Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere manera adeitsuez eta arretatsuez esan zidan Sternwood jenerala ondoezik zegoela eta irakurri zizkiotela egunkariek zekartzaten albisteak eta nire ikerketa burututzat jotzen zuela.
es
Con su cortés y cuidadosa forma de hablar, me dijo que el general Sternwood no se encontraba bien y que le habían leído algunos artículos del periódico y suponía que mi investigación estaba terminada.
fr
Avec sa politesse habituelle et sa précision de langage, il me dit que le général Sternwood ne se sentait pas très bien et que d'après la lecture qu'on lui avait faite des nouvelles des journaux, il concluait que mon enquête était terminée.
en
In his carefully polite manner he said that General Sternwood was not feeling very well and that certain items in the newspaper had been read to him and he assumed that my investigation was now completed.
eu
-Bai, Geigerri dagokionez-esan nion-.
es
-Sí, en lo que se refiere a Geiger-dije-.
fr
-Oui, en ce qui concerne Geiger, dis-je.
en
"Yes, as regards Geiger," I said.
eu
Nik ez nuen akabatu, hori jakingo duzu, ezta?
es
No le maté, ¿sabe?
fr
Ce n'est pas moi qui l'ai tué, vous savez.
en
"I didn't shoot him, you know."
eu
-Jeneralak ez du uste zuk akabatu zenuenik, Marlowe jauna.
es
-El general no supone que lo hizo usted, señor Marlowe.
fr
-Le général ne le pensait pas, monsieur Marlowe.
en
"The General didn't suppose you did, Mr. Marlowe."
eu
-Jeneralak ba al daki zerbait Regan andrea hainbeste kezkatzen zuten argazki horiei buruz?
es
-¿Sabe algo el general sobre las fotos que preocupaban a la señora Regan?
fr
-Le général est-il au courant de l'existence de ces photos qui inquiétaient Mme Regan ?
en
"Does the General know anything about those photographs Mrs.
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir.
eu
Ezer ere ez.
es
Rotundamente, no.
fr
Absolument pas.
en
Decidedly not."
eu
-Zuk ba al dakizu zer eman zidan jeneralak?
es
-¿Sabe usted lo que me dio el general?
fr
-Vous savez ce que le général m'avait donné ?
en
"Did you know what the General gave me?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Hiru ordainagiri eta txartel bat, uste dut.
es
Tres recibos y una tarjeta.
fr
Trois reçus et une carte, je crois.
en
Three notes and a card, I believe."
eu
-Hain zuzen ere.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
"Right.
eu
Itzuli egingo dizkiot.
es
Los devolveré.
fr
Je les lui envoie.
en
I'll return them.
eu
Argazkiak, berriz, uste dut, hobe dugula puskatzea.
es
En cuanto a las fotos, creo que lo mejor será que las destruya.
fr
Pour les photos, je suppose que le mieux est de les détruire.
en
As to the photos I think I'd better just destroy them."
eu
-Oso ondo, jauna.
es
-Muy bien, señor.
fr
-Parfait, monsieur.
en
"Very good, sir.
eu
Regan andrea bart gauean askotan saiatu da zurekin hitz egiten.
es
La señora Regan intentó varias veces hablar por teléfono con usted anoche.
fr
Mme Regan a essayé de vous joindre plusieurs fois la nuit dernière.
en
Mrs.
eu
-Kanpoan izan naiz, mozkortzen-esan nion.
es
-Estaba emborrachándome fuera de casa.-Sí.
fr
-J'étais dehors en train de me cuiter, dis-je.
en
Regan tried to reach you a number of times last night-"
eu
-Bai, guztiz beharrezkoa, jauna, dudarik gabe.
es
Muy necesario, señor, estoy seguro.
fr
Absolument indispensable, monsieur, je n'en doute pas.
en
Very necessary, sir, I'm sure.
eu
Jeneralak bostehun dolarreko txeke bat bidaltzeko agindu dit.
es
El general me ha dado instrucciones para que le envíe un cheque de quinientos dólares.
fr
Le général m'a chargé de vous envoyer un chèque de cinq cents dollars.
en
The General has instructed me to send you a check for five hundred dollars.
eu
Nahikoa izango al da?
es
¿Será satisfactorio?
fr
Cela vous suffira-t-il ?
en
Will that be satisfactory?"
eu
-Ezin oparoagoa-esan nion.
es
-Más que generoso-dije.
fr
-C'est plus que généreux, dis-je.
en
"More than generous," I said.
eu
-Orduan gora-behera itxita dagoela jo dezakegu ezta?
es
-Y supongo que podemos considerar el asunto terminado.
fr
-Et je suppose que nous pouvons maintenant regarder l'incident comme clos ?
en
"And I presume we may now consider the incident closed?"
eu
-Bai, noski.
es
-¡Oh, claro!
fr
-Fichtre oui.
en
"Oh sure.
eu
Itxi-itxita, zerraila izorratuta daukan kutxa gotor bat bezain hertsirik.
es
Cerrado como un panteón con la cerradura estropeada.
fr
Comme un coffre-fort avec une serrure à combinaison cassée.
en
Tight as a vault with a busted time lock."
eu
-Milesker, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Merci, monsieur.
en
"Thank you, sir.
eu
Ez izan dudarik zure lana asko estimatzen dugula.
es
Estoy seguro de que todos lo tendremos en cuenta.
fr
Sans nul doute, nous en sommes tous soulagés.
en
I am sure we all appreciate it.
eu
Jenerala pixkat oneratzen denean-bihar beharbada-, berak erakutsi nahi lizuke bere eskerrona.
es
Cuando el general se encuentre mejor, posiblemente mañana, le gustaría darle las gracias a usted personalmente.
fr
Lorsque le général se sentira un peu mieux-peut-être demain-il serait heureux de vous remercier de vive voix.
en
When the General is feeling a little better-possibly tomorrow-he would like to thank you in person."
eu
-Primeran-esan nion-.
es
-Estupendo-dije-;
fr
-Au poil, dis-je.
en
"Fine," I said.
eu
Pasako naiz hortik eta bere koñakatik pixkat gehiago edango dut, txanpainarekin beharbada.
es
iré y beberé un poco más de whisky, quizá con champaña.
fr
Je viendrai lui boire encore un peu de cognac, peut-être avec du champagne.
en
"I'll come out and drink some more of his brandy, maybe with champagne."
eu
-Nire kontu behar bezain hotza egon dadin-esan zidan morroi zaharrak, ahotsean halako irri-doinu bat zuela.
es
-Me ocuparé de que esté bien frío-dijo el mayordomo.
fr
-Je prendrai soin d'en faire frapper à point, dit-il avec un soupçon de gaieté.
en
"I shall see that some is properly iced," the old boy said, almost with a smirk in his voice.
eu
Hori izan zen guztia.
es
Eso fue todo.
fr
Ce fut tout.
en
That was that.
eu
Elkarri adio esan eta eskegi egin genuen.
es
Nos despedimos y colgamos.
fr
Nous nous dîmes au revoir et raccrochâmes.
en
We said good-by and hung up.
eu
Aldameneko kafe dendari zerion usaina kedarrarekin batera sartzen zen leihoetatik, baina ez zidan goserik piztu.
es
El olor de la cafetería de al lado entraba por la ventana junto con el apetito.
fr
L'odeur du café de la boutique voisine montait par les fenêtres avec la suie mais ne réussissait pas à me donner faim.
en
The coffee shop smell from next door came in at the windows with the soot but failed to make me hungry.
eu
Beraz, bulegoan neukan botila atera, trago bat eman eta nire duintasunari bere bidea egin zezan utzi nion.
es
Saqué mi botella, bebí un trago y dejé que mi dignidad se las arreglara sola.
fr
Aussi je pris ma bouteille, bus un coup et engageai mon amour-propre à se débrouiller tout seul.
en
So I got out my office bottle and took the drink and let my self-respect ride its own race.
eu
Hatzekin kontatu nuen.
es
Empecé a repasar con los dedos:
fr
Je comptai sur mes doigts.
en
I counted it up on my fingers.
eu
Rusty Reganek diru mordoa eta emazte ederra bertan behera utzita ihes egin zuen, zertarako eta Eddie Mars izeneko txantajista batekin bizi-alargunduta zegoen ile-hori misteriotsu batekin hara-hona ibiltzeko.
es
Rusty Regan había dejado atrás un montón de dinero y una hermosa mujer para irse a vagabundear con una misteriosa rubia que estaba más o menos casada con un bandido llamado Eddie Mars.
fr
Rusty Regan avait laissé tomber un tas de galette et une jolie femme pour cavaler après une vague blonde plus ou moins mariée à une fripouille nommée Eddie Mars.
en
Rusty Regan had run away from a lot of money and a handsome wife to go wandering with a vague blonde who was more or less married to a racketeer named Eddie Mars.
eu
Derrepentean joan zen, agur esan gabe, eta nahi adina arrazoi egon zitekeen hala jokatzeko.
es
Se había ido de repente, sin despedirse, y podía haber un buen número de razones para ello.
fr
Il était parti tout d'un coup, sans dire au revoir, et il pouvait avoir autant de raisons qu'on voulait.
en
He had gone suddenly without good-bys and there might be any number of reasons for that.
eu
Jeneralak harrotasun handiz edo, eskaini zidan lehen elkarrizketa hartan behintzat, zuhurtasun handiz jokatu zuen asuntoa Desagertutako Pertsonen Bulegoaren eskuetan zegoela esaterakoan.
es
El general había sido demasiado orgulloso o, en la primera entrevista que tuve con él, demasiado discreto para decirme que la Oficina de Personas Desaparecidas se ocupaba del asunto.
fr
Le général avait fait preuve de trop de concision ou de trop de prudence pendant notre premier entretien pour me dire que le Bureau des Disparus s'occupait de l'affaire.
en
The General had been too proud, or, at the first interview he gave me, too careful, to tell me the Missing Persons Bureau had the matter in hand.
eu
Desagertutako Pertsonen Bulegoko jendea ez aurrera eta ez atzera zebilen asuntoarekin eta bistan zen ez zutela uste arazoaz arduratzea merezi zuenik.
es
Los de la oficina estaban en un punto muerto y no creían que valiese la pena preocuparse.
fr
Les gens du Bureau des Disparus en étaient au point mort et, de toute évidence, estimaient que ça ne valait pas la peine de s'en faire.
en
The Missing Persons people were dead on their feet on it and evidently didn't think it worth bothering over.
eu
Reganek egin zuena egin zuen, eta hori bere kontua zen.
es
Regan había hecho lo que había hecho y eso era asunto suyo.
fr
Regan avait agi comme il l'entendait et c'était son affaire.
en
Regan had done what he had done and that was his business.
eu
Gregory kapitainarekin bat nentorren Eddie Mars hilketa bikoitz batean nekez nahastuko zela pentsatzean, nahastu, gainera, zergatik eta berarekin bizi-alargunduta zegoen ile-horiak beste gizon batekin ospa egin zuelako.
es
Yo estaba de acuerdo con el capitán Gregory en que no era probable que Eddie Mars se complicase en un doble asesinato simplemente porque otro hombre se había marchado con la rubia con la que ni siquiera estaba viviendo.
fr
Je tombais d'accord avec le capitaine Gregory qu'il était fort improbable qu'Eddie Mars se soit embarqué dans un double assassinat pour la simple raison qu'un autre bonhomme était parti en emmenant la blonde avec qui il ne vivait même pas.
en
I agreed with Captain Gregory that Eddie Mars would have been very unlikely to involve himself in a double murder just because another man had gone to town with the blonde he was not even living with.
eu
Amorrua emango zion beharbada, baina negozioa negozioa da, eta hortzak Hollywooden inguruan estututa eduki behar dituzu eta ilehori deslaiez arduratzea aparte utzi.
es
Podía haberle fastidiado, pero los negocios son los negocios y había que mantener los dientes clavados en Hollywood para no ponerse melancólico por rubias extraviadas.
fr
Ça l'avait peut-être embêté, mais les affaires sont les affaires, et quand on a Hollywood entre les pattes on n'a pas le temps de s'occuper des blondes qui se baladent.
en
It might have annoyed him, but business is business, and you have to hold your teeth clamped around Hollywood to keep from chewing on stray blondes.
eu
Tartean diru mordoa egon balitz, orduan beste gauza bat izango zen.
es
Si hubiera habido de por medio un montón de dinero, habría sido distinto;
fr
Si la chose s'était compliquée d'une histoire de fric, pas pareil.
en
If there had been a lot of money involved, that would be different.
eu
Baina hamabost handi ez zen diru mordoa izango Eddie Marsentzat.
es
pero quince grandes no era dinero para Eddie Mars, no era un timador barato como Brody.
fr
Mais quinze mille, ça ne faisait pas beaucoup pour Eddie Mars. Ce n'était pas un miteux comme Brody.
en
But fifteen grand wouldn't be a lot of money to Eddie Mars. He was no two-bit chiseler like Brody.
eu
Bera ez zen Brodyren gisako lapur ziztrin merke bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geiger hilda zegoen eta Carmenek beste tipo siniestro bat aurkitu beharko zuen harekin pattar nahasketa exotikoak edateko.
es
Geiger estaba muerto y Carmen tendría que encontrar algún otro tipo de mala fama para beber con él mezclas exóticas de licores.
fr
Geiger était mort et il faudrait que Carmen se trouve un autre beau ténébreux avec qui boire des mélanges de drogues orientales.
en
Geiger was dead and Carmen would have to find some other shady character to drink exotic blends of hootch with.
eu
Ez dut uste inolako arazorik izango zuenik.
es
No creo que tuviera dificultad alguna para encontrarlo.
fr
Je me dis qu'elle n'aurait pas grand mal.
en
I didn't suppose she would have any trouble.
eu
Aski zuen kale kantoian bost minutu egon eta herabeti begiratzea.
es
Todo lo que tendría que hacer era pararse cinco minutos en una esquina, con aspecto recatado.
fr
Il lui suffisait de s'arrêter cinq minutes au premier coin de rue et de prendre son air timide.
en
All she would have to do would be to stand on the corner for five minutes and look coy.
eu
Espero nuen amua botako zion hurrengo lapur ziztrinak piska bat goxoago tratatzea, piska bat epe luzeagora, derrepentean lumatu beharrean.
es
Yo confiaba en que el próximo timador que le echase el anzuelo jugaría con ella un poco más suavemente y más a largo plazo, sin precipitaciones.
fr
J'espérais que le prochain maître chanteur qui la prendrait dans ses filets serait un peu plus doux avec elle, que ça durerait un peu plus longtemps et que ça ne serait pas trop rapide.
en
I hoped that the next grifter who dropped the hook on her would play her a little more smoothly, a little more for the long haul rather than the quick touch.
eu
Regan andreak dirua eskatzeko bezain ondo ezagutzen zuen Eddie Mars.
es
La señora Regan conocía a Eddie Mars lo bastante como para pedirle dinero prestado.
fr
Mme Regan connaissait suffisamment Eddie Mars pour lui emprunter de l'argent.
en
Mrs. Regan knew Eddie Mars well enough to borrow money from him.
aurrekoa | 140 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus