Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Reilly-esan nion-. Doghouse Reilly.
es
-Reilly-dije-. Doghouse Reilly.
fr
-Reilly, dis-je, Nichachien Reilly.
en
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly."
eu
-Bai izen xelebrea!
es
-Es un nombre muy raro-comentó.
fr
-C'est un drôle de nom.
en
"That's a funny name."
eu
Ezpainari hozka egin zion, burua piska bat jiratu eta begi ertzetik begiratu zidan.
es
Se mordió el labio y volvió la cabeza un poco mirando hacia mí de soslayo.
fr
Elle se mordit la lèvre, tourna un peu la tête et me regarda du coin de l'?il.
en
She bit her lip and turned her head a little and looked at me along her eyes.
eu
Gero betileak beheratu, ia masailak laztantzeraino, eta berriz goratu zituen emeki-emeki, antzokiko oihal baten antzera.
es
Entonces bajó las pestañas, que casi acariciaron sus mejillas, y las levantó de nuevo lentamente, como un telón.
fr
Et puis elle abaissa ses cils sur ses joues, et les releva lentement comme un rideau de scène.
en
Then she lowered her lashes until they almost cuddled her cheeks and slowly raised them again, like a theater curtain.
eu
Ederki ezagutu behar nuen trikimailu hura. Ni bizkarrez, hankaz gora botatzeko helburua zuen, nonbait.
es
Llegaría a conocer bien este truco, que tenía como finalidad hacerme caer de espaldas, patas arriba.
fr
Elle devait, par la suite, m'habituer à ce truc.
en
I was to get to know that trick.
eu
-Boxeolaria al zara? -galdetu zidan, bota ez ninduenez.
es
-¿Es usted luchador? -preguntó al ver que no me caía.
fr
C'était destiné en principe à me renverser sur le dos, les quatre pattes en l'air.
en
That was supposed to make me roll over on my back with all four paws in the air.
eu
-Ez hain zuzen.
es
-No exactamente.
fr
demanda-t-elle en voyant que je ne réagissais pas dans ce sens.
en
"Are you a prizefighter?" she asked, when I didn't.
eu
Txakur usnakaria naiz.
es
Soy un sabueso.
fr
-Pas exactement, dis-je.
en
"Not exactly.
eu
-Et-et-et!
es
-¿Un qué...?
fr
Je suis un flic.
en
I'm a sleuth."
eu
-burua haserre atzeratu zuen eta ilearen kolore biziak diz-diz egin zion ezkaratz handiko argitasun motel antzean-.
es
-preguntó, ladeando la cabeza con enfado, y su hermoso color brilló en la luz, más bien tenue, del gran vestíbulo-.
fr
un... Elle secoua la tête avec irritation et le riche éclat de ses cheveux accrocha la faible lumière du hall.
en
"A-a-" She tossed her head angrily, and the rich color of it glistened in the rather dim light of the big hall.
eu
Adarra jotzen ari zara.
es
Se está usted burlando de mí.
fr
-Vous vous moquez de moi.
en
"You're making fun of me."
eu
-Mmmm...
es
-¡Hum...!, ¡hum!
fr
-Mmm...
en
"Uh-uh."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Tira-esan nion-.
es
-Prosiga-dije-ya me oyó.
fr
-Ça va, dis-je.
en
"You heard me."
eu
Aditu didazu eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez duzu ezer esan.
es
-No ha dicho nada.
fr
Vous avez entendu.
en
"You didn't say anything.
eu
Adarjotzaile galanta zu! Berak hatz lodia altxa eta kosk egin zion.
es
Es usted un grandísimo bromista-dijo, y levantó un pulgar y se lo mordió.
fr
Vous n'êtes qu'un grand mufle. Elle leva son pouce et le mordit.
en
You're just a big tease." She put a thumb up and bit it.
eu
Hatz lodi hark itxura bitxia zeukan: argala eta mehea zen, hantxe erantsitako hatz bat balitz bezala, hezur-giltzan kozkorrik ez zuena.
es
Era un pulgar extrañamente formado, delgado y estrecho como un dedo suplementario, sin curva alguna en la primera articulación.
fr
C'était un drôle de pouce, mince et étroit ; on aurait dit un index supplémentaire, maigre et fuselé, et doté d'une première phalange toute raide.
en
It was a curiously shaped thumb, thin and narrow like an extra finger, with no curve in the first joint.
eu
Geldi-geldiro hozkatu eta xurgatu zuen, aho barruan jiraraziz, haur batek bere txupeteari ekiten dion bezala.
es
Se lo mordió y lo chupó lentamente, dándole vueltas en la boca, como haría un niño con el chupete.
fr
Elle le mordit, le suça lentement, le tourna dans sa bouche comme un gosse fait d'une sucette.
en
She bit it and sucked it slowly, turning it around in her mouth like a baby with a comforter.
eu
-Ikaragarri luzea zara! -esan zidan.
es
-Es usted terriblemente alto-dijo y soltó una risita divertida.
fr
-Vous êtes terriblement grand, dit-elle. Puis elle gloussa, pleine d'une joie intime.
en
"You're awfully tall," she said. Then she giggled with secret merriment.
eu
Gero irri-karkara bat bota zuen, ezkutuko bozkario batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero gorputza jiratu zuen, emeki eta lerdenki, oinak lurretik altxa gabe.
es
Se volvió con lentitud, sin levantar los pies.
fr
Elle tourna lentement, très souplement, sans bouger les pieds.
en
Then she turned her body slowly and lithely, without lifting her feet.
eu
Eskuak indarge erorita zeuzkan alboetan.
es
Sus manos estaban caídas a los costados.
fr
Ses mains retombèrent mollement à ses côtés.
en
Her hands dropped limp at her sides.
eu
Nire aldera makurtu zen oinpunten gainean jarrita.
es
Se inclinó hacia mí de puntillas.
fr
Elle s'inclina vers moi sur ses talons.
en
She tilted herself towards me on her toes.
eu
Atzeraka erori zen nire besoetara.
es
Se precipitó en mis brazos.
fr
Elle tomba dans mes bras à la renverse.
en
She fell straight back into my arms.
eu
Edo heltzen nion edo bestela uzten nion burua mosaikozko zoruaren gainean kraskatzen.
es
Tenía que cogerla o dejar que se estrellase en el suelo embaldosado.
fr
Il fallait la retenir ou elle allait se fracturer le crâne sur le carrelage.
en
I had to catch her or let her crack her head on the tessellated floor.
eu
Besapeetatik heldu nion eta orduantxe gomazko hankadun bilakatu zitzaidan.
es
La sostuve por las axilas y, como un muñeco desarticulado, cayó sobre mí.
fr
Je l'attrapai sous les bras et elle me fit immédiatement le coup des jambes en caoutchouc.
en
I caught her under her arms and she went rubber-legged on me instantly.
eu
Gorputza estutu behar izan nion gora jasotzeko.
es
Tuve casi que abrazarme a ella para levantarla.
fr
Il me fallut la serrer contre moi pour l'empêcher de choir.
en
I had to hold her close to hold her up.
eu
Burua nire bularraren kontra zeukanean torlojo baten antzera biratu eta irri-karkara bat bota zidan.
es
Cuando su cabeza estuvo sobre mi pecho, la levanté y me miró riéndose:
fr
Quand sa tête toucha ma poitrine, elle la tourna vers moi et gloussa :
en
When her head was against my chest she screwed it around and giggled at me.
eu
-Ederra zara-esan zidan irri-karkaraka-.
es
-Es usted listo-dijo, divertida-, yo también lo soy.
fr
-Vous êtes chou, dit-elle. Moi aussi, je suis chou.
en
"You're cute," she giggled. "I'm cute too."
eu
Ni ere ederra naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nion deus esan.
es
No contesté nada.
fr
Je ne dis rien.
en
I didn't say anything.
eu
Jakina, zerbitzariak une apropos hura aukeratu zuen ate-leihoetatik itzultzeko eta neska nola besarkatzen nuen ikusteko.
es
El mayordomo eligió tan oportuno momento para volver a través de las puertaventanas y verme sujetándola.
fr
Naturellement, le larbin choisit cet instant adéquat pour réapparaître par la porte-fenêtre et il la vit dans mes bras.
en
So the butler chose that convenient moment to come back through the French doors and see me holding her.
eu
Ez zirudien horrek asko axola zionik.
es
Esto no pareció preocuparle.
fr
Ça ne parut pas le gêner du tout.
en
It didn't seem to bother him.
eu
Gizon luze mehe ile-urdina zen, hirurogei urtekoa edo artean bete gabea edo bete berria.
es
Era un hombre alto, delgado y con el pelo blanco, de unos sesenta años.
fr
C'était un grand type mince à cheveux blancs, soixante ans, peut-être un peu plus, peut-être un peu moins.
en
He was a tall, thin, silver man, sixty or close to it or a little past it.
eu
Begi urdinak zeuzkan eta ezin begi urrunagoak eduki, gainera.
es
Tenía ojos azules, de mirada completamente abstraída.
fr
Il avait des yeux bleus au regard aussi lointain que possible.
en
He had blue eyes as remote as eyes could be.
eu
Azal leuna eta argia zuen eta oso gizon gihartsu baten antzera mugitzen zen.
es
Su piel era suave y brillante, y se movía como un hombre de firmes músculos.
fr
Sa peau était lisse et fraîche et il se mouvait comme un homme en bonne forme.
en
His skin was smooth and bright and he moved like a man with very sound muscles.
eu
Astiro-astiro gurutzatu zuen ezkaratza gure alderantz eta neskak itsumustuan aldegin zidan.
es
 
fr
Il traversa lentement le parquet dans notre direction, et la fille s'écarta brusquement de moi.
en
He walked slowly across the floor towards us and the girl jerked away from me.
eu
Tximistaren pare gurutzatu zuen aretoa eskaileraren oineraino eta orein bat bezala igo zen handik. Ezkutatuta zegoen nik arnasaldi luze bat hartu eta botatzeko beta izan nuenerako.
es
Atravesó la habitación despacio hacia nosotros y la muchacha se separó de mí de un salto y desapareció antes de que yo pudiera dejar escapar un suspiro.
fr
Elle fonça jusqu'à l'escalier et l'escalada comme une biche. Elle disparut avant que j'aie eu le temps de faire ouf.
en
She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. She was gone before I could draw a long breath and let it out.
eu
Zerbitzariak doinurik gabe esan zidan:
es
El mayordomo dijo sin entonación:
fr
Le larbin m'annonça d'une voix sans timbre :
en
The butler said tonelessly:
eu
-Zain daukazu jenerala, Marlowe jauna.
es
-El general le recibirá ahora mismo, señor Marlowe.
fr
-Le général vous attend, monsieur Marlowe.
en
"The General will see you now, Mr. Marlowe."
eu
Nik kokotsa gora astinduz keinu bat egin nion buruaz:
es
Levanté la barbilla y señalando con la cabeza pregunté:
fr
Je remontai discrètement ma mâchoire inférieure qui s'endormait sur ma poitrine et j'acquiesçai.
en
I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him.
eu
-Zein zen hori?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui était-ce ?
en
"Who was that?"
eu
-Carmen Sternwood andereñoa, jauna.
es
-La señorita Carmen Sternwood, señor-Deberían destetarla.
fr
-Miss Carmen Sternwood, monsieur.
en
"Miss Carmen Sternwood, sir."
eu
-Bularretik kendu beharko zenukete.
es
Ya tiene edad suficiente.
fr
Elle doit avoir l'âge.
en
"You ought to wean her.
eu
Nahikoa kozkortuta dago, itxura denez.
es
 
fr
 
en
She looks old enough."