sue à Sioux City.
en
Call Sioux City Sue.
eu
Kaixo, Operatzailea, Konferentzia bat mesedez.
es
Hola, larga distancia, déme con Sioux City Sue.
fr
Allô l'inter, donnez-moi Sue à Sioux City.
en
Hello, Long Distance, get me Sioux City Sue.
eu
Kaixo, Konferentziak?
es
¿Cuál es su número?
fr
Quel numéro ?
en
What's her number?
eu
Ez dakit, izena besterik ez, aizu.
es
No tengo número, sólo el nombre, operadora.
fr
Je n'ai pas de numéro, seulement un nom.
en
No have number, just name, Operator.
eu
Hamargarren kalean espaloia kurritzen aurkituko duzu, alde ilunean, arto-zuzterren azpian beren belarri-hosto zabalekin...
es
La encontraré caminando a lo largo de la calle Diez, del lado de la sombra, bajo los grandes árboles con sus hojas extendidas.
fr
Vous la trouverez déambulant dans la 10e Rue, du côté à l'ombre, sous les catalpas avec leurs grandes oreilles...
en
You'll find her walking along Tenth Street, on the shady side, under the tall corn trees with their spreading ears....
eu
ondo da, operatzailea, ondo da.
es
Muy bien, operadora, muy bien.
fr
Très bien, mademoiselle, très bien.
en
All right, Operator, all right.
eu
Dena bertan behera utzi eta entzun esan behar dizudana, hobeto esan, galdetu behar dizudana.
es
Cancele todo el programa y permítame que le diga algo, quiero decir, que le pregunte algo.
fr
Annulez tout le programme et permettez-moi de vous dire une chose, je veux dire de vous demander une chose :
en
Just cancel the whole program and let me tell you something, I mean, ask you something.
eu
Nork ordaindu behar ditu Gifford Londresen ematen ari den festa ponpoxo horiek, nere konferentzia bertan behera uzten baduzu?
es
¿Quién es el que va a pagar por todas esas fiestas que Gifford está dando en Londres si usted cancela mi llamada de larga distancia?
fr
qui va payer pour toutes ces grandes fiestas que donne Gifford à Londres si vous annulez mon appel sur l'inter ?
en
Who's going to pay for all those snazzy parties Gifford is throwing in London, if you cancel my long distance call?
eu
Bai, zure lana segurua delakoan zaude.
es
Sí, usted cree que su empleo es seguro.
fr
D'accord, vous pensez avoir un boulot stable.
en
Yeah, you think your job is solid.
eu
Hala uste duzu. Begira, hobe izango dut Gifford berarekin mintzatzea.
es
Usted cree. Oiga, será mejor que hable con Gifford directamente.
fr
Écoutez, il vaudrait mieux que je parle à Gifford directement.
en
You think. Here, I better talk to Gifford direct.
eu
Jar dadila.
es
Que venga al aparato.
fr
Passez-le-moi donc.
en
Get him on the line.
eu
Bere zerbitzariak arestian eraman dio tea.
es
Su criado acaba de traerle el té.
fr
Son valet de chambre vient de lui apporter son thé.
en
His valet just brought in his tea.
eu
Ezin jarri bada, berarekin hitz egin dezakeen bat bidaliko dugu horra.
es
Si él no puede hablar, enviaremos allí a alguien que pueda ¿Para qué escribí esto?
fr
S'il ne peut pas parler nous enverrons quelqu'un qui pourra le faire à sa place.
en
If he can't talk we'll send over somebody that can. Now what did I write that for?
eu
"Zertarako idatzi dut hau dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer kendu nahi nuen burutik?
es
¿En qué estaba tratando de pensar?
fr
Pourquoi me suis-je mis à écrire tout ça !
en
What was I trying not to think about?
eu
Telefonoa.
es
Teléfono.
fr
Qu'est-ce que j'essaye d'oublier ?
en
Telephone.
eu
Telefonoz orain deitzea hobe dut.
es
Mejor telefonear ahora.
fr
Téléphoner, téléphoner immédiatement.
en
Better telephone now.
eu
Gaizkitzen ari naiz, oso, oso..."
es
Estoy muy mal, muy, muy...
fr
Ça va mal, mal, très mal...
en
Getting very bad, very, very...
eu
Hori zen dena.
es
Esto era todo.
fr
C'était tout.
en
That, was all.
eu
Orriak tolesta-tolesta egin eta barneko patrikan sartu nituen ohar libretaren ondoan.
es
Doblé las hojas y las introduje en el bolsillo interior de mi americana, detrás de la libreta de notas.
fr
Je repliai les feuillets en quatre et les glissai dans ma poche intérieure, derrière mon carnet.
en
I folded the sheets up small and pushed them down into my inside breast pocket behind the note case.
eu
Miradorera hurbildu, alderik alde zabaldu, eta terrazara atera nintzen.
es
Me dirigí hacia las puertas-vidrieras, las abrí de par en par y salí a la terraza.
fr
Puis j'allai ouvrir toute grande la porte-fenêtre et sortis sur la terrasse.
en
I went over to the french windows and opened them wide and stepped out onto the terrace.
eu
Ilargi argia hondatua zen piska bat.
es
Las nubes a ratos tapaban la luna y arruinaban un poco el paisaje.
fr
Le clair de lune était gâché, mais c'était l'été ;
en
The moonlight was a little spoiled.
eu
Baina uda zen Idle Valleyn eta uda ez da behin ere erabateko hondamena.
es
Pero era verano en Idle Valley y el encanto de las noches de verano subsiste siempre.
fr
l'été dans Idle Valley, lui, ne peut jamais être complètement gâché.
en
But it was summer in Idle Valley and summer is never quite spoiled.
eu
Han geratu nintzen zutik laku geldi, koloregabera begira, pentsatzen eta nere buruari galderak eginez.
es
Permanecí de pie contemplando el lago oscuro e inmóvil mientras reflexionaba y analizaba todos los acontecimientos del día.
fr
Je restai là à regarder le lac immobile et terne en réfléchissant.
en
I stood there looking at the motionless colorless lake and thought and wondered.
eu
Orduan tiro bat entzun nuen.
es
En aquel momento sonó el tiro.
fr
Puis j'entendis un coup de feu.
en
Then I heard a shot.
eu
29
es
CAPÍTULO XXIX
fr
XXIX
en
29
eu
Barne-aldamioan bi leiho argitu zabalik zeuden orain: Eileenena eta harena.
es
En la galería vi dos puertas abiertas, la de Eileen y la de Roger, y los dos cuartos tenían las luces encendidas.
fr
Sur la galerie, deux portes étaient ouvertes, celle d'Eileen et la sienne.
en
On the balcony two lighted doors were open now-Eileen's and his.
eu
Eileenen gela hutsik zegoen.
es
Se oía ruido de lucha proveniente de la habitación de Roger.
fr
La chambre d'Eileen était vide.
en
Her room was empty.
eu
Borroka-zarata heldu zen senarrarenetik eta salto batean atetik sartzean Eileen ohe gainean makurtuta aurkitu nuen senarrarekin tirabiran.
es
De un salto atravesé la puerta y encontré a Eileen inclinada sobre la cama, luchando a brazo partido con su marido.
fr
Un bruit de lutte venait de celle de Wade. Je m'y précipitai et la trouvai penchée sur le lit en train de se débattre.
en
There was a sound of struggling from his and I came through the door in a jump to find her bending over the bed wrestling with him.
eu
Pistola baten distira beltza azaldu zen airean, bi esku, bat haundia, gizonezkoarena, eta ttiki bat, emakumearena, biek eusten zioten pistolari, baina ez batak, ez besteak kulatatik.
es
Dos manos estaban levantadas, una grande de hombre y otra chica de mujer, y las dos tenían agarrado un mismo revólver por el cañón.
fr
Le reflet sombre d'un automatique, deux mains cramponnées au canon de l'arme, une forte main d'homme et une frêle main de femme.
en
The black gleam of a gun shot up into the air, two hands, a large male hand and a woman's small hand were both holding it, neither by the butt.
eu
Roger ohean eserita zegoen eta aurreraka makurtuta bultza eginez.
es
Roger estaba sentado en la cama y se inclinaba hacia adelante tirando con todas sus fuerzas.
fr
Roger, assis sur le lit, repoussait sa femme.
en
Roger was sitting up in bed and leaning forward pushing.
eu
Eileenek bata urdin argi bat zeukan soinean, bururdi-oihalezko horietako bat, ilea aurpegian banatua eta orain bi eskuekin heldu zion pistolari eta tirakada bat emanez kendu zion.
es
Ella tenía un salto de cama color azul pálido, de tela acolchada, el cabello suelto echado sobre la cara, y en aquel preciso momento logró asir el revólver con las dos manos y dándole un tirón rápido se lo arrebató a Roger.
fr
Elle était drapée dans un déshabillé bleu pâle et elle avait les cheveux rabattus sur la figure.
en
She was in a pale blue house coat, one of those quilted things, her hair was all over her face and now she had both hands on the gun and with a quick jerk she got it away from him.
eu
Harritu egin nintzen horretarako adina indar bazuela ikustean, Roger kazkartuta egonda ere.
es
Me sorprendió comprobar la fuerza que tenía, aunque él estuviera medio drogado todavía.
fr
Elle parvint à saisir l'arme des deux mains et, d'un coup sec, lui fit lâcher prise.
en
I was surprised that she had the strength, even dopey as he was.
eu
Hau atzeraka erori zen, begietan sua zuela eta arnasestuka, eta Eileenek pauso bat atzera eman eta nerekin oztopo egin zuen. Han geratu zen nere kontran, pistolari bi eskuekin helduz, bere gorputzaren kontra tinko-tinko hari eutsiz.
es
Roger cayó hacia atrás, jadeante y echando fuego por los ojos; ella se alejó y tropezó conmigo.
fr
Je fus surpris qu'elle en ait eu la force malgré l'état dans lequel pouvait se trouver Wade.
en
He fell back glaring and panting and she stepped away and bumped into me.
aurrekoa | 253 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus