Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakit, jakin, brigada oso baten buru izana zela Irlandako istiluetan, 1922an, edo izan ziren urtean.
es
Creo que mandó una brigada en los disturbios de Irlanda, en mil novecientos veinte o cuando quiera que fuese.
fr
Je sais qu'il a commandé une brigade entière en Irlande, en 1922 ou je ne sais plus quand.
en
I understand he commanded a whole brigade in the Irish troubles back in 1922 or whenever it was.
eu
Halako tipo bati lapurreta egitea ez da gauza xamurra izango.
es
Un tipo como él no es presa fácil.
fr
Un type de ce genre, ça n'est pas du tout cuit pour les malfrats.
en
A guy like that wouldn't be white meat to a heister.
eu
Gero, kotxea garaje horretan egoteak zera esan nahi du: bizkarra berotu zionak, edozein zela ere, bazekiela Eddie Marsen emazteaz maiteminduta zegoela, eta uste dut hori hala dela, baina ez da bilarreko edozein alprojak jakiteko moduko gauza bat. -Haren fotorik bai?
es
Por consiguiente, estando su coche de por medio hay que pensar que el que lo envolviera estaría al tanto de que le hacía la corte a la mujer de Eddie Mars, lo que era cierto, según creo, pero no es algo que cualquier aprovechado pudiera saber. -¿Alguna foto?
fr
Et puis le fait que sa bagnole soit dans ce garage prouve que celui qui l'a dépouillé savait qu'il avait le béguin pour la femme d'Eddie Mars, ce qui est exact, je crois, mais ce que ne pouvait pas savoir n'importe quel miteux de salle de billard. -Vous avez une photo ?
en
Then, his car being in that garage makes whoever rolled him know he was sweet on Eddie Mars' wife, which he was, I guess, but it ain't something every poolroom bum would know."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Got a photo?" I asked.
eu
-Reganena bai, baina Eddie Marsen emaztearenik ez.
es
-De él; de ella, no.
fr
-De lui, pas d'elle.
en
"Him, not her.
eu
Hori ere gauza xelebrea da.
es
Y es extraño.
fr
Ça aussi c'est marrant.
en
That's funny too.
eu
Gauza xelebre asko daude kasu honetan.
es
Hay un montón de cosas raras en este caso.
fr
Il y a un tas de côtés marrants, dans cette histoire.
en
There's a lot of funny angles to this case.
eu
Tori!
es
Mire aquí.
fr
Tenez.
en
Here."
eu
Argazki distiradun bat luzatu zidan mahai gainetik eta nik irlandar baten aurpegia ikusi nuen: tristea, alaia baino gehiago, eta uzkurra, ahoberoa baino gehiago.
es
Empujó a través de la mesa una foto brillante y contemplé un rostro irlandés más triste que alegre y más reservado que temerario.
fr
Il me tendit une épreuve glacée et je contemplai une figure d'Irlandais, plus triste que joviale et plus réservée qu'impudente.
en
He pushed a shiny print across the desk and I looked at an Irish face that was more sad than merry and more reserved than brash.
eu
Ez tipo gogor baten aurpegia, ezta edozeinek aisa azpiratu lezakeen gizon batena ere.
es
No era el rostro de un hombre rudo, ni el de un hombre al que cualquiera pudiera avasallar:
fr
Pas une figure de dur et pas la figure d'un homme qui se laisse marcher sur les pieds.
en
Not the face of a tough guy and not the face of a man who could be pushed around much by anybody.
eu
Bekain ilun zuzenak hezur sendoen gainean paratuta. Bekoki zabala, garaia baino gehiago, ile-mataza ilun mordokatua, sudur fin motza, aho zabala.
es
cejas rectas y oscuras, frente amplia muy alta, pelo oscuro y abundante, nariz corta y delgada, boca ancha, barbilla de líneas fuertes, que resultaba pequeña para la boca.
fr
Des sourcils noirs et droits et des os solides dessous.
en
Straight dark brows with strong bone under them. A forehead wide rather than high, a mat of dark clustering hair, a thin short nose, a wide mouth.
eu
Kokotsak lerro gogorrak zituen, baina txikia zen ahoarentzat.
es
Un rostro de aspecto algo tenso;
fr
Un front plutôt large que haut, une masse de cheveux noirs et drus, un nez mince et court, une grande bouche, un menton fermement dessiné mais petit pour la bouche.
en
A chin that had strong lines but was small for the mouth.
eu
Zurrun samarra zirudien aurpegi bat, azkar mugitzeko eta hordagoak jotzeko gauza izan zitekeen gizon baten aurpegia.
es
el rostro de un hombre capaz de actuar rápidamente y de realizar jugadas definitivas.
fr
Une physionomie un peu tendue, celle d'un type rapide et d'un client sérieux.
en
A face that looked a little taut, the face of a man who would move fast and play for keeps.
eu
Argazkia itzuli nion.
es
Devolví la foto.
fr
Je lui rendis la photo.
en
I passed the print back.
eu
Aurpegi hura ezagutuko nuke berriro ikusiko banu.
es
Reconocería aquel rostro si lo viera.
fr
Je reconnaîtrais cette tête-là si je la voyais.
en
I would know that face, if I saw it.
eu
Gregory kapitainak bere pipa kolpe batez hustu, berriro bete eta hatz lodiaz tabakoa galkatu zuen.
es
El capitán Gregory golpeó su pipa para vaciarla y la volvió a llenar, aplastando el tabaco con el pulgar.
fr
Le capitaine Gregory vida sa pipe, la remplit et tassa le tabac avec son pouce ;
en
Captain Gregory knocked his pipe out and refilled it and tamped the tobacco down with his thumb.
eu
Pipa piztu, kealdi bat bota eta ostera hitz egiten hasi zen.
es
La encendió, dio unas chupadas y empezó a hablar de nuevo.
fr
il l'alluma, souffla de la fumée et reprit la parole.
en
He lit it, blew smoke and began to talk again.
eu
-Tira!
es
-Bien;
fr
-Eh bien, il pouvait y avoir des gens qui savaient qu'il en pinçait pour la femme d'Eddie Mars.
en
"Well, there could be people who would know he was sweet on Eddie Mars' frau.
eu
Baliteke beste norbaitek ere jakitea Eddie Marsen atsoaz maiteminduta zegoela, Eddiek ez ezik.
es
podía haber bastante gente que supiera que le hacía la corte a la mujer de Eddie Mars, además del propio Eddie Mars.
fr
Parce que le marrant, c'est que lui le savait.
en
Besides Eddie himself. For a wonder he knew it.
eu
Eddiek berak txiripaz zekien.
es
Por un milagro, él lo sabía.
fr
Ça a l'air de l'avoir laissé complètement froid.
en
But he don't seem to give a damn.
eu
Baina, antza denez, ez zitzaion piperrik inporta.
es
Pero no parece que le importara un bledo.
fr
Nous avons son emploi du temps à peu près à ce moment-là.
en
We checked him pretty thoroughly around that time.
eu
Orpoz-orpo zelatatu genuen garai hartan.
es
Le vigilábamos bastante de cerca en esa época.
fr
Naturellement, Eddie ne l'aurait pas descendu par jalousie.
en
Of course Eddie wouldn't have knocked him off out of jealousy.
eu
Jakina, Eddiek ez zuen zeloengatik garbituko.
es
Claro que Eddie Mars no lo habría despachado por celos.
fr
Les faits l'auraient trop visiblement désigné.
en
The set-up would point to him too obvious."
eu
Hala jokatzeak nabarmendu egingo zuen.
es
Eso le delataría en seguida.
fr
-Ça dépend s'il est très malin, dis-je.
en
"It depends how smart he is," I said.
eu
-Zenbaterainoko maltzurra den-esan nion-. Beharbada joko bikoitza egiten saiatu zen.
es
-Eso depende de lo inteligente que sea-dije-, pues podría intentar el doble engaño.
fr
Il pouvait essayer le double bluff.
en
"He might try the double bluff."
eu
Gregory kapitainak burua astindu zuen.
es
El capitán Gregory movió la cabeza.
fr
Le capitaine Gregory hocha la tête.
en
Captain Gregory shook his head.
eu
-Bere negozioan irauteko bezain maltzurra baldin bada, hori egiteko bezain maltzurra ere bada.
es
-Si es bastante listo para mantener su negocio en marcha, lo será también para eso.
fr
-S'il est assez malin pour se débrouiller avec son racket, il est trop malin pour ça.
en
"If he's smart enough to get by in his racket, he's too smart for that.
eu
Bat nator zure ideiarekin.
es
Acepto su razonamiento.
fr
Je vois bien ce que vous voulez dire.
en
I get your idea.
eu
Zozoarena egiten du uste duelako guk ez dugula espero berak zozoarena egitea.
es
Hace el papel de tonto porque nosotros no esperaríamos que él representase ese papel.
fr
Il fait la connerie exprès parce qu'il pense que nous ne le croyons pas capable d'en faire une pareille.
en
He pulls the dumb play because he thinks we wouldn't expect him to pull the dumb play.
eu
poliziaren ikuspegitik begiratuta, hori hutsegite bat da. Gainean edukiko gintuelako, hainbeste non negozioan traba egingo baikenion.
es
Desde el punto de vista de la policía, eso sería un fallo, porque nos tendría encima tan a menudo que entorpecería su negocio.
fr
Du point de vue de la police, c'est une erreur. Parce qu'il nous aurait eus sur le dos tout le temps et ça l'aurait gêné dans son boulot.
en
From a police angle that's wrong. Because he'd have us in his hair so much it would interfere with his business.
eu
Zuk beharbada pentsa dezakezu zozoarena egitea maltzurra izatea dela.
es
 
fr
 
en
You might think a dumb play would be smart.
eu
Nik ere berdin pentsa dezaket beharbada. Txakur xeheek ez, ordea.
es
Usted puede pensar que hacerse el bobo es inteligente y yo podría pensarlo también, pero la gente, no.
fr
Vous pourriez croire que ce serait très malin de risquer cette connerie. Moi aussi.
en
I might think so. The rank and file wouldn't.
eu
Bizimodua mikaztuko zioten.
es
Le harían la vida imposible.
fr
Ils lui auraient empoisonné la vie.
en
They'd make his life miserable.
eu
Nik bazterrean utzi dut hori.
es
Yo lo he descartado.
fr
J'ai écarté cette solution.
en
I've ruled it out.
eu
Oker baldin banago, halaxe frogatu eta kojin hau jango dut.
es
Si estoy equivocado y me lo puede usted demostrar, me lo tragaré todo.
fr
Si je me trompe, prouvez-le-moi et je boufferai mon sous-cul.
en
If I'm wrong, you can prove it on me and I'll eat my chair cushion.
eu
Bien bitartean, Eddie ez dut susmagarritzat jotzen.
es
Así, pues, Eddie está descartado.
fr
En attendant, je laisse Eddie tranquille.
en
Till then I'm leaving Eddie in the clear.
eu
Zelati egotea ez da pisuzko arrazoi bat bere gisakoentzat.
es
Los celos son mal motivo para gente de su clase.
fr
La jalousie n'est pas un mobile qui lui aille.
en
Jealousy is a bad motive for his type.
eu
Ur handitako txantajistek negozio-gizonen burua eduki ohi dute.
es
Los bandidos de categoría tienen espíritu comercial.
fr
Les gros combinards ont des cerveaux d'hommes d'affaires.
en
Top-flight racketeers have business brains.
eu
Politika oneko gauzak egiten ikasten dute eta sentimenduak aparte uzten dituzte.
es
Aprenden a hacer las cosas con espíritu práctico y dejan los sentimientos para la almohada.
fr
Ils apprennent à faire ce qui est de bonne politique et à laisser leurs sentiments personnels se démerder comme ils peuvent.
en
They learn to do things that are good policy and let their personal feelings take care of themselves.
eu
Nik baztertu egiten dut hori.
es
Eso lo dejo a un lado.
fr
J'écarte cette solution.
en
I'm leaving that out."
eu
-Zer ez duzu baztertzen?
es
-¿Y qué es lo que no deja a un lado?
fr
-Qu'est-ce que vous conservez ?
en
"What are you leaving in?"
eu
-Atsoa, eta Regan bera ere.
es
-La dama y al propio Regan.
fr
-La poule et Regan lui-même.
en
"The dame and Regan himself.
eu
Beste inor ez.
es
Nada más.
fr
Personne d'autre.
en
Nobody else.
eu
Atsoa ile-horia zen lehen, baina honezkero ez da izango.
es
Era rubia entonces, pero ya no debe serlo.
fr
Elle était blonde à ce moment-là, elle ne doit plus l'être.
en
She was a blonde then, but she won't be now.
eu
Bere kotxea ez dugu aurkitu; beraz, bere kotxean aldegingo zuten.
es
No encontramos su coche, así que probablemente se marcharon con él.
fr
Nous n'avons pas retrouvé sa voiture, ils sont donc probablement partis avec.
en
We don't find her car, so they probably left in it.
eu
Dexenteko aldea ateratzen digute: hamalau egun.
es
Nos llevaban gran ventaja, catorce días.
fr
Ils avaient une fameuse avance sur nous, quatorze jours.
en
They had a long start on us-fourteen days.
eu
Heganen kotxeagatik ez balitz, ez dut uste kasurik ere edukiko genuenik.
es
Si no fuera por el coche de Regan, no creo que hubiéramos tenido noticia del asunto.
fr
Sans la voiture de Regan, je crois que nous n'aurions pas eu à nous occuper de ça du tout.
en
Except for that car of Regan's I don't figure we'd have got the case at all.
eu
Jakina, hala ohituta naukate, klase oneko familiek batipat. Eta, jakina, egin dudan guztia kapapetik egin behar izan dut.
es
Claro que estoy acostumbrado a que esos casos se presenten en esta forma, especialmente en las familias distinguidas y, naturalmente, todo lo que hago ha de ser por lo bajo.
fr
Sans doute, je suis habitué à ça, particulièrement dans les familles riches. Et naturellement, j'ai dû travailler en douce.
en
Of course I'm used to them that way, especially in good-class families. And of course everything I've done has had to be under the hat."
eu
Atzera etzan eta bere atzapar astunen mamiez zapla jo zuen aulki-besoetan.
es
Se recostó en el sillón y golpeó los brazos de éste con las palmas de sus manos grandes y pesadas.
fr
Il se renversa en arrière et se mit à tambouriner sur les bras de son fauteuil avec ses grosses pattes.
en
He leaned back and thumped the arms of his chair with the heels of his large heavy hands.
aurrekoa | 140 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus