Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleartea inguratu genuen amaieraraino heltzeko eta suhiltzaileentzako iturri baten ondoan itxaroten gelditu ginen.
es
Dimos la vuelta hasta el final del callejón y esperamos junto a una bomba de incendios.
fr
Nous roulâmes jusqu'au bout de l'impasse et attendîmes à la hauteur d'une bouche d'incendie.
en
We went around to the end of the alley and waited beside a fire-plug.
eu
Dozena bat kutxa inguru zirela kamioian, lanjantzi berri-berria zerabilen gizonak ibilgailuan sartu eta motorra piztu zuen.
es
Habría una docena de cajas en el camión cuando el hombre del mameluco nuevo subió a la cabina y puso en marcha el motor.
fr
La camionnette était chargée d'une douzaine de caisses environ quand le type en salopette trop neuve prit le volant et démarra.
en
There were about a dozen boxes on the truck when the man in the very new overalls got up in front and gunned his motor.
eu
Arin abiatu zen kaleartean barrena, eta bira egin zuen ezkerreko kalean sartzeko.
es
Rápidamente dobló a la izquierda al llegar a la esquina.
fr
Il sortit à grande vitesse de l'impasse et vira à gauche sur le boulevard.
en
He went down the alley fast and turned left on the street at the end.
eu
Nire gidariak gauza bera egin zuen. Kamioiak iparraldera egin zuen, Garfieldera, eta gero ekialdera.
es
Mi conductor hizo lo mismo. El camión siguió por el Norte hasta Garfield, luego dobló hacia el Este.
fr
Mon chauffeur suivit le mouvement La camionnette prit au nord jusqu'à Garfield, puis à l'est.
en
My driver did the same. The truck went north to Garfield, then east.
eu
Oso azkar zihoan eta gainera trafiko handia zebilen Garfielden. Nire gidariak urrunegitik jarraitzen zion.
es
Iba bastante rápido y había mucho tráfico en Garfield. Mi conductor lo seguía a demasiada distancia.
fr
Elle roulait très vite et, dans Garfield où régnait une circulation intense, mon chauffeur se laissa un peu trop distancer.
en
It went very fast and there was a lot of traffic on Garfield. My driver tailed from too far back.
eu
Kontu hura azaltzen ari nintzaiola, kamioia bira egin eta iparralderantz abiatu zen Garfieldetik irtenda.
es
Se lo estaba diciendo cuando el camión volvió a virar hacia el Norte.
fr
J'étais en train de lui en faire la remarque lorsque la camionnette vira au nord quittant à nouveau Garfield.
en
I was telling him about that when the truck turned north off Garfield again.
eu
Brittany zeritzon kalean biratu zen, eta bertara heldu ginenerako ez genuen kamioirik ikusi.
es
La calle en que dobló se llamaba Brittany.
fr
La rue dans laquelle elle s'était engagée s'appelait Brittany.
en
The street at which it turned was called Brittany.
eu
Autoa gidatzen ari zen mutiko umegorriak soinu kontsolagarriak egin zizkidan kabinako kristalaren atzetik, eta Brittanyn sartu ginen kamioiaren bila, orduko lau milia eginda landareen atzean begiratzeko.
es
Cuando llegamos a Brittany ho había ningún camión a la vista. El muchacho de rostro rozagante trató de tranquilizarme a través del vidrio.
fr
Lorsque nous atteignîmes Brittany, il n'y avait plus trace de camionnette.
en
When we got to Brittany there wasn't any truck.
eu
Kontsolatzeko gonbita errefusatu egin nuen. Brittanyk ekialdera egiten zuen, bi etxalde gorago Randall Placerekin (hurrengo kalea) topo egiteko.
es
Seguimos por Brittany a cuatro millas por hora, tratando de encontrar el camión detrás de los arbustos pero yo no podía tranquilizarme. Brittany doblaba un poco hacia el Este y luego se cruzaba con la siguiente transversal, Randall Place.
fr
Le chauffeur à bonne bouille émit une série de grognements destinés à me rassurer derrière le panneau vitré du taxi et nous remontâmes Brittany à six à l'heure à la recherche de la camionnette derrière les massifs d'arbustes.
en
The fresh-faced kid who was driving me made comforting sounds through the glass panel of the cab and we went up Brittany at four miles an hour looking for the truck behind bushes.
eu
Kaleok lur mutur batean elkartzen ziren, non apartamendu-etxe zuria baitzegoen.
es
Allí había una casa blanca.
fr
Je refusais, pour ma part, de me laisser rassurer.
en
I refused to be comforted.
eu
Apartamendu-etxearen aurrealdeak Randall Placera egiten zuen, baina etxabeheko garagearen sarrera Brittanyn zeukan, bizitza bat beherago eduki ere.
es
El frente daba a Randall Place y la entrada del garaje a Brittany.
fr
Brittany obliquait légèrement vers l'est après deux blocs d'immeubles et croisait la rue suivante sur Randall Place où, sur une sorte d'esplanade se dressait un immeuble blanc avec sa façade sur Randall Place et l'entrée des garages en sous-sol sur Brittany, un étage plus bas.
en
Brittany bore a little to the east two blocks up and met the next street, Randall Place, in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage entrance on Brittany, a storey lower.
eu
Hortik pasatzen ari ginela, gidariak esan zidan kamioia ezin zela oso urruti egon eta orduan, hain zuzen ere, garajean ikusi nuen.
es
Mi conductor me estaba diciendo que el camión no podía estar muy lejos, cuando lo vi en el garaje.
fr
Nous étions en train de dépasser la place et mon chauffeur m'assurait que la camionnette ne pouvait pas se trouver bien loin lorsque je l'entrevis au fond du garage.
en
We were going past that and my driver was telling me the truck couldn't be very far away when I saw it in the garage.
eu
Apartamendu-etxearen aurrealdera joan ginen, eta autotik jaitsi eta atarian sartu nintzen.
es
Fuimos hasta el frente de la casa. Yo me bajé y entré al vestíbulo.
fr
Nous vînmes nous ranger devant la façade de l'immeuble. Je descendis de voiture et pénétrai dans le hall.
en
We went around to the front of the apartment house and I got out and went into the lobby.
eu
Ez zegoen txirrinik apartamenduetara deitzeko.
es
No había timbres.
fr
Il n'y avait ni standard, ni réception.
en
There was no switchboard.
eu
Idazmahaia hormaren kontra baztertua zuten, harrez gero erabiliko ez balute bezala.
es
Un escritorio se encontraba contra la pared, como si no sirviera para nada.
fr
Contre un mur était rangé un petit bureau qui semblait avoir cessé de servir.
en
A desk was pushed back against the wall, as if it wasn't used any more.
eu
Haren gainean zenbait izen ageri ziren horman kokatutako posta-kutxa doratuetan, 405 apartamenduari zegokion izena Joseph Marty zen.
es
Arriba había buzones para correspondencia rotulados con nombres. El que correspondía al departamento 405 era el de Joseph Marty.
fr
Au-dessus s'alignaient sur un panneau des boîtes aux lettres dorées avec les noms des locataires. Au 405 correspondait le nom de Joseph Marty.
en
Above it names were on a panel of gilt mail-boxes. The name that went with Apartment 405 was Joseph Marty.
eu
Joe Marty zenuten Carmen Dravecekin jolasean ibilitako gizona, harik eta neskaren aitatxok bost mila dolar eman zizkion arte beste neskaren batekin jolastera alde egin zezan.
es
Casualmente Joe Marty era el nombre del hombre que jugaba con Carmen Dravec hasta que su papá le diera cinco mil dólares para que se fuera a jugar con alguna otra chica.
fr
Joe Marty était le type qui avait fricoté avec Carmen Dravec jusqu'à ce que papa lui eût donné cinq mille dollars pour s'en aller fricoter avec une autre fille.
en
Joe Marty was the name of the man who played with Carmen Dravec until her papa gave him five thousand dollars to go away and play with some other girl.
eu
Bazitekeen lagun hura Joe Marty berbera izatea.
es
Podía ser el mismo Joe Marty.
fr
Peut-être s'agissait-il du même personnage.
en
It could be the same Joe Marty.
eu
Eskaileretan behera joan eta kristalezko panela zeukan atea bultzatu ondoren garageko iluntasunean sartu nintzen.
es
Bajé por la escalera abriendo una puerta de vidrio, me interné en la oscuridad del garaje.
fr
Je descendis des marches et poussai une porte avec un vitrage renforcé et me retrouvai dans la pénombre du garage.
en
I went down steps and pushed through a door with a wire glass panel into the dimness of the garage.
eu
Lanjantzi berri-berria zerabilen gizona kutxak kokatzen ari zen igogailuan.
es
El hombre del mameluco nuevo estaba colocando las cajas en el ascensor automático.
fr
Le type en salopette neuve empilait les caisses dans un monte-charge automatique.
en
The man in the very new overalls was stacking boxes in the automatic elevator.
eu
Haren aldamenean jarri, zigarroa piztu, eta begira gelditu nintzaion.
es
Me ubiqué a su lado, prendí un cigarrillo y lo miré.
fr
J'allai me planter près de lui, allumai une cigarette et le regardai.
en
I stood near him and lit a cigarette and watched him.
eu
Ez zidan begi onik jarri, baina ez zuen txintik atera.
es
NO pareció gustarle pero no dijo nada.
fr
Ça n'avait pas l'air de lui plaire, mais il garda ses réflexions pour lui.
en
He didn't like it very well, but he didn't say anything.
eu
Aldi baten ondoren, esan nion:
es
-Cuidado con el peso-le dije al rato-.
fr
Au bout d'un moment, je lui dis : -Fais gaffe au poids, mon pote.
en
After a while I said: 'Watch the weight, buddy.
eu
"Kontuz pisuarekin, adiskide.
es
Sólo aguanta media tonelada.
fr
La charge limite c'est trois cent cinquante kilos.
en
She's only tested for half a ton.
eu
Tona erdia baino ez du kargatzen eta.
es
¿Adónde va?-Marty.
fr
Où tu vas, avec ça ?
en
Where's it goin'?'
eu
Norentzat dira?". "Martyrentzat, lau-zero-bostekoarentzat" esan zuen, eta bazirudien berehala damutu zitzaiola hura esanaz.
es
Cuatrocientos cinco. Inmediatamente pareció arrepentirse de haberlo dicho.
fr
-Au 405, chez Marty, répondit-il, puis il parut s'en vouloir beaucoup de cette confidence.
en
'Marty, four-o-five,' he said, and then looked as if he was sorry he had said it.
eu
"Primeran" esan nion.
es
-Muy bien.
fr
-Parfait, dis-je.
en
'Fine,' I told him.
eu
"Badirudi irakurtzeko gauza piloa daukala".
es
Parece que hay bastante para leer.
fr
J'ai comme une impression que là-dedans il y a des bonnes lectures en pagaille.
en
'It looks like a nice lot of reading.'
eu
Honenbestez, eskaileretan gora igo, kalera irten eta Green Topen sartu nintzen.
es
Subí los escalones y volví al camión.
fr
Je remontai les marches, sortis de l'immeuble et regagnai mon taxi.
en
I went back up the steps and out of the building, got into my Green Top again.
eu
Gidaria eta biok hiribarnera itzuli eta bulegoa daukadan etxean gelditu ginen.
es
Regresamos a la ciudad y fuimos hasta mi oficina.
fr
Nous revînmes vers le centre de la ville où se trouvait mon bureau.
en
We drove back downtown to the building where I have an office.
eu
Mutikoari diru gehiegi eman nion, eta berak neuri txartel narrats bat: igogailuen ondoko brontzezko ttuontzian bota nuen.
es
Le di al conductor demasiado dinero y él me ofreció una sucia tarjeta. La tiré en la escupidera de bronce que estaba al lado de los ascensores.
fr
J'arrosai généreusement le chauffeur et il me tendit une carte crasseuse que je laissai tomber dans le crachoir de cuivre, près des ascenseurs.
en
I gave the driver too much money and he gave me a dirty card which I dropped into the brass spittoon beside the elevators.
eu
Hantxe zegoen Dravec nire bulegoko atearen alboko hormari eutsita.
es
Allí estaba Dravec, sosteniendo, al parecer, una pared de mi oficina.
fr
Je trouvai Dravec qui faisait le poireau devant mon bureau, en train d'étayer le mur pour passer le temps.
en
Dravec was holding up the wall outside the door of my office.
eu
7
es
CAPITULO 7
fr
VII
en
7
eu
Eguraldia epel eta argitsua zen ekaitzaren ostean, baina artean ere Dravecek gamuzazko gabardina jantzita zeukan. Behealdean irekita zerabilen, bai eta berokia eta txalekoa ere;
es
Pese a que el día se había vuelto cálido y despejado después de la lluvia, todavía llevaba su impermeable de gamuza, saco y chaleco.
fr
Après la pluie, il faisait chaud et beau, mais Dravec portait toujours son manteau de pluie beige. Le manteau en question était ouvert ainsi que son veston et son gilet par en dessous.
en
After the rain, it was warm and bright but he still had the belted suede raincoat on. It was open down the front, as were his coat, and vest underneath.
eu
gorbata belarri aldean kateatuta.
es
 
fr
Son n?ud de cravate se baladait sur l'une de ses oreilles.
en
 
eu
Dravecen aurpegiak mastika grisezko maskara ematen zuen, eta kokots azpian egun batzuetako bizar beltzaxka zuen.
es
Su corbata esta suelta y su rostro parecía una máscara de masilla gris con una negra barbilla en su parte inferior.
fr
Son visage donnait l'impression d'un masque d'argile grisâtre hérissé de poils noirs dans sa partie inférieure.
en
His tie was under one ear. His face looked like a mask of grey putty with a black stubble on the lower part of it.
eu
Oso itxura kaxkarra zeukan.
es
Tenía un aspecto horroroso.
fr
Bref, il n'était vraiment pas beau à voir...
en
He looked awful.
eu
Atea ireki eta txapaka egin nion bizkarrean, gero barrura bultzatu eta aulkira eraman nuen.
es
Abrí la puerta, le di unas palmadas en el hombro y luego de hacerlo pasar, lo senté sobre una silla.
fr
J'ouvris la porte, lui donnai une tape sur l'épaule, le poussai à l'intérieur et le fis asseoir dans un fauteuil.
en
I unlocked the door and patted his shoulder and pushed him in and got him into a chair.
eu
Arnasaldi sakona egin zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Respiró hondo pero dijo nada.
fr
Il avait le souffle un peu saccadé, mais ne disait rien.
en
He breathed hard but didn't say anything.
eu
Idazmahaian gordeta neukan botila whisky zekalezko atera eta kopa pare bat zerbitzatu nuen.
es
Saqué del escritorio una botella de whisky y serví dos vasos.
fr
Je sortis une bouteille de rye de mon bureau et remplis deux gobelets bien tassés.
en
I got a bottle of rye out of the desk and poured a couple of ponies.
eu
Dravecek edan zituen biak, hitzik esan gabe.
es
Los bebimos sin decir palabra.
fr
Il les siffla tous les deux sans un mot.
en
He drank both of them without a word.
eu
Honenbestez, aulkian hondoratu eta begiak kliskatzen hasi zen, purrustaka, eta azkenean gutunazal zuri eta koadratu bat atera zuen gabardinaren azpitik.
es
Luego se desparramó sobre la silla, parpadeó y haciendo un ruido con su garganta, sacó un sobre blanco de un de sus bolsillos interiores.
fr
Puis il s'écroula dans le fauteuil en clignant des yeux, émit un vague grognement et tira d'une poche intérieure une enveloppe carrée blanche.
en
Then he slumped in the chair and blinked his eyes and groaned and took a square white envelope out of an inner pocket.
eu
Gutunazala idazmahaian kokatu eta bere eskutzar iletsua gainean ezarri zuen.
es
Lo colocó sobre la mesa y puso su velluda mano encima.
fr
Puis il la posa sur le bureau et plaqua dessus sa large main velue.
en
He put it down on the desk top and held his big hairy hand over it.
eu
"Gogorra, Carlena" esan nuen.
es
-Jodido lo de Carl-dije-.
fr
-Sale coup pour Cari, dis-je.
en
'Tough about Carl,' I said.
eu
"Gaur goizean M'Geerekin izan naiz".
es
Estuve con M'Gee esta mañana.
fr
J'étais là-bas avec M'Gee, ce matin.
en
'I was with M'Gee this morning.'
eu
Begirada hutsa egin zidan. Alditxo baten ondoren, honela esan zidan:
es
Me miró en forma ausente. Al rato dijo:
fr
Il posa sur moi un regard vide puis, au bout d'un moment, déclara :
en
He looked at me emptily. After a little while he said:
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
'Yeah.
eu
Carl mutiko jatorra zen.
es
Carl era un buen chico.
fr
C'était un brave môme, Cari.
en
Carl was a good kid.
eu
Apenas esan dizudan ezer mutiko horren gainean".
es
NO te he hablado mucho de él.
fr
Je vous en avais pas parlé beaucoup.
en
I ain't told you about him much.'
eu
Zain egon nintzen, esku azpian zeukan gutunazalari begira.
es
Esperé, mirando el sobre que se encontraba bajo su mano.
fr
J'attendais, considérant l'enveloppe sous sa main.
en
I waited, looking at the envelope under his hand.
eu
Berak ere gutunazalari begiratu zion.
es
Él también lo miró.
fr
Il baissa lui-même les yeux dessus.
en
He looked down at it himself.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus