Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Regan andreak dirua eskatzeko bezain ondo ezagutzen zuen Eddie Mars.
es
La señora Regan conocía a Eddie Mars lo bastante como para pedirle dinero prestado.
fr
Mme Regan connaissait suffisamment Eddie Mars pour lui emprunter de l'argent.
en
Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him.
eu
Hori normala zen erruletan jokatzen baldin bazuen eta galtzaile ona baldin bazen.
es
Esto era natural si jugaba a la ruleta y era buena perdedora.
fr
Chose naturelle si elle jouait à la roulette et perdait pas mal.
en
That was natural, if she played roulette and was a good loser.
eu
Edozein jokoetxetako nagusiak utziko zion dirua bezero on bati larrialdi batean.
es
Cualquier propietario de casa de juego prestaría dinero a un buen cliente en aprietos.
fr
Tous les patrons de maisons de jeu prêtent de l'argent à leurs bons clients en cas de nécessité.
en
Any gambling house owner would lend a good client money in a pinch.
eu
Horretaz gain, beste interes batek lotzen zituen biak Reganekin.
es
Aparte de esto, tenían en Regan un motivo más de interés:
fr
En dehors de ça, un autre intérêt les liait en la personne de Regan.
en
Apart from this they had an added bond of interest in Regan.
eu
Berak senarra zuen eta Eddie Marsen emaztearekin ihes egin zion.
es
él era su esposo y se había fugado con la mujer de Eddie Mars.
fr
Il était son mari et il avait filé avec la femme d'Eddie Mars.
en
He was her husband and he had gone off with Eddie Mars' wife.
eu
Carol Lundgren, hiztegi mugatua zeukan mutiko hiltzailea, zirkulaziotik at zegoen puska baterako, non eta aulki batera uhalez lotzen ez bazuten, azpian ontzi bat bete azido jarrita.
es
Carol Lundgren, el muchacho asesino de vocabulario limitado, quedaría fuera de circulación por mucho tiempo, si no lo amarraban antes a una silla sobre un cubo de ácido.
fr
Carol Lundgren, le jeune tueur au vocabulaire limité, était hors d'état de nuire pour très très longtemps, même si on ne le ficelait pas sur un fauteuil au-dessus d'un baquet d'acide.
en
Carol Lundgren, the boy killer with the limited vocabulary, was out of circulation for a long, long time, even if they didn't strap him in a chair over a bucket of acid.
eu
Ez zuten hori egingo, zeren bere burua errudun aitortuko baitzuen eta hala herri-dirua aurreztuko zuen.
es
No lo harán, porque confesará y así ahorrarán dinero al país.
fr
Ce qu'on ne ferait pas, parce qu'il plaiderait coupable et économiserait ainsi l'argent du comté.
en
They wouldn't, because he would take a plea and save the county money.
eu
Hori egin ohi dute denek abokatu on bati ordaintzeko adina ez dutenean.
es
Todos lo hacen cuando no pueden pagarse un buen abogado.
fr
C'est ce qu'ils font tous quand ils n'ont pas assez de fric pour se payer un grand avocat.
en
They all do when they don't have the price of a big lawyer.
eu
Agnes Lozelle atxilotuta zegoen gertaeraren lekuko gisa.
es
Agnes estaba custodiada como testigo presencial.
fr
Agnès Lozelle était gardée sous surveillance comme témoin.
en
Agnes Lozelle was in custody as a material witness.
eu
Haren beharrik ez zuten izango Carolek errua aitortzen bazuen, eta akusazioan Carolek bere burua erruduntzat jotzen bazuen, orduan neska libre utziko zuten.
es
No la necesitarán si Carol confiesa y si se declara culpable. La soltarán.
fr
Ils n'auraient pas besoin d'elle si Carol se défendait, et s'il plaidait coupable lors de l'accusation, on la relâcherait.
en
They wouldn't need her for that, if Carol took a plea, and if he pleaded guilty on arraignment, they would turn her loose.
eu
Ez zuten nahi izango Geigerren negozioko saltsa gehiago nahasi, eta hortik aparte deus ere ez zuten neskaren aurka.
es
No creo que quieran airear el negocio de Geiger, aparte de lo cual nada tienen contra ella.
fr
Non seulement on n'avait rien contre elle, mais on ne tenait pas du tout à faire la lumière sur la combine de Geiger.
en
They wouldn't want to open up any angles on Geiger's business, apart from which they had nothing on her.
eu
Ni neu gelditzen nintzen.
es
Quedaba yo.
fr
Restait moi-même.
en
That left me.
eu
Hilketa bat isildu nuen eta frogak ezkutatu hogeita lau orduz, baina artean libre nengoen eta iristear neukan bostehun dolarreko txeke bat.
es
Había ocultado un asesinato y escamoteado pruebas durante veinticuatro horas, pero aún estaba en la calle y tenía en perspectiva un cheque de quinientos dólares.
fr
J'avais gardé le silence sur un meurtre et caché les preuves pendant vingt-quatre heures, mais j'étais encore en liberté avec un chèque de cinq cents dollars qui s'amenait.
en
I had concealed a murder and suppressed evidence for twenty-four hours, but I was still at large and had a five-hundred-dollar check coming.
eu
Egin nezakeen gauzarik zentzuzkoena zen beste trago bat hartu eta saltsa guztia ahaztea.
es
Lo más inteligente que podía hacer era beberme otro trago y olvidarme de todo el barullo.
fr
Le mieux était de boire un autre coup et d'oublier tout ça.
en
The smart thing for me to do was to take another drink and forget the whole mess.
eu
Hori izanik, dudarik gabe, egin nezakeen gauzarik zentzuzkoena, Eddie Marsi deitu eta esan nion arratsalde hartan bertan pasako nintzela Las Olindasetik berarekin hitz egiteko.
es
Siendo esto sin duda lo más inteligente que podía hacer, telefoneé a Eddie Mars y le dije que iba a ir a Las Olindas esa tarde para hablar con él.
fr
Comme c'était visiblement la seule chose intelligente à faire, j'appelai Eddie Mars et lui dis que je passerais à Las Olindas ce soir même pour lui parler.
en
That being the obviously smart thing to do, I called Eddie Mars and told him I was coming down to Las Olindas that evening to talk to him.
eu
Horra zein zentzuzkoa nintzen.
es
¡Sin duda yo era inteligente!
fr
Pour être futé, j'étais futé.
en
That was how smart I was.
eu
Bederatziak aldera iritsi nintzen, urriko ilargi bizia itsas lainoaren goiko geruzen atzetik kukuka ari zela.
es
Llegué allí alrededor de las nueve, bajo una clara luna de octubre, que se perdía entre las capas superiores de una niebla marina.
fr
J'y parvins vers neuf heures, sous une lune d'octobre qui brûlait d'un éclat dur, dans les couches supérieures d'un brouillard côtier.
en
I got down there about nine, under a hard high October moon that lost itself in the top layers of a beach fog.
eu
Cypress Club-a hiritik landara zegoen: zurezko landetxe zabal bat, behinola De Cazens zeritzan gizon aberats baten udako egoitza izandakoa eta gero hotel bihurtua.
es
El Cypress Club estaba al otro extremo de la ciudad, en un ruinoso caserón que había sido en otros tiempos residencia de verano de un ricachón llamado De Cazens y posteriormente convertido en hotel.
fr
Le Cypress Club était tout au bout de la ville, une grande bâtisse, autrefois villégiature d'un richard nommé De Cazens, depuis transformée en hôtel.
en
The Cypress Club was at the far end of the town, a rambling frame mansion that had once been the summer residence of a rich man named De Cazens, and later had been a hotel.
eu
Orain, berriz, kanpo itxura negargarria zuen etxe tzar ilun bat zen. Haizeak okertutako Monterreyko altzifreen baso itsu bat zeukan inguruan, tokiari izena ematen ziona.
es
Ahora era un enorme edificio destartalado por fuera, situado en un bosquecillo de cipreses de Monterrey, retorcidos por el viento, que le daban su nombre.
fr
C'était maintenant un grand machin sombre, apparemment en piteux état, au milieu d'un bosquet épais de cyprès de Monterey tordus par le vent qui lui avait donné son nom.
en
It was now a big dark outwardly shabby place in a thick grove of wind-twisted Monterey cypresses, which gave it its name.
eu
Ataripe ikaragarriak zituen, kiribilez apainduak, dorretxoak nonahi, beirate apaingarriak leiho handien inguruan, zalditegi handi hutsak atzeko aldean, eta halako gainbehera nostalgikoaren aire orokor bat.
es
Tenía unos enormes portales con volutas y torrecillas por todas partes, adornos de vitrales alrededor de las amplias ventanas, grandes establos vacíos en la parte trasera y, en general, un aspecto de nostálgica decadencia.
fr
Je notai d'immenses porches en plein cintre, des tourelles dans tous les coins, des encadrements de glace autour des fenêtres géantes, des grandes étables vides par derrière, une allure générale de décrépitude nostalgique.
en
It had enormous scrolled porches, turrets all over the place, stained-glass trims around the big windows, big empty stables at the back, a general air of nostalgic decay.
eu
Eddie Marsek, hartu bezalaxe utzia zuen kanpoaldea, Metro Goldxvyin Mayerreko estudioen itxura eman ordez.
es
Eddie Mars había dejado la parte exterior como la encontró, en lugar de modificarla, para que pareciese un estudio de la Metro Goldwyn Mayer.
fr
Eddie Mars avait laissé l'extérieur à peu près en l'état au lieu d'en faire un studio de la M. G.
en
Eddie Mars had left the outside much as he had found it, instead of making it over to look like an MGM set.
eu
Argi-arku txinpartatsuak zituen kale batean autoa utzi, finka barruan sartu eta hartxintxarrezko bidexka heze batean barrena sarrera nagusiraino joan nintzen.
es
Dejé mi coche en una calle con chisporroteantes arcos de luz y entré en los jardines por un húmedo paseo de arena que iba hasta la entrada principal.
fr
M. Je quittai ma voiture dans une rue éclairée par des arcs crachotants et pénétrai dans le jardin par un sentier recouvert de gravier humide qui menait à la grande entrée.
en
I left my car on a street with sputtering arc lights and walked into the grounds along a damp gravel path to the main entrance.
eu
Uniformeko beroki gurutzatua jantzitako atezain batek baztergabeko ezkaratz isil eta ilun batean sartu ninduen, han non haritzezko eskailera bat handikiro kiribiltzen zen goiko solairuko ilunbeetarantz.
es
Un portero con abrigo de doble hilera de botones me hizo entrar en un enorme vestíbulo oscuro y silencioso, del cual partía una majestuosa escalera de roble que se perdía en la oscuridad del piso superior.
fr
Un portier en paletot militaire croisé m'introduisit dans un hall immense, sombre, silencieux, d'où un escalier de chêne blanc s'élevait en une spirale majestueuse vers les ombres de l'étage supérieur.
en
A doorman in a doublebreasted guard's coat let me into a huge dim silent lobby from which a white oak staircase curved majestically up to the darkness of an upper floor.
eu
Kapela eta berokia jantzitokian utzi eta itxaron egin nuen, musika eta ahots nahasiak adituz atal biko ate astunen atzean. Bazirudien urrutitik zetozela eta ez eraikin hura zegoen mundu beretik.
es
Dejé mi sombrero y mi abrigo en el guardarropa y esperé escuchando música y voces confusas, detrás de las pesadas puertas, que parecían muy lejanas y que no pertenecían al mismo mundo que el edificio.
fr
Je mis mon chapeau et mon manteau au vestiaire et attendis en écoutant la musique et la rumeur de voix qui résonnait derrière de hautes portes à deux battants. Elles semblaient venir de loin, et d'un monde un peu différent de celui où se trouvait la maison elle-même.
en
I checked my hat and coat and waited, listening to music and confused voices behind heavy double doors. They seemed a long way off, and not quite of the same world as the building itself.
eu
Gero, aurpegi zurbila zeukan gizon lerden ile-hori hura, Eddie Marsekin eta bizkartzainarekin Geigerren etxean egon zena, eskailerapeko ate batetik azaldu, niri irribarre zakarra bota eta berarekin eraman ninduen pasilu alfonbratu batean barrena, jefearen bulegoraino.
es
Entonces, el rubio de cara pesada, que había estado con Eddie Mars y con el boxeador en casa de Geiger, salió por una puerta que había debajo de la escalera, me sonrió fríamente y me condujo, por un pasillo alfombrado, al despacho del jefe.
fr
Et puis le blond mince à la figure pâteuse qui accompagnait Eddie Mars et son lutteur chez Geiger arriva par une porte sous l'escalier, me fit un sourire sans expression et me conduisit au bureau du patron, le long d'un couloir garni de moquette.
en
Then the slim pasty-faced blond man who had been with Eddie Mars and the pug at Geiger's place came through a door under the staircase, smiled at me bleakly and took me back with him along a carpeted hail to the boss's office.
eu
Gela karratua zen, antigoaleko leiho irten sakon bat zuena eta baita harrizko supazter bat ere, non ipuru-enbor batzuk geldo-geldo erretzen ari ziren.
es
Era una habitación cuadrada, con una amplia ventana y una chimenea de piedra en la que ardían perezosamente troncos de enebro.
fr
C'était une pièce carrée dotée d'une fenêtre à l'ancienne, d'une baie profonde et d'une cheminée de pierre où brûlait paresseusement un feu de rondins de genévrier.
en
This was a square room with a deep old bay window and a stone fireplace in which a fire of juniper logs burned lazily.
eu
Pareta-azpiak intxaur-zurez estalita zeuden eta estalkiaren gainean damasko marguleko friso bat zuten.
es
Estaba recubierta de nogal y tenía frisos de damasco descolorido en los tableros.
fr
La pièce était lambrissée de noyer et tendue de damas passé.
en
It was wainscoted in walnut and had a frieze of faded damask above the paneling.
eu
Sabaia goi-goian eta oso urrun zegoen.
es
El techo era alto y remoto.
fr
Le plafond était très haut, très lointain.
en
The ceiling was high and remote.
eu
Itsaso hotzaren usaina aditzen zen.
es
Se percibía olor a mar.
fr
Je respirai une odeur de mer froide.
en
There was a smell of cold sea.
eu
Eddie Marsen idazmahai ilun distiragabea ez zen gelarekin ondo egokitzen, baina ezta 1900etik aurrera egindako ezer ere. Alfonbra Floridako erara beztuta zegoen.
es
El escritorio oscuro y sin brillo no hacía juego con la habitación, pero tampoco lo hacía con nada que hubiese sido fabricado después de 1900. La alfombra tenía un bronceado de Florida.
fr
Le bureau sombre et terne d'Eddie Mars n'allait pas avec la pièce-rien de ce qui était postérieur à 1900 n'allait avec. Le tapis était hâlé, genre Floride.
en
Eddie Mars' dark sheenless desk didn't belong in the room, but neither did anything made after 1900. His carpet had a Florida suntan.
eu
Bazter batean antigoaleko irrati bat zegoen, eta Sevresko portzelanazko te-ontziteria kobrezko azpil baten gainean, samovar baten ondoan.
es
Había una radio en una esquina, un juego de té de Sèvres en una bandeja de cobre junto a un samovar y, en otra esquina, una puerta con cerradura.
fr
Il y avait un poste de radio-bar combinés dans le coin et un service à thé en porcelaine de Sèvres sur un plateau de cuivre à côté d'un samovar.
en
There was a bartop radio in the corner and a Sèvres china tea set on a copper tray beside a samovar. I wondered who that was for.
eu
Hura norentzat ote zen galdetzen nion neure buruari. Bazter batean ate bat zegoen, ordu jakinean irekitzen diren zerraila horietako bat zeukana.
es
 
fr
Je me demandai qui pouvait les utiliser. Une porte, dans un coin, était fermée à l'aide d'une de ces serrures à combinaison qui s'ouvrent automatiquement à une heure donnée.
en
There was a door in the corner that had a time lock on it.
eu
Eddie Marsek irribarre gozoa egin zuen, niri bostekoa eman eta kokotsaren keinu batez ate gotorra seinalatu zidan.
es
Eddie Mars me sonrió amablemente, me estrechó la mano y me señaló con la barbilla la caja fuerte.
fr
Eddie Mars me sourit aimablement, me serra la main et désigna la porte de la chambre forte du menton.
en
Eddie Mars grinned at me sociably and shook hands and moved his chin at the vault.
eu
-Mauka ederra izango nintzatekek lapur ziztrin koadrila guztientzat trikimailu horregatik ez balitz-alaikiro esan zidan-.
es
-Soy una persona fácil de dominar por la gente, excepto en lo que respecta a eso-dijo con alegría-.
fr
-Je serais une victime facile pour toutes les crapules du coin sans ce truc-là, dit-il, jovial.
en
"I'm a pushover for a heist mob here except for that thing," he said cheerfully.
eu
Bertako txakurrak goizero pasatzen dituk hemendik eta zelata egiten zidatek kutxa irekitzen dudan bitartean.
es
La policía local se deja caer todas las mañanas por aquí y me vigila mientras la abro.
fr
Les flics d'ici passent tous les matins et me regardent l'ouvrir ;
en
"The local johns drop in every morning and watch me open it.
eu
Akordio bat diat beraiekin.
es
Tengo un convenio con ellos.
fr
j'ai un arrangement avec eux.
en
I have an arrangement with them."
eu
-Niretzat zerbait heukala esan hidan-esan nion nik-.
es
-Dio usted a entender que tenía algo para mí.
fr
-Vous m'avez dit que vous aviez quelque chose pour moi, dis-je.
en
"You hinted you had something for me," I said.
eu
Zer da?
es
¿Qué era?
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
"What is it?"
eu
-Zer presa daukak?
es
-¿Por qué esa prisa?
fr
-Qu'est-ce qui vous presse ?
en
"What's your hurry?
eu
Eseri lasai eta trago bat hartuko diagu!
es
Beba un trago y siéntese.
fr
Prenez un verre et asseyez-vous.
en
Have a drink and sit down."
eu
-Ez zeukaat inolako presarik.
es
-Ninguna prisa.
fr
-Rien ne me presse.
en
"No hurry at all.
eu
Guk biok ez diagu zeresan handirik negozioetatik aparte.
es
Usted y yo no tenemos nada de que hablar, si no es de negocios.
fr
Nous n'avons rien à nous dire sinon question boulot.
en
You and I haven't anything to talk about but business."
eu
-Gustatuko zaik hartuko duan trago hau-esan zidan.
es
-Se tomará un trago y le gustará-dijo.
fr
Il prépara deux verres et posa le mien par terre près d'un fauteuil de cuir rouge.
en
"You'll have the drink and like it," he said.
eu
Trago pare bat prestatu, nirea larruzko besaulki gorri baten ondoan utzi eta bere idazmahaiaren kontra jarri zen, hankak gurutzatuta eta esku bat esmokin gau-urdinaren alboko poltsikoan sartuta, hatz lodia kanpoan eta azkazala dizdizka.
es
Hizo la mezcla, puso mi vaso junto a un sillón de cuero rojo y se quedó, con las piernas cruzadas, recostado en el escritorio, con una mano en el bolsillo de su esmoquin azul oscuro, con el pulgar fuera y la uña reluciente.
fr
Il s'adossa à son bureau, debout, les jambes croisées, une main dans la poche latérale de son smoking bleu nuit, le pouce en dehors, l'ongle étincelant.
en
He mixed a couple and put mine down beside a red leather chair and stood crosslegged against the desk himself, one hand in the side pocket of his midnight-blue dinner jacket, the thumb outside and the nail glistening.
eu
Etiketaz jantzita itxura gogorxeagoa zeukan franela grisez baino; hala ere, artean, bakero itxura zeukan.
es
Con el traje de etiqueta parecía un poco más rudo que con el de franela gris, pero seguía pareciendo un jinete.
fr
En tenue de soirée, il avait l'air un peu plus coriace qu'en flanelle grise, mais il conservait son allure d'homme de cheval.
en
In dinner clothes he looked a little harder than in gray flannel, but he still looked like a horseman.
eu
Elkarri keinu bat egin eta edan egin genuen.
es
Bebimos e hicimos una inclinación de cabeza el uno al otro.
fr
Nous bûmes et nous nous fîmes un signe de tête.
en
We drank and nodded at each other.
eu
-Inoiz lehenago izan al haiz hemen?
es
-¿Había estado aquí alguna vez?
fr
-Jamais venu ici ? demanda-t-il.
en
"Ever been here before?" he asked.
eu
-galdetu zidan.
es
-Durante la Prohibición.
fr
-Pendant la prohibition.
en
"During prohibition.
eu
-Alkohola debekatuta zegoen garaian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jokoak ez zidak gehiegi tiratzen.
es
No me entusiasma el juego.
fr
Le jeu, ça ne me botte pas.
en
I don't get any kick out of gambling."
aurrekoa | 140 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus