Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik uste duzu zerbaitetan laguntzen diodala?
es
-¿Y qué le hace pensar que estoy haciendo algo por él?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que je serais disposé à l'aider ?
en
"What makes you think I'm doing anything for him?"
eu
Horri ez nion erantzun.
es
No contesté a eso.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer that.
eu
Poliki eta astunki zabukatu zen bere aulki biragarrian eta bere oin handiak zabal-zabal ipini zituen zorua estaltzen zuen linolio soilaren gainean.
es
Gregory se volvió despacio en su silla giratoria y puso sus anchos pies en el linóleo que cubría el suelo.
fr
Il pivota lentement et lourdement dans son fauteuil tournant et reposa ses grands pieds sur le linoléum nu qui recouvrait le plancher.
en
He swung around slowly and heavily in his swivel chair and put his large feet flat on the bare linoleum that covered his floor.
eu
Bulegoak errutina-urteen lizun usaina zeukan.
es
Su despacho tenía el mohoso olor de años de rutina.
fr
Son bureau dégageait l'odeur de moisi due à des années de train-train quotidien.
en
His office had the musty smell of years of routine.
eu
Goibel begiratu zidan.
es
Se quedó mirándome con frialdad.
fr
Il me regarda d'un ?il vide.
en
He stared at me bleakly.
eu
-Ez dizut denbora alferrik galduarazi nahi, kapitaina-esan nion eta aulkia atzera bota nuen... hamar bat zentimetro.
es
-No quiero hacerle perder tiempo, capitán-dije y empujé mi silla hacia atrás unos centímetros. No se movió.
fr
-Je n'ai pas envie de vous faire perdre votre temps, capitaine, dis-je en reculant ma chaise de dix centimètres.
en
"I don't want to waste your time, Captain," I said and pushed my chair back-about four inches. He didn't move.
eu
Bera ez zen mugitu.
es
Siguió contemplándome con ojos cansados.
fr
Il ne bougea pas, il continua à me regarder de ses yeux délavés et fatigués.
en
He kept on staring at me out of his washed-out tired eyes.
eu
Berak bere begi hits nekatuekin finko begiratzen zidala jarraitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen al duzu Barrutiko fiskala?
es
-¿Conoce al fiscal del distrito?
fr
-Vous connaissez le procureur du district ?
en
"You know the D.A.?"
eu
-Izan ditut harremanak berarekin.
es
-Le he visto algunas veces.
fr
-Nous nous connaissons.
en
"I've met him.
eu
Berarentzat lan egin nuen behin.
es
Trabajé en ocasiones con él.
fr
J'ai travaillé pour lui une fois.
en
I worked for him once.
eu
Bernie Ohls, ikertzaile burua, hori bai, ezagutzen dut, nahiko ondo gainera.
es
Conozco bastante bien a su investigador principal, Bernie Ohls.
fr
Je connais assez bien Bernie Ohls, son enquêteur en chef.
en
I know Bernie Ohls, his chief investigator, pretty well."
eu
Gregory kapitainak telefonoa hartu eta honela murduskatu zion:
es
El capitán Gregory descolgó el auricular y gruñó:
fr
Le capitaine Gregory détacha son téléphone et marmonna dedans :
en
Captain Gregory reached for a phone and mumbled into it:
eu
-Jarridazu Ohlsekin, Barrutiko fiskalaren bulegoarekin!
es
-Póngame con Ohls, en la oficina del fiscal del distrito.
fr
-Passez-moi Ohls, du bureau du procureur du district.
en
"Get me Ohls at the D.A.'s office."
eu
Telefonoa kakoaren gainean utzi eta hari helduta gelditu zen.
es
Volvió a dejar el teléfono en la horquilla.
fr
Il reposa le téléphone sur son support sans le lâcher.
en
He sat holding the phone down on its cradle.
eu
Tarte bat pasa zen. Haren pipak kea bota zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak astun eta geldi zeuzkan, eskua bezala.
es
Sus ojos, como sus manos, estaban inmóviles.
fr
Du temps passa. De la fumée sortait de sa pipe.
en
Moments passed. Smoke drifted from his pipe.
eu
Txirrinak hots egin eta berak nire txartela hartu zuen ezkerreko eskuaz.
es
Sonó el timbre y cogió mi tarjeta con la mano izquierda.
fr
La sonnerie retentit et sa main gauche se tendit pour prendre ma carte.
en
The bell tinkled and he reached for my card with his left hand.
eu
-Ohls?...
es
-¿Ohls...?
fr
-Ohls ?
en
"Ohls?...
eu
A1 Gregory, Koartel Nagusitik.
es
Te habla Al Gregory, desde mi oficina.
fr
Ici Al Gregory, du Bureau Central.
en
Al Gregory at headquarters.
eu
Philip Marlowe izeneko tipo bat zeukaat hemen bulegoan.
es
Un tipo llamado Marlowe está en mi despacho.
fr
Un nommé Philip Marlowe est dans mon bureau.
en
A guy named Philip Marlowe is in my office.
eu
Bere txartelak dioenez detektibe pribatua duk.
es
Su tarjeta dice que es detective privado.
fr
D'après sa carte, il est détective privé.
en
His card says he's a private investigator.
eu
Zera nahi dik, informazioa ematea...
es
Quiere que le dé alguna información.
fr
Il veut que je lui donne des renseignements...
en
He wants information from me....
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yeah?
eu
Zer itxura dauka?...
es
¿Qué aspecto tiene?
fr
Quelle tête est-ce qu'il a ?...
en
What does he look like?...
eu
Ondo, eskerrik asko.
es
De acuerdo, gracias.
fr
D'accord.
en
Okey, thanks."
eu
Telefonoa laga, pipa ahotik atera eta tabakoa galkatu zuen arkatz lodi baten latoizko tapakiaz.
es
se quitó la pipa de la boca y aplastó el tabaco con el casquillo metálico de un lápiz pesado.
fr
Il reposa le téléphone, retira sa pipe de sa bouche et tassa le tabac avec l'embout en cuivre d'un gros crayon.
en
He dropped the phone and took his pipe out of his mouth and tamped the tobacco with the brass cap of a heavy pencil.
eu
Arretaz eta arrandiaz egin zuen hori, egun hartan zeuzkan egiteko guztiak bezain garrantzitsua balitz bezala.
es
Lo hizo con cuidado y solemnidad, como si fuera una de las cosas más importantes que tuviera que hacer ese día.
fr
Ceci, soigneusement et solennellement, comme si c'était aussi important que tout ce qu'il ferait dans sa journée.
en
He did it carefully and solemnly, as if that was as important as anything he would have to do that day.
eu
Atzerantz etzan zen eta piska bat gehiago aztertu ninduen.
es
Se repantigó y me contempló un poco más.
fr
Il se renversa en arrière et m'accorda un supplément d'examen.
en
He leaned back and stared at me some more.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What you want?"
eu
-Zertxobait jakin aurreratu duzunaz, zerbait aurreratu baduzu, behintzat.
es
-Una idea de los progresos que está usted haciendo, si es que ha hecho alguno.
fr
-Savoir à peu près où vous en êtes, si vous avez avancé.
en
"An idea of what progress you're making, if any."
eu
Hori hausnarrean erabili zuen.
es
Estuvo un rato pensando.
fr
Il rumina ma réponse.
en
He thought that over.
eu
-Regan?
es
-¿Regan?
fr
- Regan ?
en
 
eu
-galdetu zuen azkenean.
es
-preguntó finalmente.
fr
demanda-t-il enfin.
en
"Regan?" he asked finally.
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
-Naturellement.
en
"Sure."
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-¿Le conoce?
fr
-Vous le connaissez ?
en
"Know him?"
eu
-Ez dut inoiz ikusi.
es
-Nunca le vi.
fr
-Je ne l'ai jamais vu.
en
"I never saw him.
eu
Aditzera daukat planta oneko irlandar bat dela, berrogei urte ingurukoa, garai batean likorearen kontrabandoan sartuta ibili zela, Sternwood jeneralaren alaba zaharrarekin ezkondu zela eta ez zirela elkarrekin ongi etortzen.
es
He oído decir que era un irlandés bien parecido, de treinta y tantos años, que había estado en el negocio de los licores, que se casó con la hija mayor del general Sternwood y que no se llevaban bien.
fr
On m'a dit que c'est un bel Irlandais qui approche de la quarantaine, que c'est un ex-trafiquant d'alcool, qu'il a épousé la fille aînée du général Sternwood et que ça n'a pas collé.
en
I hear he's a good-looking Irishman in his late thirties, that he was once in the liquor racket, that he married General Sternwood's older daughter and that they didn't click.
eu
Esan didatenez orain dela hilabete bat-edo desagertu da.
es
Me han dicho que desapareció hace un mes.
fr
On m'a dit aussi qu'il a disparu depuis un mois.
en
I'm told he disappeared about a month back."
eu
-Sternwoodek bere burua zorionekotzat jo behar luke eta ez ibili hor talentu pribatuak kontratatzen belar artean usnan ibili daitezen.
es
-Sternwood debería considerarse afortunado, en vez de contratar un talento privado para rastrear entre la hierba.
fr
-Sternwood aurait dû s'estimer heureux au lieu de faire appel à vos capacités pour fouiner dans la brousse.
en
"Sternwood oughta think himself lucky instead of hiring private talent to beat around in the tall grass."
eu
-Jeneralak begi handia zion.
es
-El general le tomó gran cariño.
fr
-Le général s'est pris d'amitié pour lui.
en
"The General took a big fancy to him.
eu
Gertatzen dira holako gauzak.
es
Esas cosas ocurren a veces.
fr
Ces choses-là arrivent.
en
Such things happen.
eu
Agurea ezinduta dago eta bakar-bakarrik. Regan egonean egoten zen berarekin eta konpainia egiten zion.
es
El viejo está inválido y se siente muy solo. Regan solía sentarse con él y hacerle compañía.
fr
Le vieux bonhomme est infirme et solitaire, et Regan s'asseyait près de lui pour lui tenir compagnie.
en
The old man is crippled and lonely. Regan used to sit around with him and keep him company."
eu
-Zer egin dezakezu zuk, guk egin dezakegunaz aparte?
es
-¿Qué cree usted que podemos hacer?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que vous pourriez y arriver mieux que nous ?
en
"What you think you can do that we can't do?"
eu
-Ezertxo ere ez, Regan aurkitzeari dagokionez behintzat.
es
-Nada en absoluto en lo que respecta a hallar a Regan.
fr
-Rien du tout.
en
"Nothing at all, in so far as finding Regan goes.
eu
Baina badago txantaia alderdi bat, misteriotsu samarra. Ziur jakin nahi dut Regan ez dagoela tartean nahasita.
es
Pero hay una cuestión de chantaje bastante misteriosa y quiero asegurarme de que Regan no está envuelto en ella.
fr
Tout au moins en ce qui concerne la recherche de Regan. Mais il y a un côté chantage plutôt mystérieux.
en
But there's a rather mysterious blackmail angle. I want to make sure Regan isn't involved.
eu
Jakitea non dagoen edo non ez dagoen lagungarri izan liteke.
es
El saber dónde se encuentra pudiera ser una ayuda.
fr
Ça pourrait me rendre service de savoir où il est et où il n'est pas.
en
Knowing where he is or isn't might help."
eu
-Gustora lagunduko nizuke, gizona, baina nik ez dakit non dagoen.
es
-Hermano, me gustaría ayudarle; pero no sé dónde está.
fr
-Mon vieux, je voudrais bien vous aider, mais je ne sais pas où il est.
en
"Brother, I'd like to help you, but I don't know where he is.
aurrekoa | 140 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus