Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Aditu nuen gorputzean zapla jo zutenean.
es
Pude oírlas golpear contra su cuerpo.
fr
J'entendis le claquement que ça fit.
en
I could hear them smack hard against his body.
eu
Halaxe erori zen, aurrerantz, bi esku handiak sabelari eutsita.
es
Cayó así, hacia adelante, sujetándose el cuerpo con sus anchas manos.
fr
Il tomba comme ça, en avant, en se tenant le ventre avec ses deux grandes mains.
en
He fell like that, straight forward, holding himself together with his broad hands.
eu
Muturrez aurrera erori zen hartxintxar bustien gainera.
es
Su cara cayó en la arena húmeda.
fr
Il tomba, face contre terre, sur le gravier mouillé.
en
He fell face down in the wet gravel.
eu
Eta gero ez zuen beste hotsik atera.
es
Y después de eso, ya no hizo ningún ruido.
fr
Ce fut le dernier son qu'il émit.
en
And after that there wasn't a sound from him.
eu
Zilar-Ilek ere ez zuen beste hotsik atera.
es
Peluca de plata tampoco hizo ningún ruido.
fr
Boucles d'Ange ne dit rien non plus.
en
Silver-Wig didn't make a sound either.
eu
Tente-tente zegoen, euri zurrunbiloaren barruan.
es
Se quedó rígida, bajo la lluvia.
fr
Elle se tenait toute droite, balayée par la pluie.
en
She stood rigid, with the rain swirling at her.
eu
Caninorengana inguratu nintzen eta haren pistolari ostiko eman nion, inolako helbururik gabe.
es
Me fui hacia Canino y le di un puntapié a su pistola sin razón alguna.
fr
Je tournai autour de Canino et envoyai un coup de botte dans son arme sans savoir pourquoi.
en
I walked around Canino and kicked his gun, without any purpose.
eu
Gero pistolaren bila joan nintzen, saiheska makurtu eta lurretik jaso nuen.
es
Después me agaché y la recogí.
fr
Puis j'allai la rechercher, la ramassai en me penchant.
en
Then I walked after it and bent over sideways and picked it up.
eu
Horrek neskaren ondoan ipini ninduen.
es
Esto me hizo acercarme a ella.
fr
Ça m'amena tout près d'elle.
en
That put me close beside her.
eu
Neskak gogogabeturik hitz egin zuen, bere buruari hitz egingo balio bezala.
es
Habló con voz triste, como si hablase consigo misma:
fr
Elle dit d'une voix rêveuse, comme si elle se parlait à elle-même.
en
She spoke moodily, as if she was talking to herself.
eu
-Ni...
es
-Me..., me temía que volvería.
fr
-Je...
en
"I-I was afraid you'd come back."
eu
beldur nintzen ez ote zinen bueltatuko!
es
-Teníamos una cita-dije-.
fr
J'avais peur que vous ne reveniez...
en
I said: "We had a date.
eu
Nik esan nion:
es
Ya le dije que estaba todo arreglado.
fr
-Nous avions rendez-vous, je vous ai dit que tout était arrangé d'avance.
en
I told you it was all arranged."
eu
-Zita bat genuen.
es
Empecé a reírme como un bobo.
fr
Je me mis à rire comme un imbécile.
en
I began to laugh like a loon.
eu
Esan dizut dena prestatuta zegoela -barrez hasi nintzen, ergel baten moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero neska Caninorengana makurtzen ari zen, eta arakatu egiten zuen.
es
Ella se inclinó sobre Canino, tocándole.
fr
Elle se pencha sur lui et le palpa.
en
Then she was bending down over him, touching him.
eu
Eta handik berehala zutik jartzen ari zen giltza txiki bat zeukala katea fin batean sartuta.
es
Después de un momento se levantó con una llavecita colgada de una cadena.
fr
elle tenait une petite clé au bout d'une chaîne mince.
en
And after a little while she stood up with a small key on a thin chain.
eu
Garrazki esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hiltzea beste erremediorik ez zenuen, ezta?
es
-¿Tenía que matarle?
fr
Elle demanda avec amertume :
en
She said bitterly:
eu
Hasi bezain derrepentean utzi nion barreari.
es
-dijo con amargura.
fr
-Étiez-vous forcé de le tuer ?
en
"Did you have to kill him?"
eu
Nire atzera etorri eta eskuburdinak ireki zizkidan.
es
Dejé de reírme tan repentinamente como había empezado.
fr
Je m'arrêtai de rire aussi brusquement que j'avais commencé.
en
I stopped laughing as suddenly as I had started.
eu
-Ez...
es
Se puso a mi espalda y abrió las esposas.
fr
Elle passa derrière moi et ouvrit les menottes.
en
She went behind me and unlocked the handcuffs.
eu
-esan zuen ahapeka-.
es
-Sí-dijo con voz suave-, supongo que tenía que hacerlo.
fr
dit-elle doucement.
en
"Yes," she said softly.
eu
Uste dut ezetz.
es
 
fr
Je suppose que oui...
en
"I suppose you did."
eu
 
es
Capítulo 30
fr
 
en
 
eu
30
es
Era otro día;
fr
XXX
en
30
eu
Hau beste egun bat zen eta berriro eguzkia egiten zuen.
es
el sol brillaba de nuevo.
fr
Un jour avait passé. Le soleil brillait de nouveau.
en
This was another day and the sun was shining again.
eu
Gregory kapitainak, Desagertutako Pertsonen Bulegokoak, kopetilun begiratzen zuen bere bulegoko leihotik, euriaren ondoren txuri eta garbi ageri zen Auzitegiaren goiko solairu burdinsaretura.
es
El capitán Gregory, de la Oficina de Personas Desaparecidas, miraba por la ventana de su despacho al piso superior del Palacio de Justicia, blanco y limpio después de la lluvia.
fr
Le capitaine Gregory, du Bureau des Disparus, regardait d'un air harassé par la fenêtre de son bureau le dernier étage grillagé du Palais de Justice, blanc et propre après la pluie.
en
Captain Gregory of the Missing Persons Bureau looked heavily out of his office window at the barred upper floor of the Hall of Justice, white and clean after the rain.
eu
Gero bere aulki biragarrian astunki jiratu, bere pipako tabakoa hatz lodi beztuaz sakatu, eta beltzuri begiratu zidan.
es
Se volvió con cansancio en su silla giratoria, apretó la picadura de la pipa con su pulgar tostado por el calor y me miró con frialdad.
fr
Puis il pivota lentement sur son fauteuil tournant, tassa le tabac de sa pipe d'un pouce un tantinet roussi et me regarda d'un ?il inexpressif.
en
Then he turned ponderously in his swivel chair and tamped his pipe with a heat-scarred thumb and stared at me bleakly.
eu
-Hortaz, beste saltsa batean sartu zara.
es
-Así que se ha metido en otro lío.
fr
-Alors, vous voilà dans un nouveau pétrin ?
en
"So you got yourself in another jam."
eu
-Ah! Horren jakinean zaude?
es
-¡Oh! ¿Ya se ha enterado?
fr
vous avez entendu parler de ça ?
en
"Oh, you heard about it."
eu
-Adixkide, nik egun osoa ematen dut hemen, ipurdi gainean jarrita, eta ez daukat oso tipo azkarraren itxurarik.
es
-Hermano, estoy aquí sentado todo el día sobre mi trasero y no parece que tengo sesos en la cabeza.
fr
-Mon petit, je reste assis toute la journée sur mon cul et j'ai pas l'air très intelligent.
en
"Brother, I sit here all day on my fanny and I don't look as if I had a brain in my head.
eu
Baina harritu egingo zinateke zenbat gauzaren jakinean egoten naizen.
es
Pero le sorprendería saber de lo que me entero.
fr
Mais vous seriez surpris de ce que j'apprends.
en
But you'd be surprised what I hear.
eu
Canino hori garbitzea ez zen jokabide makurra izango, beharbada, baina ez dut uste Hilketa Saileko mutilek dominarik ipiniko dizutenik.
es
Matar a ese Canino estuvo bien, supongo, pero me parece que los chicos de la Brigada de Homicidios no le pondrán una medalla.
fr
Descendre Canino, je pense que ce n'était pas mal, mais je ne sais pas si les gars de la brigade criminelle vont vous décorer pour ça.
en
Shooting this Canino was all right I guess, but I don't figure the homicide boys pinned any medals on you."
eu
-Nire inguruan hilketa pila bat gertatu dira-esan nion-, eta ez dut horietan parte hartu.
es
-Ha habido un montón de muertes a mi alrededor-dije-y no he conseguido mi parte en ellas.
fr
-Tout le monde se zigouillait autour de moi, dis-je.
en
"There's been a lot of killing going on around me," I said. "I haven't been getting my share of it."
eu
Irribarre egin zuen patxada handiz.
es
Sonrió pacientemente.
fr
J'avais pas eu ma ration.
en
He smiled patiently.
eu
-Zeinek esan zizun han zegoen neska hura Eddie Marsen andrea zela?
es
-¿Quién le dijo que esa muchacha era la mujer de Eddie Mars?
fr
-Qui vous a dit que cette femme était celle d'Eddie Mars ?
en
"Who told you this girl out there was Eddie Mars' wife?"
eu
Dena kontatu nion.
es
Se lo expliqué.
fr
Je le lui expliquai.
en
I told him.
eu
Berak arreta handiz entzun eta aharrausi egin zuen.
es
Me escuchó atentamente y bostezó.
fr
Il écouta attentivement et bâilla.
en
He listened carefully and yawned.
eu
Urrez apaindutako ahoa azpil baten neurriko esku-ahurraz zaplatu zuen.
es
Se dio una palmada en su boca, en la que brillaban muelas de oro, con una mano como una bandeja.
fr
Puis il tapota sa bouche pavée d'or avec une patte grande comme un plateau.
en
He tapped his gold-studded mouth with a palm like a tray.
eu
-Zuk uste duzu, noski, neronek aurkitu behar nuela.
es
-Supongo que cree que yo debería haberla encontrado.
fr
-Je suppose que vous pensez que j'aurais dû la dénicher.
en
"I guess you figure I ought to of found her."
eu
-Hori dedukzio zuzena da.
es
-Esa es una deducción lógica.
fr
-C'est une astucieuse déduction.
en
"That's a fair deduction."
eu
-Beharbada jakinaren gainean nengoen-esan zidan-.
es
-Quizá lo sabía-contestó-.
fr
-Peut-être que je le savais, dit-il.
en
"Maybe I knew," he said.
eu
Beharbada zera uste nuen: Eddiek eta bere andreak halako komedia txiki bat jokatu nahi bazuten, amarru polita izan zitekeela-edo nik uste bezain amarru polita, behintzat-berenarekin ateratzen ari zirela pentsatzen uztea.
es
También puede que su mujer pensara que querían jugar una partidita como esa; sería inteligente, o cerca de ser inteligente, hacerles creer que se habían salido con la suya.
fr
Peut-être que je me disais que si Eddie et sa femme voulaient jouer une petite comédie comme ça, ça serait astucieux-pour autant que je puisse être astucieux-de leur laisser croire qu'ils nous possédaient.
en
"Maybe I thought if Eddie and his woman wanted to play a little game like that, it would be smart-or as smart as I ever get-to let them think they were getting away with it.
eu
Eta beharbada, beste behin, zuk uste duzu nik Eddieri berearekin ateratzen uzten niola beste arrazoi pertsonalago batzuk nituelako.
es
Y además quizá piense usted que estaba dejando que Eddie Mars se saliera con la suya por razones más personales.
fr
Et d'ailleurs peut-être que vous croyez aussi que je fichais la paix à Eddie pour des raisons plus personnelles.
en
And then again maybe you think I was letting Eddie get away with it for more personal reasons."
eu
Bere esku handia luzatu zuen eta hatz lodia hatz erakuslearekin eta erdiko hatzarekin igurtzi zuen.
es
Estiró su enorme mano y restregó el pulgar contra el índice.
fr
Il tendit sa grande main et frotta son pouce sur l'index et le médius.
en
He held his big hand out and revolved the thumb against the index and second fingers.
aurrekoa | 140 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus