Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Geigerren negozioari probetxua nola atera bilatzen ari zen, neskaren bitartez baitzekien, jakina, negozioaren berri zehatza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan dit Geigerri zelata egiten ziola noizean behin, babesle sendorik ote zeukan ikusteko.
es
Estaba buscando la manera de participar en el negocio de Geiger del que tenía conocimiento por la chica.
fr
Il tâchait de trouver un moyen de s'introduire dans la combine de Geiger, qu'il connaissait naturellement en détail par la femme.
en
He was trying to find a way to cut in on Geiger's racket, which naturally he knew all about from the girl.
eu
Nik sinistu egin diot.
es
Dijo que había estado vigilando a Geiger para conseguir sus libros.
fr
Il m'a dit qu'il surveillait Geiger pour voir s'il n'avait pas de gros protecteurs derrière lui.
en
He says he was watching Geiger off and on to see if he had any tough backers.
eu
Suposatzea liburuez jabetzeko, Geiger akabatu duela, Geigerrek Carmen Sternwoodi biluzik atera berria zion fotoa aldean eramanda aire egin duela, Owen Taylorri pistola sartu diola eta Lidoko kaian itsasora bultzatu duela;
es
Suponer que salió huyendo con la foto que Geiger acababa de hacerle a Carmen y que luego puso la pistola sobre Taylor y le tiró al mar por el Lido, es suponer demasiado.
fr
Je le crois. Supposer qu'il a tué Geiger pour faucher ses livres, qu'il a filé avec la photo que Geiger venait de prendre de Carmen Sternwood à poil, qu'il a mis le revolver dans la poche d'Owen Taylor et flanqué celui-ci dans la flotte au Lido, c'est bougrement trop. Taylor avait une raison :
en
I believe him. To suppose he killed Geiger in order to get his books, then scrammed with the nude photo Geiger had just taken of Carmen Sternwood, then planted the gun on Owen Taylor and pushed Taylor into the ocean off Lido, is to suppose a hell of a lot too much.
eu
ba, kontxo, hori gehiegitxo suposatzea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Taylorrek, ordea, bazuen arrazoi bat, zelo amorratuak, eta bazuen abagune bat ere, Geiger hiltzeko.
es
Taylor tenía, como motivo, unos celos rabiosos y la oportunidad de matar a Geiger.
fr
il était fou de jalousie ; et il avait une occasion de tuer Geiger.
en
Taylor had the motive, jealous rage, and the opportunity to kill Geiger.
eu
Baimenik gabe aterea zen etxetik familiako kotxearekin.
es
Había salido sin permiso con uno de los coches de la familia a cuyo servicio estaba.
fr
Il était sorti sans permission avec une des voitures de ses patrons.
en
He was out in one of the family cars without permission.
eu
Neskaren aurrean bertan hil zuen Geiger, Brodyk sekula egingo ez zuen gauza bat, ezta hiltzaile bat izanda ere.
es
Mató a Geiger delante de la chica, lo que Brody no habría hecho nunca, aunque fuera un asesino.
fr
Il a tué Geiger sous les yeux de la fille, ce que Brody n'aurait jamais fait, même si ç'avait été un tueur.
en
He killed Geiger right in front of the girl, which Brody would never have done, even if he had been a killer.
eu
Ezin dut imajinatu Geigerrekin interes komertzial hutsa zeukan inor halako gauza bat egiten.
es
No puedo imaginarme a nadie haciendo esto por un interés puramente comercial.
fr
Je ne peux pas concevoir que quelqu'un qui porte à Geiger un intérêt purement commercial ait fait ça.
en
I can't see anybody with a purely commercial interest in Geiger doing that.
eu
Taylor, berriz, hori egiteko gauza izango zen.
es
Pero Taylor lo habría hecho;
fr
Mais Taylor en était capable.
en
But Taylor would have done it.
eu
Biluzik ateratako fotoaren gora-beherak bultzatuko zuen hori egitera.
es
la foto de Carmen desnuda es precisamente lo que le impulsaría a hacerlo.
fr
Le truc de la photo à poil représentait exactement le mobile valable.
en
The nude photo business was just what would have made him do it."
eu
Wildek irri-karkara bat bota eta begi ertzetik begiratu zion Cronjagerri.
es
Wilde rió ahogadamente y miró a Cronjager.
fr
Wilde s'esclaffa et regarda Cronjager de côté.
en
Wilde chuckled and looked along his eyes at Cronjager.
eu
Cronjagerrek eztarriko lakar marrantatua garbitu zuen.
es
Éste aclaró su garganta con un bufido.
fr
Cronjager se racla la gorge en reniflant.
en
Cronjager cleared his throat with a snort.
eu
Wildek galdetu zidan:
es
Aquél preguntó:
fr
Wilde demanda :
en
Wilde asked:
eu
-Zertan da gorpua ezkutatzeko kontu hori?
es
-¿Y por qué eso de esconder el cadáver?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette histoire de corps planqué ?
en
"What's this business about hiding the body?
eu
Ez dut garbi ikusten.
es
No veo motivo para eso.
fr
Ça, je ne vois pas.
en
I don't see the point of that."
eu
Nik esan nion: -Gazteak ez digu esan, baina berak egingo zuen.
es
-El muchacho no nos lo ha dicho-contesté-, pero debe de haber sido él.
fr
-Le gamin ne nous l'a pas dit mais c'est lui qui a dû le faire.
en
I said: "The kid hasn't told us, but he must have done it.
eu
Brody ez zen etxean sartuko, behin Geiger hilda egon ondoren.
es
Brody no hubiera ido a la casa después de la muerte de Geiger.
fr
Brody ne serait pas entré dans la maison après la mort de Geiger.
en
Brody wouldn't have gone into the house after Geiger was shot.
eu
Mutilak egingo zuen, nik Carmen etxera neraman bitartean.
es
El muchacho llegaría mientras yo llevaba a Carmen a su casa.
fr
Le garçon a dû y aller pendant que je ramenais Carmen chez elle.
en
The boy must have got home when I was away taking Carmen to her house.
eu
Poliziaren beldur egongo zen, noski, zen bezalakoa izanda, eta seguraski pentsatu zuen ez zela hain ideia txarra izango gorpua ezkutatuta edukitzea berak etxetik bere gauzak atera bitartean.
es
Temía a la policía, y le pareció buena idea esconder el cadáver hasta que se hubiese llevado sus cosas de la casa.
fr
Il avait peur de la police, naturellement, étant ce qu'il est, et il a sans doute pensé que ce serait une bonne idée de cacher le corps jusqu'à ce qu'il ait sorti ses affaires de la maison.
en
He was afraid of the police, of course, being what he is, and he probably thought it a good idea to have the body hidden until he had removed his effects from the house.
eu
Arrastaka atera zuen sarrerako atetik, alfonbra gainean dauden arrastoek salatzen dutenez, eta garajean ezkutatuko zuen seguruenik.
es
Lo arrastró por la puerta principal, a juzgar por las señales que dejó en la alfombra, y muy probablemente lo escondió en el garaje.
fr
Il l'a traîné à la porte d'entrée, à en juger d'après les marques du tapis, et très probablement l'a fourré dans le garage.
en
He dragged it out of the front door, judging by the marks on the rug, and very likely put it in the garage.
eu
Gero etxean zeuzkan gauza guztiak fardel batean bildu eta kanpora eramango zituen.
es
Después recogió todo lo que le pertenecía y se lo llevó de allí;
fr
Et puis il a empaqueté ses affaires et a tout emmené.
en
Then he packed up whatever belongings he had there and took them away.
eu
Eta geroago, gaueko momenturen batean, eta gorpua gogor gelditu baino lehenago, buruak zimiko egingo zion eta ez zitzaion irudituko hildako bere laguna oso ondo tratatu zuenik.
es
más tarde, durante la noche, se operó un cambio en sus sentimientos y pensó que no había tratado muy bien a su amigo muerto.
fr
Plus tard, pendant la nuit, avant que le corps soit complètement raide, il a eu honte de lui-même et il a pensé qu'il venait de traiter son ami pas très gentiment.
en
And later on, sometime in the night and before the body stiffened, he had a revulsion of feeling and thought he hadn't treated his dead friend very nicely.
eu
Beraz, etxera itzuli eta ohe gainean atondu zuen.
es
Así que volvió y le puso en la cama.
fr
Il est revenu et l'a déposé sur le lit.
en
So he went back and laid him out on the bed.
eu
Hori dena nire irudipena besterik ez da, jakina.
es
Todo esto me lo imagino, claro está-Wilde asintió-.
fr
Tout ça n'est que supposition, naturellement.
en
That's all guessing, of course." Wilde nodded.
eu
Wildek baietz egin zuen buruaz.
es
 
fr
Wilde acquiesça :
en
 
eu
-Orduan gaur goizean dendara jaitsi da, ezer gertatu ez balitz bezala, eta begiak erne eduki ditu.
es
Entonces, esta mañana volvió a la tienda como si nada hubiera ocurrido y abrió bien los ojos.
fr
-Et ce matin, il est allé à la boutique comme si rien ne s'était passé et il a ouvert l'?il.
en
"Then this morning he goes down to the store as if nothing had happened and keeps his eyes open.
eu
Eta Brodyk liburuak atera dituenean, zelatan egon da haiek nora ote zihoazen eta segurutzat eman du liburuak eraman dituen berberak hil duela Geiger, asmo horrexekin.
es
Y cuando Brody trasladó los libros, y averiguó adonde los llevaban, dio por sentado que el que se los llevaba era el que había matado a Geiger con ese propósito.
fr
Quand Brody a emmené les bouquins, il a cherché où ils allaient et il a supposé que celui qui les avait fauchés venait de tuer Geiger à cause d'eux.
en
And when Brody moved the books out he found out where they were going and assumed that whoever got them had killed Geiger just for that purpose.
eu
Baliteke ere berak Brody eta neska ondo ezagutzea, haiek uste baino hobeto ezagutzea, gainera.
es
Puede que incluso supiera sobre Brody y la chica más de lo que ellos imaginaron.
fr
Peut-être même en savait-il sur Brody et la fille beaucoup plus qu'ils ne le croyaient.
en
He may even have known more about Brody and the girl than they suspected.
eu
Hik zer deritzok, Ohls?
es
¿Qué cree usted, Ohls?
fr
Qu'en pensez-vous, Ohls ?
en
What do you think, Ohls?"
eu
Ohlsek esan zidan:
es
Este contestó:
fr
Ohls répondit :
en
Ohls said:
eu
-Hori argituko diagu...
es
-Ya lo averiguaremos, pero eso no resuelve las preocupaciones de Cronjager.
fr
-Nous le saurons bien... mais ça ne diminue en rien les soucis de Cronjager.
en
"We'll find out-but that doesn't help Cronjager's troubles.
eu
baina, horrek ez zizkiok Cronjagerri bere arazoak xamurtzen.
es
Lo que le revienta es que todo esto ocurrió anoche y él acaba de enterarse ahora.
fr
Ce qui le martyrise, c'est que tout ça s'est passé la nuit dernière et qu'on vient seulement de le lui apprendre.
en
What's eating him is all this happened last night and he's only just been rung in on it."
eu
Berari amorrua ematen diona duk hori dena atzo gauean gertatu zela eta bera oraintxe enteratu dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cronjagerrek muker esan zuen:
es
Cronjager dijo con voz agria:
fr
Cronjager dit amèrement :
en
Cronjager said sourly:
eu
-Uste dut kontu horrekin moldatzeko moduren bat aurkituko dudala.
es
-Creo que puedo encontrar algún modo de resolver esta cuestión.
fr
-Je suppose que je trouverai un moyen de m'arranger de ça aussi.
en
"I think I can find some way to deal with that angle too."
eu
Zorrotz begiratu zidan eta berehalaxe apartatu zuen begirada.
es
Me miró con ojos penetrantes y al instante desvié la mirada.
fr
Il me lança un coup d'?il aigu et détourna immédiatement son regard.
en
He looked at me sharply and immediately looked away again.
eu
Wildek bere purua astindu eta esan zidan:
es
Wilde hizo un ademán con el puro y dijo:
fr
Wilde agita son cigare et dit :
en
Wilde waved his cigar and said:
eu
-Erakutsi frogarri horiek, Marlowe.
es
-Veamos las pruebas, Marlowe.
fr
-Montrez-nous les pièces à conviction, Marlowe.
en
"Let's see the exhibits, Marlowe."
eu
Poltsikoak hustu eta mahai gainean ipini nituen harrapakinak:
es
Me vacié los bolsillos y puse el botín sobre la mesa:
fr
Je vidai mes poches et posai le tout sur son bureau :
en
I emptied my pockets and put the catch on his desk:
eu
Sternwood jeneralari bidalitako hiru ordainagiriak eta Geigerren txartela, Carmenen argazkiak, eta izen eta helbide zerrenda kodean zeukan liburuxka urdina.
es
los tres recibos y la tarjeta de Geiger al general Sternwood, las fotos de Carmen y la libreta con la lista de direcciones en clave.
fr
les trois reçus et la carte de Geiger au général Sternwood, les photos de Carmen et le carnet bleu avec la liste des noms et des adresses en code.
en
the three notes and Geiger's card to General Sternwood, Carmen's photos, and the blue notebook with the code list of names and addresses.
eu
Ordurako emanak nizkion Ohlsi Geigerren giltzak.
es
Ya le había entregado las llaves de Geiger a Ohls.
fr
J'avais déjà donné les clés de Geiger à Ohls.
en
I had already given Geiger's keys to Ohls.
eu
Wildek gauza haiei begiratu zien, puruari ahokada gozoak emanez.
es
Wilde miró lo que le entregaba, dando suaves chupadas al puro.
fr
Wilde regarda ce que je lui tendais en tirant doucement sur son cigare.
en
Wilde looked at what I gave him, puffing gently at his cigar.
eu
Ohlsek bere puru txikietako bat piztu eta kea patxada handiz bota zuen sabairantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cronjager mahai gainean bermatu eta Wilderi eman nizkion gauzei begiratu zien.
es
Ohls encendió uno de los suyos y empezó a echar plácidas bocanadas de humo hacia el techo.
fr
Ohls alluma un de ses joujoux et se mit à envoyer tranquillement sa fumée au plafond...
en
Ohls lit one of his own toy cigars and blew smoke peacefully at the ceiling.
eu
Wildek, Carmenek sinatutako hiru ordainagiriak ukitu, eta honela esan zidan:
es
Cronjager se reclinó en el escritorio y contempló lo que yo entregaba a Wilde, y golpeó con la mano los tres recibos firmados por Carmen, al tiempo que decía:
fr
Cronjager se pencha sur le bureau et examina ce que j'avais donné à Wilde. Wilde tapota les trois reçus signés de Carmen et dit :
en
Cronjager leaned on the desk and looked at what I had given Wilde. Wilde tapped the three notes signed by Carmen and said:
eu
-Hauek hasiera bat besterik ez zituan izango.
es
-Me imagino que éstos serían sólo para entrar en materia.
fr
-Je suppose que ce n'était qu'un commencement.
en
"I guess these were just a come-on.
eu
Sternwood jeneralak hauek ordaintzen bazituen, zerbait okerragoaren beldur zelako izango zuan.
es
Si el general los pagaba, sería por temor a algo.
fr
Si le général Sternwood les avait payés, c'eût été par peur de quelque chose de pire.
en
If General Sternwood paid them, it would be through fear of something worse.
eu
Gero Geigerrek beste koxka bat estutuko zioan.
es
Entonces Geiger habría apretado las clavijas.
fr
Et alors Geiger lui aurait serré la vis.
en
Then Geiger would have tightened the screws.
eu
Ba al dakik zeren beldur zen? -niri begira zegoen.
es
¿Sabe usted qué era lo que temía? -preguntó, mirándome.
fr
Savez-vous de quoi il avait peur ? Il me regardait.
en
Do you know what he was afraid of?" He was looking at me.
aurrekoa | 140 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus