Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Nahikoa kozkortuta dago, itxura denez.
es
 
fr
 
en
She looks old enough."
eu
Niri adeitasun goibelez begiratu eta lehen esandakoa errepikatu zidan.
es
Miró hacia mí con grave cortesía y repitió lo que él había dicho.
fr
Il me regarda d'un air grave et poli et répéta son invitation.
en
He looked at me with grave politeness and repeated what he had said.
eu
2
es
Capítulo 2
fr
II
en
2
eu
Ate-leihoetatik kanpora irten eta harlauza gorriz zolatutako bidexka lau batean barrena joan ginen, soropila inguratuz garajetik urrunen zegoen aldetik.
es
El mayordomo me condujo a través de las puertaventanas y recorrimos un sendero de baldosas rojas que orlaba el lado del césped más alejado del garaje.
fr
Nous franchîmes la porte-fenêtre et prîmes un sentier lisse dallé de rouge qui longeait la pelouse et la séparait du garage.
en
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage.
eu
Mutiko itxurako txoferrak sedan beltz handi eta kromatu bat zeukan orain kanpoan eta hautsa kentzen ari zitzaion.
es
El chófer con aspecto de muchacho se hallaba ahora limpiando un Sedán negro y cromado.
fr
Le chauffeur aux allures de gamin venait de sortir une grosse conduite intérieure noire et chromée et l'époussetait.
en
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that.
eu
Bidexkari jarraituz negutegiaren ondoraino iritsi ginen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbitzariak hango atea zabaldu eta albora egin zuen niri sartzen uzteko.
es
El camino nos llevó a un invernadero, y el mayordomo abrió la puerta y se hizo a un lado.
fr
Le sentier nous amena le long de la serre, et le larbin, m'ouvrant une porte, s'effaça pour me laisser entrer.
en
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside.
eu
Atari moduko bat zegoen barruan, su geldoko labea bezain epela ia-ia.
es
Ésta daba a una especie de pequeño vestíbulo, tan cálido como un horno alimentado con cenizas.
fr
Elle donnait dans une sorte de vestibule, à peine moins chaud qu'une étuve.
en
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven.
eu
Zerbitzaria nire atzetik sartu, kanpoko atea itxi, barruko beste bat zabaldu eta handik aurrera pasa ginen.
es
Mi acompañante me siguió, cerró la puerta exterior, abrió otra interior y pasamos por ella.
fr
Il entra derrière moi, ferma la porte extérieure, ouvrit une porte intérieure et nous passâmes.
en
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that.
eu
Han benetako beroa egiten zuen.
es
Aquí hacía realmente calor.
fr
Là, il faisait réellement chaud.
en
Then it was really hot.
eu
Airea lausoa zen, hezea, lurruntsua, eta loretan zeuden orkideen usain tropikal okaztagarriaz gantzutua.
es
El aire era espeso, húmedo, cargado de vapor e impregnado del perfume empalagoso de las orquídeas tropicales.
fr
L'air était épais, humide, plein de vapeur et imprégné de l'odeur éc?urante des orchidées tropicales en pleine floraison.
en
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom.
eu
Kristalezko paretak eta sabaia zeharo gandututa zeuden eta lurrun tanta lodiak erortzen ziren landareak zipriztinduz.
es
Las paredes de vidrio y el techo estaban saturados de vapor, y grandes gotas de agua salpicaban las plantas.
fr
Les murs et le toit de verre étaient couverts d'une épaisse buée et de grosses gouttes d'eau éclaboussaient les plantes.
en
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants.
eu
Argiak bazeukan halako kolore berdaxka alegiazko bat, akuario bateko ontzi batetik iragazten den argiak daukanaren antzekoa.
es
La luz tenía un color verdoso irreal, como la filtrada a través del depósito de un acuario.
fr
Le jour était d'un vert irréel, comme la lumière transparente d'un aquarium.
en
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank.
eu
Dena landarez josita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Landareek oihan bat osatzen zuten; hosto zatar gizenak zituzten eta zurtoinak, berriz, hildakoen hatz garbitu berrien gisakoak.
es
Las plantas llenaban el lugar formando un bosque, con feas hojas carnosas y tallos como los dedos de los cadáveres recién lavados.
fr
Les plantes remplissaient tout. Une forêt de plantes aux vilaines feuilles charnues et aux tiges comme des doigts de mort frais lavés.
en
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men.
eu
Usain jasangaitza zerien, manta baten azpian irakiten dagoen alkoholak botatzen duenaren modukoa.
es
Su perfume era tan irresistible como el alcohol hirviente debajo de una manta.
fr
Leur odeur était aussi pénétrante que celle de l'alcool qu'on fait bouillir sous une couverture.
en
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket.
eu
Zerbitzariak eginahal guztiak egin zituen ni gidatzeko hosto bustiek aurpegia zaplatu ez ziezadaten, eta handik gutxira oihanaren erdiko soilune batera heldu ginen: kupuladun sabaiaren azpira.
es
El mayordomo se las arregló lo mejor que pudo para guiarme sin que las húmedas hojas le golpearan la cara. Al cabo de un rato llegamos a un claro, en medio de aquella selva bajo la cúpula del techo.
fr
Le larbin s'évertua à me guider en m'évitant les gifles des feuilles ruisselantes et, au bout d'un moment, nous parvînmes, au milieu de la jungle, à une clairière surmontée d'un dôme de verre.
en
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof.
eu
Han, harlauza hexagonalez estalitako gune batean, Turkiako alfonbra gorri zahar bat zetzan, eta alfonbraren gainean aulki gurpildun bat, eta aulki gurpildunaren gainean eserita agure zahar bat-bistan zen hiltzorian zegoela-nola heltzen ginen begira: begi beltz haiek aspaldi itzalia zuten su guztia, baina artean ere bazuten ezkaratzeko beheko suaren apal gainean zintzilik zegoen erretratuko begien ikatz-beztasunaren zorroztasun hura.
es
Aquí, en un espacio de baldosas hexagonales, había extendido un viejo tapiz turco y sobre él una silla de ruedas y en ésta un anciano, visiblemente moribundo, nos miraba llegar con ojos negros en los que el fuego había muerto hacía mucho tiempo, aunque conservaban todavía algo de los ojos del retrato que se hallaba colgado encima de la chimenea del recibidor.
fr
Là, sur des carreaux hexagonaux, on avait posé un vieux tapis turc rouge ; sur le tapis turc il y avait un fauteuil roulant ; dans le fauteuil roulant, un vieux type, visiblement en train d'agoniser, nous guettait de ses yeux noirs dont tout le feu était éteint depuis longtemps, mais qui conservaient l'acuité et la couleur charbon des yeux du portrait suspendu au-dessus de la cheminée du hall.
en
Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail.
eu
Aurpegiaren gainontzekoa berunezko maskara bat zen, ezpainak odolgabe, sudurra zorrotz, lokiak hondoratuta eta belarri-parsailak kanporantz kiribilduta, hiltzoriaren seinale.
es
El resto de su cuerpo era una máscara de cuero, con labios sin sangre, nariz puntiaguda, sienes hundidas y los lóbulos de las orejas curvados hacia afuera, anunciando su próximo fin.
fr
Le reste de son visage n'était qu'un masque de plomb, les lèvres privées de sang, le nez mince, les tempes concaves et les oreilles décollées, indices du néant proche.
en
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution.
eu
Gorputz luze mehea bidaia-manta batean eta bainuko bata gorri margul batean bilduta zeukan-hango beroarekin!-.
es
El cuerpo, largo y estrecho, estaba envuelto, a pesar de aquel calor, en una manta de viaje y un albornoz rojo descolorido.
fr
Son corps, long et étroit, était enveloppé-par cette chaleur-dans une couverture de voyage et une vieille robe de chambre rouge.
en
His long narrow body was wrapped-in that heat-in a traveling rug and a faded red bathrobe.
eu
Atzapar moduko esku iharrak mantaren gainean indarge gurutzatuta, azkazalak ubelduta.
es
Las delgadas manos, semejantes a garras, descansaban blandamente en la manta de lunares rojos.
fr
Ses mains fines aux longues griffes rouges se croisaient négligemment sur la couverture.
en
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed.
eu
Zimeldutako ile mataza txuri bakan batzuk atxikitzen zitzaizkion burezurrari, bizitzeko borroka eginez basaloreak harkaitz gorriari atxikitzen zaizkion bezala.
es
Algunos mechones de cabello blanco y pajizo le colgaban del cuero cabelludo como flores silvestres luchando por la vida sobre la roca pelada.
fr
Quelques boucles sèches de cheveux blancs s'accrochaient à son crâne, comme des fleurs sauvages qui luttent pour la vie sur un rocher nu.
en
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock.
eu
Zerbitzaria agurearen aurrean gelditu eta honela esan zion:
es
El mayordomo se detuvo ante él y dijo:
fr
Le larbin s'immobilisa devant lui et dit :
en
The butler stood in front of him and said:
eu
-Hona hemen Marlowe jauna, jenerala.
es
-Este es el señor Marlowe, general.
fr
-Voici M. Marlowe, Général.
en
"This is Mr. Marlowe, General."
eu
Agureak ez zuen ez zirkinik, ez hitzik, ezta buruaz imintziorik ere egin.
es
El anciano no se movió ni habló; ni siquiera hizo una inclinación de cabeza.
fr
Le vieil homme ne bougea ni ne parla ; pas même un signe de tête.
en
The old man didn't move or speak, or even nod.
eu
Bizitasunik gabe niri begiratu besterik ez zuen egin.
es
Dirigió hacia mí sus ojos sin vida.
fr
Il me regarda d'un ?il sans vie.
en
He just looked at me lifelessly.
eu
Zerbitzariak zumezko aulki heze bat nire aztalen kontra bultzatu eta ni hantxe eseri nintzen.
es
El sirviente empujó una húmeda silla de mimbre a mi espalda y me senté.
fr
Le larbin me poussa sur les mollets une chaise d'osier humide et je m'assis.
en
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down.
eu
Kapela kendu zidan trebetasun handiz, azpitik bilduz.
es
Cogió mi sombrero con un hábil movimiento.
fr
Il rafla mon chapeau d'un geste preste.
en
He took my hat with a deft scoop.
eu
Ondoren agureak ahotsa putzu baten hondotik tiraka jasoz bezala hauxe esan zuen:
es
Entonces, el anciano sacó la voz como del fondo de un pozo y dijo:
fr
Alors le vieil homme tira sa voix du fond d'un puits et dit :
en
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said:
eu
-Koñaka, Norris!
es
-Coñac, Norris.
fr
-Cognac, Norris.
en
"Brandy, Norris.
eu
Nola hartzen duzu koñaka, jauna?
es
¿Cómo quiere usted el coñac?
fr
Comment prenez-vous votre cognac, monsieur ?
en
How do you like your brandy, sir?"
eu
-Berdin zait-esan nion.
es
-Solo-contesté.
fr
-De toutes les façons, dis-je.
en
"Any way at all," I said.
eu
Zerbitzaria landare higuingarrien artetik urrundu zen.
es
El mayordomo se alejó de las abominables plantas.
fr
Le larbin s'éloigna parmi les abominables plantes.
en
The butler went away among the abominable plants.
eu
Jeneralak berriro hitz egin zuen, poliki-poliki, indarra arreta handiarekin erabiliz, lanik gabeko neska dantzari batek azkeneko galtzerdi pare ona erabiltzen duen moduan.
es
El general volvió a hablar utilizando su energía tan cuidadosamente como una corista sin trabajo cuida su último par de medias.
fr
Le général parla encore, lentement ; il ménageait ses forces avec autant de soins qu'une danseuse au chômage sa dernière paire de bas.
en
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings.
eu
-Nik txanpainarekin hartzen nuen.
es
-Antes me gustaba tomarlo con champaña.
fr
-Je prenais le mien au champagne.
en
"I used to like mine with champagne.
eu
Txanpaina Forge harana bezain hotza, eta azpian koñaka, koparen heren bat-edo.
es
El champaña tan frío como el Valley Forge, y aproximadamente el tercio de una copa de coñac dentro del champaña.
fr
Champagne glacé comme l'Alaska, réchauffé d'un tiers de cognac.
en
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it.
eu
Erantzi berokia, nahi baduzu, jauna.
es
Puede usted quitarse el abrigo.
fr
Vous pouvez retirer votre veste, monsieur.
en
You may take your coat off, sir.
eu
Bero handiegia egiten du hemen zainetan odola duen gizon batentzat.
es
Hace demasiado calor aquí para un hombre que tenga sangre en las venas.
fr
Il fait trop chaud ici pour un homme qui a du sang dans les veines.
en
It's too hot in here for a man with blood in his veins."
eu
Jaiki nintzen, berokia kendu nuen eta musuzapia aterata, aurpegia, lepoa eta eskumutur azpiak xukatu nituen.
es
Me levanté, me quité el abrigo y saqué el pañuelo para enjugarme el sudor del rostro, cuello y dorso de las muñecas.
fr
Je me levai, me dépouillai de ma veste et sortis un mouchoir pour m'essuyer la figure, le cou et les poignets.
en
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St.
eu
St Louis abuztuan hutsa zen toki haren aldean.
es
Esto era peor que San Luis en agosto.
fr
Ça enfonçait Saint Louis au mois d'août.
en
Louis in August had nothing on that place.
eu
Berriz eseri, automatikoki zigarro bat bilatzeko keinua egin eta gero gelditu egin nintzen.
es
Volví a sentarme, y automáticamente, eché mano al bolsillo para coger un cigarrillo;
fr
Je me rassis, voulus machinalement sortir une cigarette, mais j'interrompis mon geste.
en
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped.
eu
Agureak nire keinuari erreparatu eta irribarre txikia egin zuen.
es
pero no llegué a cogerlo. El anciano se dio cuenta del movimiento y sonrió.
fr
Le vieux type saisit l'intention et sourit faiblement.
en
The old man caught the gesture and smiled faintly.
eu
-Erre, nahi baduzu, jauna!
es
-Puede usted fumar.
fr
-Vous pouvez fumer, monsieur.
en
"You may smoke, sir.
eu
Gustokoa dut tabako usaina.
es
Me gusta el olor del tabaco.
fr
J'aime l'odeur du tabac.
en
I like the smell of tobacco."
eu
Zigarroa piztu eta kealdi luze bat bota nuen bere aldera eta berak terrier batek arratoi zuloan bezala usnatu zuen.
es
Encendí un cigarrillo y eché una bocanada de humo, que él olfateó como un terrier el agujero de una ratonera.
fr
J'allumai la cigarette et soufflai vers lui une longue bouffée qu'il flaira comme un fox-terrier un trou de rat.
en
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole.
eu
Irribarre txikiak itzalpeko ezpain ertzak tenkatu zizkion.
es
Una sonrisa levantó las comisuras de sus labios.
fr
Le même faible sourire étira les coins de sa bouche plongée dans l'ombre.
en
The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth.
eu
-Ederki gaude gizonok geure bizioez gozatzeko besteren laguntza behar dugunean!
es
-Arreglados estamos cuando un hombre tiene que gozar de sus vicios indirectamente -dijo con sequedad-.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gogor-.
es
Está usted contemplando al triste sobreviviente de una vida bastante brillante.
fr
-C'est du propre quand un homme doit compter sur les autres pour satisfaire ses vices, dit-il durement.
en
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly.
eu
Aurrean daukazun hau bizitza nahiko arranditsu baten hondar ezin ilunagoa da, bi hanketatik elbarritutako ezindu bat, urdailaren erdia besterik ez daukana.
es
Ahora un impedido, paralítico de ambas piernas y con sólo medio estómago.
fr
Vous avez devant vous le morne survivant d'une existence plutôt fastueuse, un infirme paralysé des deux jambes et ne possédant que la moitié de son ventre.
en
"You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly.
eu
Oso gauza gutxi dago nik jateko modukorik eta loa, berriz, esnaeratik hain hurbil daukadanez, ez du merezi hola deitzea ere.
es
Hay muy pocas cosas que pueda comer y mi sueño está tan cerca del despertar que apenas merece ese nombre.
fr
Il n'y a que fort peu de choses que je puisse manger et mon sommeil est si semblable à la veille qu'il ne mérite pas son nom.
en
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name.
eu
Nonbait, berotasunean irauten dut batipat, armiarma jaio berriaren antzera, eta orkideak, berriz, berotasunerako aitzakia bat dira.
es
Parece que existo sobre todo por el calor, como una araña recién nacida; las orquídeas son una excusa para el calor.
fr
Je vis surtout de chaleur, comme une araignée nouvelle-née, et les orchidées sont un prétexte.
en
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Do you like orchids?"