Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazkalondoan Boulevarden barrena ibili nintzen sei etxalderen buelta eginez Steinerren dendari begirada bat egite aldera.
es
Después de almorzar fui a dar un vistazo a la tienda de Steiner.
fr
Mon déjeuner terminé, je partis à pied le long du boulevard pour aller jeter un ?il sur la boutique de Steiner.
en
After lunch I walked along the Boulevard six blocks to have a look at Steiner's store.
eu
6
es
CAPITULO 6
fr
VI
en
6
eu
Dendak etxearen aurrealde erdia hartzen zuen, beste erdia bahiturako bitxidenda batek hartzen zuela. Bitxi-saltzailea bere dendako sarreran zegoen.
es
El negocio ocupaba la mitad del frente del edificio. La otra mitad era una joyería.
fr
C'était un local commercial à la façade divisée en deux et dont une moitié abritait une bijouterie spécialisée dans la vente à crédit.
en
It was a half-store frontage, the other being occupied by a credit jeweller.
eu
Ile urdineko judu handia zen, begi beltzak zituen, eta eskuan bederatzi kilate zerabiltzan diamantetan.
es
El dueño estaba parado en la entrada. Era un judío grade, de cabello blanco y ojos negros.
fr
Le bijoutier, planté sur le seuil de sa boutique, un grand Juif aux yeux noirs et aux cheveux blancs, portait environ 9 carats de diamants sur ses doigts.
en
The jeweller was standing in his entrance, a big, white-haired, black-eyed Jew with about nine carats of diamond on his hand.
eu
Haren ondotik igaro eta Steinerrenera sartu nintzenean, barre irudi egin zuen ezpainak konkortuz jakinaren gainean balego bezala.
es
Llevaba unos nueve quilates de diamantes en el dedo. Una débil y conocedora sonrisa se esbozó en sus labios cuando entré en lo de Steiner.
fr
Un mince sourire averti se forma sur ses lèvres lorsqu'il me vit entrer chez Steiner.
en
A faint, knowing smile curved his lips as I went past him into Steiner's.
eu
Tapiz urdin lodiak alderik alde zeharkatzen zuen Steinerren denda. Hormen ondoan larru urdineko besaulkiak ziren, hautsontzi hankadunak lagun zituztela.
es
Había sillones de cuero azul con ceniceros de pie a su lado. En unas mesas se encontraban algunos ejemplares en cuero repujado.
fr
Une épaisse moquette bleue tapissait, d'un mur à l'autre, la librairie meublée de plusieurs fauteuils de cuir bleu flanqués de cendriers à pied.
en
A thick blue rug paved Steiner's from wall to wall. There were blue leather easy-chairs with smoke stands beside them.
eu
Mailuz landutako larruzko liburu multzoak agerian zeuden zenbait mahaitxoren gainean.
es
El resto de los libros estaban en vitrinas.
fr
Quelques livres reliés en cuir bleu ouvragé étaient disposés ça et là sur des tables étroites.
en
A few sets of tooled leather books were put out on narrow tables.
eu
Beste liburu guztiak kristalezko apalategietan zeuden.
es
Un tabique de paneles separaba el salón de la parte trasera del negocio.
fr
Le reste du stock était dans la vitrine.
en
The rest of the stock was behind glass.
eu
Manpara zeukaten dendaren aurrealdea eta atzealdea bereizteko, eta bertan atea. Txokoan emakume bat zegoen idazmahaitxo baten ondoan eserita, eta idazmahaiaren gainean flexo-lanpara.
es
Tenía sólo una puerta. En una esquina se encontraba una mujer, sentada tras un pequeño escritorio e iluminada por una lámpara.
fr
Une cloison avec une porte unique délimitait une arrière-salle au fond du magasin et, dans l'un des coins, une femme était assise devant un petit bureau avec une lampe munie d'un abat-jour.
en
A panelled partition with a single door in it cut off a back part of the store, and in the corner by this a woman sat behind a small desk with a hooded lamp on it.
eu
Emakumea aulkitik jaiki eta niregana etorri zen, aztal flakoskei eraginez, argiaren errainuak amatatzen zituen oihal beltzez egindako jantzia zerabilela.
es
Se levantó y vino hacia mí, moviendo las estrechas caderas dentro de un ajustado vestido negro, completamente opaco.
fr
À mon entrée, cette femme se leva et vint vers moi d'une démarche balancée, sa robe moulante d'un tissu noir mat qui n'accrochait aucun reflet soulignant ses cuisses maigres.
en
She got up and came towards me, swinging lean thighs in a tight dress of some black material that didn't reflect any light.
eu
Ile hori hauskara zuen, begi berdexkak; betileetan rimmel dexente emanda.
es
Era una rubia de cabello color ceniza y ojos verdosos bajo unas gruesas pestañas postizas.
fr
Elle avait les cheveux blond cendré avec des yeux verts bordés de cils chargés de mascara.
en
She was an ash-blonde, with greenish eyes under heavily mascaraed lashes.
eu
Gingiletan azabatxezko belarritako handiak zerabiltzan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ilea xuabe-xuabe zihoakion belarritakoen atzetik.
es
Largos aros pendían de sus orejas y el cabello se agitaba suavemente tras ellos.
fr
Elle portait aux oreilles de gros clips noirs brillants que dégageaient ses cheveux rejetés en arrière.
en
There were large jet buttons in the lobes of her ears; her hair waved back smoothly from behind them.
eu
Bestalde, atzazalak zilar-lakaz pintaturik zeuzkan.
es
 
fr
Ses ongles étaient laqués d'argent.
en
Her fingernails were silvered.
eu
Irribarre egin zidan, ustez ongi etorria egiteko, baina neuri larriduraren imintzioa baino ez zitzaidan iruditu hura.
es
Esbozó lo que debió creer que era una sonrisa de bienvenida y agitó sus uñas plateadas.
fr
Elle me gratifia de ce qu'elle pensait être un sourire de bienvenue mais qui m'apparut comme une grimace particulièrement tendue.
en
She gave me what she thought was a smile of welcome, but what I thought was a grimace of strain.
eu
"Zerbait nahi zenuen?".
es
-¿Qué desea?
fr
-Vous désirez, Monsieur ?
en
'Was it something?'
eu
Sonbreroa begietaraino eraitsi eta jolasean hasi nintzen.
es
Me coloqué el sombrero sobre los ojos.
fr
Je rabattis mon chapeau sur mes yeux et me dandinai d'un pied sur l'autre.
en
I pulled my hat low over my eyes and fidgeted.
eu
Honela esan nuen:
es
-¿Steiner?
fr
-Steiner ?
en
I said:
eu
"Steiner?".
es
-Hoy no vendrá.
fr
dis-je.
en
'Steiner?'
eu
"Gaur ez da etorriko.
es
Puedo mostrarle...
fr
-Il ne viendra pas aujourd'hui.
en
'He won't be in today.
eu
Erakutsiko dizut...?".
es
-Estoy vendiendo.
fr
Est-ce que je peux vous montrer...
en
May I show you-'
eu
"Saltzailea naiz" esan nuen.
es
Algo que él busca desde hace mucho tiempo.
fr
-Je suis vendeur, coupai-je.
en
'I'm selling,' I said.
eu
"Berak aspalditik nahi zuen zerbait daukat".
es
Las uñas plateadas se tocaron el cabello detrás de una de las orejas.
fr
Je... j'ai à lui proposer quelque chose qu'il recherche depuis longtemps.
en
The silvered fingernails touched the hair over one ear.
eu
Zilar-lakaz pintatutako atzazal haiek belarri inguruko ileari ukitu zioten.
es
-Ah, un vendedor...
fr
Vous êtes représentant...
en
'Oh, a salesman...
eu
"Hara, saltzailea... Tira, zergatik ez zatoz bihar?".
es
bueno... puede venir mañana.
fr
Voyons, vous pourriez peut-être revenir demain.
en
Well, you might come in tomorrow.'
eu
"Gaixorik dago?
es
-¿Está enfermo?
fr
-Il est malade ?
en
'He sick?
eu
Etxeraino hurbil ninteke" iradoki nion itxaropentsu.
es
Podría ir a verlo a su casa-sugerí esperanzado-.
fr
Si je montais le voir chez lui, suggérai-je d'un ton engageant.
en
I could go up to the house,' I suggested hopefully.
eu
"Berak gogoko luke zer daukadan ikustea".
es
Él querrá ver lo que traigo.
fr
Il aimerait sûrement voir ce que j'ai à lui montrer.
en
'He'd want to see what I have.'
eu
Horrek asaldatu egin zuen.
es
Eso la sacudió.
fr
Cette réflexion la désarçonna.
en
That jarred her.
eu
Une batez arnasarik gabe gelditu zen.
es
Hizo un esfuerzo por recobrar el aliento.
fr
Elle dut faire un effort pour reprendre son souffle.
en
She had to fight for her breath for a minute.
eu
Hala ere, honenbesteko ahots eztitsuaz mintzatu zitzaidan.
es
Pero sus palabras fueron tranquilas cuando finalmente salieron.
fr
Mais, quand elle retrouva sa voix, elle était aussi unie qu'avant.
en
But her voice was smooth enough when it came.
eu
"Berdin-berdin izango litzateke.
es
-Eso...
fr
-Ce... ce serait inutile.
en
'That-that wouldn't be any use.
eu
Gaur hiritik kanpo dabil-eta".
es
eso no serviría de nada.
fr
Il est absent de la ville pour la journée.
en
He's out of town today.'
eu
Buruari eragin nion, zapuztu itxurak eginez, sonbreroari ukitua eman, eta atera itzultzen hasi nintzen, baina orduan aurreko gaueko mutiko zuldartsuak manparako atetik atera zuen burua.
es
Ha salido de la ciudad. Asentí, mostrándome desilusionado. Me toqué el sombrero y cuando me daba vuelta para irme vi que el muchacho con cara de sinvergüenza de la noche anterior aparecía en la puerta.
fr
J'acquiesçai, l'air déçu comme il convenait, esquissai un geste pour toucher mon chapeau et me préparai à pivoter sur les talons, quand le gamin boutonneux de de la veille passa la tête par la porte de la cloison.
en
I nodded, looked properly disappointed, touched my hat and started to turn away when the pimply-faced kid of the night before stuck his head through the door in the panelling.
eu
Mutikoak atzera egin zuen ni ikusi orduko, baina ordurako liburu kutxa batzuk ikusita nituen atzealdeko gelaren behean zabarkeriaz paketatuak.
es
Se volvió hacia atrás tan pronto como me vio, pero alcancé a divisar unos paquetes de libros en el suelo de la parte trasera del negocio.
fr
À peine m'eut-il reconnu qu'il disparut, mais pas avant que je n'eusse entrevu des caisses de livres qui jonchaient le sol de l'arrière-boutique.
en
He went back as soon as he saw me, but not before I saw some loosely packed cases of books behind him on the floor of the back room.
eu
Kutxak txikiak ziren, edonola ireki eta paketaturik.
es
Los paquetes eran pequeños y estaban atados en forma apurada.
fr
Ces caisses étaient petites, ouvertes, et les livres empilés en désordre.
en
The cases were small and open and packed any old way.
eu
Lanjantzi berri-berria zerabilen gizon bat liburuekin zebilen. Steinerren liburuetariko batzuk beste leku batera garraiatzen ari ziren.
es
Un hombre con un mameluco muy nuevo los estaba arreglando. Parte del stock estaba siendo trasladado.
fr
Une partie du stock de Steiner était très nettement en cours de déménagement.
en
A man in very new overalls was fussing with them. Some of Steiner's stock was being moved out.
eu
Dendatik irten eta kale kantoira joan ondoren, kaleartera itzuli nintzen.
es
Dejé el negocio, caminé hasta la esquina y volví por el callejón.
fr
Je quittai la boutique, allai jusqu'à l'angle de l'immeuble et revins dans l'impasse perpendiculaire au boulevard.
en
I left the store and walked down to the corner, then back to the alley.
eu
Steinerren dendaren atzean kamioi txiki beltz bat zegoen, aldamenean burdinsarea zuena.
es
Detrás del negocio se encontraba un camioncito negro. La parte trasera era de tejido metálico y no llevaba sigla comercial ni dirección alguna.
fr
Derrière le magasin de Steiner se trouvait une camionnette de livraison noire aux flancs grillagés.
en
Behind Steiner's stood a small black truck with wire sides.
eu
Ez zeukan haatik inolako errotulurik.
es
A través de los alambres se veían unas cajas.
fr
Elle ne portait aucune indication écrite.
en
It didn't have any lettering on it.
eu
Burdinsarearen artetik kutxak ageri ziren eta, kamioia ikusten ari nintzela, lanjantziarekiko gizonak beste kutxa batekin etorri eta kamioian kargatu zuen.
es
El hombre del mameluco salió y cargó una más.
fr
On apercevait à travers le grillage des caisses de livres et, tandis que je contemplais la scène, le type en salopette sortit du magasin avec une autre caisse dans les bras qu'il hissa à bord de la camionnette.
en
Boxes showed through the wire sides and, as I watched, the man in overalls came out with another one and heaved it up.
eu
Boulevardera itzuli nintzen.
es
Volví al Boulevard.
fr
Je revins jusqu'au boulevard.
en
I went back to the Boulevard.
eu
Etxalde erdia egin ostean, han ikusi nuen mutiko bat aldizkaria irakurtzen kalean aparkaturiko Green Top berde batean.
es
A media cuadra un muchachito de cara rozagante se encontraba leyendo una revista dentro de un camión.
fr
À un demi-bloc de là, un jeune gars avec une bouille sympathique lisait un illustré au volant d'un taxi en stationnement.
en
Half a block on, a fresh-faced kid was reading a magazine in a parked Green Top.
eu
Dirua erakutsi eta esan nion:
es
Le mostré algo de dinero.
fr
Je lui exhibai quelques billets et lui demandai :
en
I showed him money and said:
eu
"Baten bati jarraitzeko prest.".
es
-¿Un trabajito de persecución?
fr
-Une filature, ça te botte ?
en
'Tail job?'
eu
Goitik behera begiratu zidan, atea bultzadaz ireki, eta aldizkaria atzeranzko ispiluaren ostean sartu zuen.
es
Me miró, abrió la puerta e incrstó la revista detrás del espejo retrovisro.
fr
Il me dévisagea, ouvrit sa portière et cala son illustré derrière la monture du rétroviseur.
en
He looked me over, swung his door open, and stuck his magazine behind the rear-vision mirror.
eu
"Horretarako jaioa naiz, nagusi" esan zidan zirtolari.
es
-Mi especialidad, jefe-contestó alegremente.
fr
-Ça me botte, patron, dit-il avec entrain.
en
'My meat, boss,' he said brightly.
eu
Kaleartea inguratu genuen amaieraraino heltzeko eta suhiltzaileentzako iturri baten ondoan itxaroten gelditu ginen.
es
Dimos la vuelta hasta el final del callejón y esperamos junto a una bomba de incendios.
fr
Nous roulâmes jusqu'au bout de l'impasse et attendîmes à la hauteur d'une bouche d'incendie.
en
We went around to the end of the alley and waited beside a fire-plug.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus