Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba al dakik zeren beldur zen? -niri begira zegoen.
es
¿Sabe usted qué era lo que temía? -preguntó, mirándome.
fr
Savez-vous de quoi il avait peur ? Il me regardait.
en
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me.
eu
Nik burua astindu nuen.
es
Negué con la cabeza-.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Heure istorio hori oso-osorik kontatu al duk, garrantzizko detaile guzti-guztiak emanez, alegia?
es
¿Ha hecho usted un relato completo en cuanto a todos los detalles importantes?
fr
-Avez-vous raconté votre histoire complètement et dans tous les détails ?
en
"Have you told your story complete in all relevant details?"
eu
-Kontu pertsonal pare bat isildu dut.
es
-Omití un par de cuestiones personales.
fr
-J'ai laissé de côté une ou deux questions personnelles, dis-je.
en
"I left out a couple of personal matters.
eu
Isiltzen jarraitzeko asmoa dut, Wilde jauna.
es
Y quiero seguir omitiéndolas, señor Wilde.
fr
J'ai l'intention de continuer, monsieur Wilde.
en
I intend to keep on leaving them out, Mr. Wilde."
eu
Cronjagerrek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
Cronjager dit :
en
Cronjager said:
eu
-eta oso purrustada esanguratsua bota zuen.
es
-bufó con fuerza Cronjager.
fr
" et renifla de façon profondément expressive.
en
"Hah!" and snorted with deep feeling.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zidan Wildek lasai-lasai.
es
-preguntó Wilde con tranquilidad.
fr
demanda tranquillement Wilde.
en
"Why?" Wilde asked quietly.
eu
-Nire bezeroak babes horretarako eskubidea duelako, edozein gauzaren aurrean, Juraduaren aurrean izan ezik.
es
-Porque mi cliente tiene derecho a esa protección ante todos, excepto ante un Gran Jurado.
fr
-Parce que mon client a droit à cette protection, jusqu'au tribunal exclusivement.
en
"Because my client is entitled to that protection, short of anything but a Grand Jury.
eu
Lizentzia bat daukat detektibe pribatu gisa aritzeko.
es
Tengo licencia para operar como detective privado.
fr
J'ai une licence qui m'autorise à exercer la profession de détective privé.
en
I have a license to operate as a private detective.
eu
Nire ustez "pribatu" hitzak zerbait esan nahi du.
es
Supongo que la palabra privado tiene algún significado.
fr
Je suppose que le mot " privé " a un certain sens.
en
I suppose that word 'private' has some meaning.
eu
Hollywoodeko Poliziak bi hilketa dauzka esku artean, biak argituta. Badauzka bi hiltzaileak.
es
La policía de Hollywood tiene en las manos dos asesinatos resueltos.
fr
La Division de Hollywood a deux assassinats sur les bras, parfaitement clairs.
en
The Hollywood Division has two murders on its hands, both solved.
eu
Badauka eragilea eta badauzka bitartekoak bi kasuetan.
es
Posee el motivo y el instrumento en cada caso.
fr
Elle a les preuves et l'arme dans chacun des deux cas.
en
They have the motive, the instrument in each case.
eu
Txantaiaren alderdiak isilean gelditu behar du, partaideen izenei dagokienez, behintzat. -Zergatik?
es
La cuestión del chantaje debe suprimirse en lo que concierne al nombre de las partes. -¿Por qué?
fr
Le côté chantage doit être passé sous silence, en ce qui concerne les noms des victimes.
en
The blackmail angle has got to be suppressed, as far as the names of the parties are concerned."
eu
-galdetu zidan Wildek berriz.
es
-volvió a preguntar Wilde.
fr
demanda Wilde une seconde fois.
en
"Why?" Wilde asked again.
eu
-Oso ondo! -esan zuen Cronjagerrek lehor-.
es
-Sí, perfectamente-dijo Cronjager con sequedad-.
fr
-C'est parfait, dit Cronjager sèchement.
en
"That's okey," Cronjager said dryly.
eu
Pozten gara itzal handiko begiluxe baten konplize izateaz.
es
Estamos encantados de ser cómplices de un detective de su condición.
fr
Nous serons heureux de raconter des bobards pour rendre service à un privé de standing.
en
"We're glad to stooge for a shamus of his standing."
eu
Nik esan nion:
es
-Van ustedes a ver algo-dije.
fr
Je répliquai :
en
I said:
eu
-Oraintxe erakutsiko dizut.
es
Me levanté y salí de la casa.
fr
-Je vais vous montrer quelque chose.
en
"I'll show you."
eu
Jaiki, etxetik irten, neure autoraino joan eta Geigerren dendatik ateratako liburua hartu nuen.
es
Me dirigí a mi coche y saqué el libro de Geiger.
fr
Je me levai et allai jusqu'à ma voiture. J'y pris le livre qui venait de chez Geiger.
en
I got up and went back out of the house to my car and got the book from Geiger's store out of it.
eu
Txofer uniformatua Ohlsen autoaren ondoan zegoen.
es
El chófer del coche de policía estaba de pie junto al coche de Ohls.
fr
Le chauffeur en uniforme était debout à côté de la voiture de Ohls.
en
The uniformed police driver was standing beside Ohls' car.
eu
Mutila barruan zegoen, txoko batean saiheska jarrita.
es
El chico estaba dentro, recostado en un rincón.
fr
Le garçon était dedans, accoté au coin le plus éloigné.
en
The boy was inside it, leaning back sideways in the corner.
eu
-Zerbait esan al du? -galdetu nion.
es
-¿Ha dicho algo? -pregunté.
fr
-Il a dit quelque chose ? demandai-je.
en
"Has he said anything?" I asked.
eu
-Erdizka zerbait esan du-esan zuen poliziak eta ttu egin zuen-.
es
-Hizo una insinuación-dijo el policía, y escupió.
fr
-Il m'a suggéré quelque chose, dit le flic qui cracha par terre.
en
"He made a suggestion," the copper said and spat.
eu
Ondo hausnartzen utzi diot.
es
 
fr
Ça ne me dit rien.
en
"I'm letting it ride."
eu
Etxe barrura itzuli, liburua Wilderen idazmahaiaren gainean ipini eta estalkia kendu nion.
es
Volví, puse el libro sobre la mesa de Wilde y lo desenvolví.
fr
Je regagnai la maison, posai le livre sur le bureau de Wilde et défis le papier.
en
I went back into the house, put the book on Wilde's desk and opened up the wrappings.
eu
Cronjager telefonoz ari zen mahaiaren ertzean.
es
Cronjager estaba utilizando el teléfono en un extremo del escritorio.
fr
Cronjager téléphonait.
en
Cronjager was using a telephone on the end of the desk.
eu
Telefonoa eskegi eta besaulkian eseri zen ni sartzearekin batean.
es
Colgó y volvió a sentarse cuando entré.
fr
Il raccrocha et s'assit au moment où j'entrais.
en
He hung up and sat down as I came in.
eu
Wildek liburua gainbegiratu zuen, aurpegia zurrun; gero liburua itxi eta Cronjagerren aldera bultzatu zuen.
es
Wilde hojeó el libro sin mover un músculo de su rostro; lo cerró y lo empujó hacia Cronjager.
fr
Wilde parcourut le livre d'un ?il impassible, le ferma et le poussa vers Cronjager.
en
Wilde looked through the book, wooden-faced, closed it and pushed it towards Cronjager.
eu
Cronjagerrek liburua zabaldu, bizpahiru orrialde begiratu eta bizkor itxi zuen.
es
Este lo abrió, miró un par de páginas y lo cerró con rapidez.
fr
Cronjager l'ouvrit, examina quelques pages et le ferma rapidement.
en
Cronjager opened it, looked at a page or two, shut it quickly.
eu
Matrail-hezurretan dolar erdiko txanponen neurriko gorriune bana atera zitzaizkion.
es
Se veían en sus mejillas unas manchas rojas del tamaño de las monedas de medio dólar.
fr
Deux taches rouges grandes comme des pièces de cent sous apparurent sur ses pommettes.
en
A couple of red spots the size of half dollars showed on his cheekbones. I said:
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
Je suggérai :
en
 
eu
-Begiraiezu atzeko orri txurian zigiluz ipinita dauden datei.
es
-Mire las fechas que figuran en la página del frente-dije.
fr
-Regardez les dates marquées sur la page de garde.
en
"Look at the stamped dates on the front endpaper."
eu
Cronjagerrek liburua berriro zabaldu eta datei begiratu zien.
es
Cronjager volvió a abrir el libro y las examinó.
fr
Cronjager rouvrit le livre et les consulta :
en
Cronjager opened the book again and looked at them.
eu
-Eta?
es
-¿Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Behar izanez gero-esan nion-, zinpeko aitorpena egingo dut liburu hori Geigerren dendatik atera dela baieztatzeko.
es
-Si es necesario-dije-, estoy dispuesto a declarar bajo juramento que este libro salió de la tienda de Geiger.
fr
-Si c'est nécessaire, dis-je, je témoignerai sous serment que ce livre vient de la boutique de Geiger.
en
"If necessary," I said, "I'll testify under oath that that book came from Geiger's store.
eu
Agnes ile-horiak egiaztatuko du zer negozio klasea eramaten zen denda horretan.
es
La rubia, Agnes, reconocerá la clase de negocios que hacía el establecimiento.
fr
La blonde Agnès avouera le genre de trafic qui s'y passait.
en
The blonde, Agnes, will admit what kind of business the store did.
eu
Begibistakoa da begiak dituen edozeinentzat denda hori beste zerbaitetarako kanpoaldea besterik ez zela.
es
Es evidente, para cualquiera que tenga ojos, que esa librería era sólo una pantalla para algo.
fr
Il est évident pour tous ceux qui ont des yeux que cette boutique sert de façade à quelque chose.
en
It's obvious to anybody with eyes that that store is just a front for something.
eu
Baina Hollywoodeko poliziak ez zion iharduera galerazten, bere arrazoiak zituelako.
es
Pero la policía de Hollywood, por las razones que tuviera, permitía que operase.
fr
Mais la police de Hollywood la laisse courir pour des raisons à elle.
en
But the Hollywood police allowed it to operate, for their own reasons.
eu
Egingo nuke Juraduak oso gustora hartuko lukeela arrazoi horien berri jakitea. Wildek irribarre egin zuen.
es
Me atrevo a decir que al Gran Jurado le agradaría conocer cuáles son esas razones.
fr
J'ose prétendre qu'un jury aimerait connaître ces raisons. Wilde sourit.
en
I dare say the Grand Jury would like to know what those reasons are." Wilde grinned.
eu
Honela esan zuen:
es
Wilde sonrió y dijo:
fr
Il intervint :
en
He said:
eu
-Juraduek halako galdera gogaikarriak egiten ditiztek batzuetan... alferrik jakin nahian hiriak zergatik dauden gobernatuta dauden bezala.
es
-Los grandes jurados hacen a veces esas preguntas embarazosas en un vano intento por averiguar por qué las ciudades están gobernadas como lo están.
fr
-C'est vrai, les jurys posent quelquefois de ces questions embarrassantes dans le souci généralement vain de découvrir pourquoi les villes sont administrées comme elles le sont.
en
"Grand Juries do ask those embarrassing questions sometimes-in a rather vain effort to find out just why cities are run as they are run."
eu
Cronjager bat-batean zutitu eta kapela jantzi zuen.
es
Cronjager se levantó de repente y se puso el sombrero.
fr
Cronjager se leva brusquement et mit son chapeau.
en
Cronjager stood up suddenly and put his hat on.
eu
-Ni bakarra naiz hemen hiruren aurka-zakar esan zuen-.
es
-Soy uno contra tres-dijo-.
fr
-Je suis à un contre trois ici, glapit-il.
en
"I'm one against three here," he snapped.
eu
Ni Hilketa Sailekoa naiz.
es
Los homicidas son mi especialidad.
fr
Je suis un type de la Criminelle.
en
"I'm a homicide man.
eu
Geiger horrek literatura likitsa ibiltzen bazuen, niri ez dit piperrik inporta. Baina onartu beharra daukat nire sailari ez diola inolako mesederik egingo hori egunkarietan zabaltzeak.
es
Si Geiger traficaba con literatura indecente, eso no es cosa que me importe. Pero estoy dispuesto a admitir que a mis hombres no les servirá de mucho aparecer en los periódicos.
fr
Si ce Geiger vendait de la littérature dégueulasse, ça n'est pas mes oignons, mais je suis prêt à admettre que ça n'avancera pas du tout mon service de voir ça dans les journaux.
en
If this Geiger was running indecent literature, that's no skin off my nose. But I'm ready to admit it won't help my division any to have it washed over in the papers.
aurrekoa | 140 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus