Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hiltzailea euripean, Raymond Chandler / Javi Cillero (Erein, 1995 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizue nor den?".
es
Los dos oficiales me miraron.
fr
Les deux policiers me regardèrent, puis regardèrent les hommes de l'équipage.
en
The two deputies looked at me, then at the tug crew.
eu
Sheriffaren laguntzaileek neuri begiratu zidaten, eta gero atoiuntziko langileei.
es
Hicieron lo mismo con la tripulación del remolcador.
fr
 
en
 
eu
"Konforme.
es
-Muy bien.
fr
-Bon.
en
'Okay.
eu
Ez esan ezer" esan zuen M'Geek.
es
No se preocupen por eso-dijo M'Gee.
fr
Laissons tomber, dit M'Gee.
en
Save that part,' M'Gee said.
eu
"Badakit nor den".
es
Yo sé quién es.
fr
Moi, je sais qui c'est.
en
'I know who he is.'
eu
Gizon txiki bat, betaurrekoduna eta aurpegi nekatukoa astiro-astiro etorri zen kaian barrena, aldean poltsa beltza zekarrela.
es
Un hombre pequeño, con cara de cansancio, anteojos y una valija negra se acercó lentamente por el muelle y bajó los angostos escalones.
fr
Un petit homme à lunettes avec un visage fatigué et un sac noir à la main s'approchait sans hâte le long de la jetée.
en
A small man with glasses and a tired face and a black bag came slowly along the pier and down the slimy steps.
eu
Eskailera lingirdatsuetan behera jaitsi eta leku txukun samarra bilatu zuen untzi gainean poltsa kokatzeko.
es
Eligió un lugar bastante limpio de la cubierta y dejó la valija.
fr
Il descendit l'escalier glissant, chercha des yeux une place relativement propre sur le pont et posa son sac.
en
He picked out a fairly clean place on the deck and put his bag down.
eu
Ondoren, sonbreroa kendu eta lepondoa igurtzi zuen irribarre unatua eginez.
es
Se quitó el sombrero y restregándose la nuca, sonrió débilmente.
fr
Puis il ôta son chapeau, se frictionna un instant la nuque et fit un sourire las.
en
He took his hat off and rubbed the back of his neck and smiled wearily.
eu
"Tira, Doc.
es
-Hola Doc.
fr
-Salut, Doc.
en
''Lo, Doc.
eu
Hortxe duzu gaixoa" esan zion M'Geek.
es
Allí está su paciente.
fr
Voilà votre client, dit M'Gee.
en
There's your patient,' M'Gee told him.
eu
"Bart gauean kaitik behera must egin zuen.
es
Salió a bucear anoche.
fr
Il a fait le plongeon de la jetée, hier soir.
en
'Took a dive off the pier last night.
eu
Horixe baino ez dakigu oraingoz".
es
Es todo lo que sabemos.
fr
C'est tout ce qu'on sait pour l'instant.
en
That's all we know now.'
eu
Mediku forenseak kopetilunez aztertu zuen hildakoa.
es
El médico miró el cadáver morosamente.
fr
Le médecin-légiste considéra le cadavre d'un air morose.
en
The medical examiner looked in at the dead man morosely.
eu
Hatzaz burua ukitu, apurtxo batez mugitu, gorpuaren saiheskiak haztatu...
es
 
fr
 
en
 
eu
azkenik, hildakoaren esku laxoa jaso eta atzazalei begira gelditu zen.
es
Manipuleó la cabeza, palpó las costillas, levantó una de las manos y observó las uás.
fr
Il toucha la tête du bout des doigts, la remua légèrement, tâta les côtes du mort.
en
He fingered the head, moved it around a little, felt the man's ribs.
eu
Gero eskua erortzen utzi eta berriz ere poltsa hartu zuen.
es
La dejó caer, se hizo a un lado y volvió a recoger su valija.
fr
Il laissa ensuite retomber la main, se détourna et alla ramasser son sac.
en
He let it fall, stepped back and picked his bag up again.
eu
"Hamabi ordu inguru" esan zuen.
es
-Doce horas.
fr
-Environ douze heures, dit-il.
en
'About twelve hours,' he said.
eu
"Lepoa hautsita, jakina.
es
Se partió la nuca, por supuesto.
fr
Nuque brisée, bien sûr.
en
'Broken neck, of course.
eu
Zalantzan nago urik ote dagoen gorpu barruan.
es
Dudo de que tenga mucho agua adentro.
fr
Ça m'étonnerait qu'il ait bu de l'eau.
en
I doubt if there's any water in him.
eu
Hobe hemendik eramaten baduzue, bestela zurrundu egingo zaigu.
es
Será mejor que lo llevemos antes de que se ponga rígido.
fr
Vaudrait mieux le sortir de là avant qu'il devienne tout raide.
en
Better get him out of there before he starts to get stiff on us.
eu
Gainontzekoa mahai gainean ezarritakoan kontatuko dizuet".
es
Les diré el resto cuando lovea sobre una mesa.
fr
Je vous en dirai plus quand je l'aurai vu sur la table.
en
I'll tell you the rest when I get him on a table.'
eu
Medikuak buruari eragin zion eta eskaileretan gora igota kaian barrena joan zen.
es
Miró en derredor, subió los escalones y se alejó por el muelle.
fr
Il regarda autour de lui en hochant la tête, remonta l'escalier et repartit le long de la jetée.
en
He nodded around, went back up the steps and along the pier.
eu
Kai buruan anbulantzia atzeraka zebilen iztukuzko arkuaren ondoan jarri nahian.
es
Una ambulancia se ubicó delante del arco de estuco.
fr
Une ambulance était en train de prendre position en marche arrière, près du portique de stuc.
en
An ambulance was backing into position beside the stucco arch at the pier head.
eu
Sherifaren laguntzaileek bultza egin zuten marmarka, eta hildakoa autotik atera ondoren untzi gainean eratzan zuten. Auto ondoan kokatu zuten, hondartzaz bestaldean.
es
Los dos oficiales gruñeron y comenzaron a sacar al hombre del interior del auto. Lo dejaron sobre la cubierta.
fr
Les deux policiers grommelèrent, unirent leurs forces pour tirer le macchabée de la voiture et le poser sur le pont, du côté opposé à la plage.
en
The two deputies grunted and tugged to get the dead man out of the car and lay him down on the deck, on the side of the car away from the beach.
eu
"Goazemak" esan zidan M'Geek.
es
-Vámonos-me dijo M'Gee-.
fr
-Allez, on s'en va, annonça M'Gee.
en
'Let's go,' M'Gee told me.
eu
"Ikuskizunaren zati hau amaituta zegok".
es
Con esto se acaba la primera parte del espectáculo.
fr
Ici, la séance est terminée.
en
'That ends this part of the show.'
eu
Agur esan genien sherifaren laguntzaileei eta M'Geek txintik ez ateratzeko agindu zien, haren berri jakin arte, behintzat.
es
Nos despedimos. M'Gee les dijo a los oficiales que mantuvieran el pico cerrado hasta que tuvieran instrucciones.
fr
Nous échangeâmes des saluts et M'Gee pria les policiers de rester bouche cousue jusqu'à nouvel ordre.
en
We said good-bye and M'Gee told the deputies to keep their chins buttoned until they heard from him.
eu
Kaian barrena ibili, sedantxo beltzean sartu, eta hirira bueltatu ginen euriak garbitutako autobide zurian zehar, atzean utzi genituela lare zuri-horixkazko mendixka bihurriak, goroldiozko lurmailak eta guzti.
es
Caminamos por el muelle, subimos al pequeño sedán negro y volvimos a la ciudad por la blanca carretera recién lustrada por la lluvia. A los costados se elevaban pequeñas colinas de arena amarilla cubiertas de musgo.
fr
Nous regagnâmes le petit coupé noir au bout de la jetée et repartîmes en direction de la ville sur l'autoroute blanche lavée de frais par la pluie, en longeant les molles ondulations de sable blond semées de plaques de mousse.
en
We went back along the pier and got into the small black sedan and drove back towards the city along a white highway washed clean by the rain, past low rolling hills of yellow-white sand terraced with moss.
eu
Kaio banaka batzuk gelditu, biratu, eta amildu egiten ziren olatuen gainetik zegoen zerbait harrapatzearren.
es
Unas pocas gaviotas planeaban sobre la costa.
fr
Des mouettes virevoltaient et piquaient sur quelque chose dans les vagues.
en
A few gulls wheeled and swooped over something in the surf.
eu
Itsaso barrenean, belauntzi pare batek zerutik zintzilik zirudien ortzimugan.
es
Mar adentro, algunos blancos veleros parecían suspendidos en el cielo.
fr
Au loin, vers l'horizon marin, deux voiles blanches donnaient l'impression d'être suspendues dans le ciel.
en
Far out to sea a couple of white yachts on the horizon looked as if they were suspended in the sky.
eu
Zenbait milia egin genuen elkarri hitzik esan gabe.
es
Anduvimos unas millas sin decir nada.
fr
Nous roulâmes pendant plusieurs kilomètres sans échanger un mot.
en
We laid a few miles behind us without saying anything to each other.
eu
Orduan, M'Geek kokotsa niregana bihurtu eta esan zidan:
es
Entonces M'Gee se volvió hacia mí.-¿Alguna idea?
fr
Puis M'Gee se tourna vers moi, menton en avant, et demanda :
en
Then M'Gee cocked his chin at me and said: 'Got ideas?'
eu
"Zerbait daukak gogoan?".
es
-Desacelera-le contesté-.
fr
-Zéro, répondis-je.
en
'Loosen up,' I said.
eu
"Lasai" esan nion.
es
Jamás he visto a ese tipo.
fr
Jamais vu ce gars-là.
en
'I never saw the guy before.
eu
"Ez diat inoiz ikusi mutikoa.
es
¿Quién es?
fr
-Merde !
en
Who is he?'
eu
Nor da?". "Kaka, uste nian zerbait esan behar hidala berataz".
es
-Carajo. Pensé que me ibas a hablar de él.
fr
Je croyais que t'allais me le dire, toi ?
en
'Hell, I thought you were going to tell me about it.'
eu
"Lasai, Violets" esan nuen.
es
-Desacelera, Violets.
fr
-Zéro, Violets, je répétai.
en
'Loosen up, Violets,' I said.
eu
Erremuskada egin zidan eta sorbaldak kuzkurtu, eta bidetik bazterreko legarrera egiteko zorian izan ginen.
es
Gruñó, se encogió de hombros y estuvimos a punto de caer en la arena cuando salimos del camino.
fr
Il grogna, eut un haussement d'épaules et nous faillîmes bien quitter la route pour nous enfoncer dans le sable.
en
He growled, shrugged, and we nearly went off the road into the loose sand.
eu
"Dravecen txoferra.
es
-El chofer de Dravec.
fr
-Le chauffeur de Dravec.
en
'Dravec's chauffeur.
eu
Carl Owen zeritzon mutikoa.
es
Un muchacho llamado Carl Owen.
fr
Un môme nommé Cari Owen.
en
A kid named Carl Owen.
eu
Nola dakidan?
es
¿Cómo puedo saberlo?
fr
Comment je sais ça ?
en
How do I know?
eu
Orain urtebete makoan izan genian Mann legea zela eta.
es
Porque lo tuvimos adentro hace un año. El asunto fue así:
fr
On l'a mis en cabane, il y a un an, pour détournement de mineure.
en
We had him in the cooler a year ago on a Mann Act rap.
eu
Dravecen alaba txolin hori Yumara eraman zian.
es
Se llevó a Yuma a la hija de Dravec.
fr
Il s'était tiré à Yuma avec la fille de Dravec, une souris qui a le feu aux miches.
en
He run Dravec's hotcha daughter off to Yuma.
eu
Dravec bikotearen atzetik joan eta biak ekarrarazi, orduan mutikoa buruz sartu zian gartzela zokoan.
es
Este los siguió, los trajo de vuelta y metió al chico en la cárcel.
fr
Dravec leur a cavalé après, les a ramenés, et a fait coller le gars à l'ombre.
en
Dravec went after them and brought them back and had the guy heaved in the goldfish bowl.
eu
Neska Dravecekin amorratuta egon eta biharamunean hara non gizona ziztuan epaitegira jo eta mutila aske uzteko eskatu.
es
Entonces, la chica se pone a llorar y a la mañana siguiente el viejo vuelve a las puteadas y lo saca.
fr
Après quoi, la fille lui est tombée dessus et, le lendemain matin, le vieux a foncé en ville pour faire libérer le gars.
en
Then the girl gets to him, and next morning the old man steams downtown and begs the guy off.
eu
Dravecek zer esan, eta mutikoa ezkontzekotan zebilela alabarekin, neskak ez zuela nahi, ordea.
es
Dice que el muchacho pensaba casarse pero que ella no quería.
fr
Il a raconté que le petit voulait épouser sa fille mais qu'elle ne voulait pas.
en
Says the kid meant to marry her, only she wouldn't.
eu
Orduan, alajainkoa, mutikoa berriz itzuli Dravecentzat lan egitera.
es
Entonces el muchacho comienza a trabajar para él. ¿Qué te parece?
fr
Ensuite, sacré vingt dieux, le gosse a repris son boulot pour Dravec et il a gardé sa place depuis.
en
Then, by heck, the kid goes back to work for him and been there ever since.
eu
Harrez gero, han izan duk.
es
-Típico de Dravec.
fr
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
What you think of that?'
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus