Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Enkanteetako prezio-jartzaile desokupatu bat pasatu zen halako igande batez haren dendaren aurretik, sartu, eta han dago oraindik.
es
Un tasador de subastas desocupado pasó por su tienda un domingo, entró y allí sigue.
fr
Un commissaire-priseur dés?uvré passa devant son magasin certain dimanche, il y entra, il y est toujours.
en
One Sunday an auction room appraiser with time on his hands sighted her shop and went in;
eu
Txotxintzen hasia zegoen pixka bat.
es
Chocho estaba un poco y siguió estándolo y se acabó.
fr
Gaga, il l'était un peu, il le demeura, sans plus.
en
He was slightly gaga, and gaga he remained, but nothing more.
eu
Bere hartan gelditu zen, ez gehiago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien zoriona ez zen zalapartaria izan.
es
La felicidad de la pareja no provocó el menor comentario.
fr
Leur bonheur ne fit aucun bruit.
en
Their happiness aroused no interest in the neighborhood.
eu
Aberriaren aldeko goreneko sakrifizioak eldarnioraino eskatzen zituzten egunkarien azpitik, bizitzak hortxe segitzen zuen, hertsiki neurturik, gero-ustez betebeterik, eta sekula baino ere maltzurragoa gainera.
es
A la sombra de los periódicos, que deliraban con las llamadas a los sacrificios últimos y patrióticos, la vida, estrictamente medida, rellena de previsión, continuaba y mucho más astuta, incluso, que nunca.
fr
À l'ombre des journaux délirants d'appels aux sacrifices ultimes et patriotiques, la vie, strictement mesurée, farcie de prévoyance, continuait et bien plus astucieuse même que jamais.
en
In the shadow of the newspapers with their delirious appeals for ultimate patriotic sacrifices, life went on, strictly rationed, larded with precautions, and more trickily resourceful than ever before.
eu
Horra, argia eta iluna iduri, domina beraren aurkia eta binperra.
es
Tales son la cara y la cruz, como la luz y la sombra, de la misma medalla.
fr
Tels sont l'envers et l'endroit, comme la lumière et l'ombre, de la même médaille.
en
Those are the heads and tails, the light and shade, of the same coin.
eu
Madame Heroteren tasatzaileak Holandan kolokatzen zituen fondo batzuk bere adiskideentzat, abisatuenentzat, eta bai madame Heroterentzat ere elkar hartu zutenez geroztik.
es
El tasador de la señora Herote colocaba en Holanda fondos para sus amigos, los mejor informados, y para la señora Herote, a su vez, en cuanto se hicieron confidentes.
fr
Le commissaire de Mme Herote plaçait en Hollande des fonds pour ses amis, les mieux renseignés, et pour Mme Herote à son tour, dès qu'ils furent devenus confidents.
en
Madame Herote's appraiser invested money in Holland for his better-informed friends, and for Madame Herote as well once they became intimate.
eu
Saltzen zituen gorbatak, bularretakoak, atorra modu horiek, bezeroen atxikigarri ziren, eta batez ere maiz itzultzeko akuilu.
es
Las corbatas, los sujetadores, las camisas que vendía, atraían a clientes y clientas y sobre todo los incitaban a volver a menudo.
fr
Les cravates, les soutiens-gorge, les presque chemises comme elle en vendait, retenaient clients et clientes et surtout les incitaient à revenir souvent.
en
Her stock of neckties and brassieres and almost-chemises attracted customers of both sexes and brought them back time and time again.
eu
Bilera arrotz eta nazional asko izandu ziren bisillo horien gerizpe arroxan, etxeko andrearen esaldiak etengabe ari zirela. Haren pertsona mamitsu, berritsu eta alditxartzeraino urrineztatuak hepatitikorik ximelduenari ere andre gogoa piztuko zion.
es
Gran número de encuentros extranjeros y nacionales se celebraron a la sombra rosada de aquellos visillos y entre la charla incesante de la patrona, toda cuya persona substancial, charlatana y perfumada hasta el desmayo, habría podido poner cachondo al hepático más rancio.
fr
Grand nombre de rencontres étrangères et nationales eurent lieu à l'ombre rosée de ces brise-bise parmi les phrases incessantes de la patronne dont toute la personne substantielle, bavarde et parfumée jusqu'à l'évanouissement aurait pu rendre grivois le plus ranci des hépatiques.
en
Any number of national and international encounters took place in the pink shadow of those curtains, amid the incessant loquacity of Madame Herote, whose substantial, talkative, and overwhelmingly perfumed person would have put the most bilious of males in a lecherous mood.
eu
Nahasteka horien erdian, Madame Herote burutik non nahastuko zen, ze probetxu ederra ateratzen zuen. Dirutan-lehendabizi, zeren hamarrena altxatzen baitzuen sentimendu salmenta hartatik, eta baita, larrua franko jotzen zelako haren inguruan.
es
En aquellas combinaciones, en lugar de perder la cabeza, la señora Herote sacaba provecho, en dinero en primer lugar, porque descontaba el diezmo sobre las ventas en sentimientos y, además, porque se hacía mucho amor en torno a ella.
fr
Dans ces mélanges, loin de perdre l'esprit, elle retrouvait son compte Mme Herote, en argent d'abord, parce qu'elle prélevait sa dîme sur les ventes en sentiments, ensuite parce qu'il se faisait beaucoup d'amour autour d'elle.
en
Far from losing her head in these miscellaneous gatherings, Madame Herote turned them to her advantage, first in terms of money, since she levied a tithe on all sentimental transactions, but also through her enjoyment of all the lovemaking that went on around her.
eu
Bikoteak egin eta desegin aritzen zen, batean bestean bezain pozez, gaitzesaka, hitzerdika, traizioka.
es
Uniendo y desuniendo a las parejas con un gozo al menos igual, a fuerza de chismes, insinuaciones, traiciones.
fr
Unissant les couples et les désunissant avec une joie au moins égale, à coups de ragots, d'insinuations, de trahisons.
en
She took pleasure in bringing couples together and as much or more in breaking them up by means of tale-telling, insinuations, and out and out treachery.
eu
Zoriona eta trajedia asmatzen zituen desanparatu gabe.
es
Imaginaba dichas y dramas sin cesar.
fr
Elle imaginait du bonheur et du drame sans désemparer.
en
She never wearied of fomenting happiness and tragedy.
eu
Grinen bizitzari bazka ematen zion.
es
Alimentaba la vida de las pasiones.
fr
Elle entretenait la vie des passions.
en
She stoked the life of the passions, and her business prospered.
eu
Horrek abiada besterik ez zion ematen negozioari. Proust, bera ere kasik fantasma bat baitzen, ezin sinistuzko hisiarekin murgildu zen haundikien inguruan hastalkatzen diren errito eta zirimonien hutsalkeria lauso mugagabean, hutsaren umeak, fantasma grinatsuak, beti beren Wateauren zain dauden bestaliar zalantzatiak Kytherea ametsezko batzuen kemenik gabeko bilatzaileak.
es
Lo que no hacía sino beneficiar a su comercio. Proust, espectro a medias él mismo, se perdió con tenacidad extraordinaria en la futilidad infinita y diluyente de los ritos y las actitudes que se enmarañan en torno a la gente mundana, gente del vacío, fantasmas de deseos, orgiastas indecisos que siempre esperan a su Watteau, buscadores sin entusiasmo de Cíteras improbables.
fr
Son commerce n'en marchait que mieux. Proust, mi-revenant lui-même, s'est perdu avec une extraordinaire ténacité dans l'infinie, la diluante futilité des rites et démarches qui s'entortillent autour des gens du monde, gens du vide, fantômes de désirs, partouzards indécis attendant leur Watteau toujours, chercheurs sans entrain d'improbables Cythères.
en
Proust, who was half ghost,, immersed himself with extraordinary tenacity in the infinitely watery futility of the rites and procedures that entwine the members of high society, those denizens of the void, those phantoms of desire, those irresolute daisy-chainers still waiting for their Watteau, those listless seekers after implausible Cythereas.
eu
Baina madame Herote, jatorriz herritarra eta mamitsua, gotorki zatxekon lurrari bere gurari zakar, narrats eta zehatzen bitartez.
es
Pero la señora Herote, de origen popular y substancial, se mantenía sólidamente unida a la tierra por rudos apetitos, animales y precisos.
fr
Mais Mme Herote, populaire et substantielle d'origine, tenait solidement à la terre par de rudes appétits, bêtes et précis.
en
Whereas Madame Herote, with her sturdy popular origins, was firmly fastened to the earth by her crude, stupid, and very specific appetites.
eu
Agian sufritzen duelako izaten da jendea hain gaiztoa, baina denbora luze joaten da sufritzez bukatu dutenetik harik eta pixka bat gozotu egiten diren arte.
es
Si la gente es tan mala, tal vez sea solo porque sufre, pero pasa mucho tiempo entre el momento en que han dejado de sufrir y aquel en que se vuelven un poco mejores.
fr
Si les gens sont si méchants, c'est peut-être seulement parce qu'ils souffrent, mais le temps est long qui sépare le moment où ils ont cessé de souffrir de celui où ils deviennent un peu meilleurs.
en
Maybe, if people are so wicked, it's only because they suffer, but years can elapse between the time when they stop suffering and the time when their characters take a turn for the better.
eu
Madame Herotek ondasun kontuan eta amodio kontuan hain arrakasta ederra izan bazuen ere, horrek ez zuen oraindik eztitu haren joera menperazalea.
es
El gran éxito material y pasional de la señora Herote no había tenido tiempo aún de suavizar su disposición para la conquista.
fr
La belle réussite matérielle et passionnelle de Mme Herote n'avait pas encore eu le temps d'adoucir ses dispositions conquérantes.
en
Madame Herote's impressive material and amatory success hadn't had time yet to soften her rapacious instincts.
eu
Ez zen, haatik, inguruko dendari ttiki gehienak baino herratsuagoa, baina lan haundia hartzen zuen kontrakoa frogatzen, horregatik daukagu gogoan haren kasua.
es
No era más rencorosa que la mayoría de las pequeñas comerciantes de por allí, pero hacía muchos esfuerzos para demostrarte lo contrario, por lo que se recuerda su caso.
fr
Elle n'était pas plus haineuse que la plupart des petites commerçantes d'alentour, mais elle se donnait beaucoup de peine à vous démontrer le contraire, alors on se souvient de son cas.
en
She was no more hateful than most of the shopkeeping ladies about, but she took so much trouble convincing people of the contrary that one doesn't tend to forget her.
eu
Haren denda ez zen zita-leku hutsa. Horrez gain halako sarbide disimulozkoa ere bazen aberastasun eta luxuzko mundu batera, zeinera ez nintzen ordura arte behinere sartu, gogoa bai haundia izan arren. Laister eta minez eliminatu ninduten handik, gainera, neure inkurtsio itzalgaizkako eta bakar haren ondotik.
es
Su tienda no era solo un lugar de citas, era también como una entrada furtiva en un mundo de riqueza y lujo, en el que yo, pese a mis deseos, nunca había penetrado hasta entonces y del que, por lo demás, quedé eliminado de modo rápido y penoso después de una incursión furtiva, la primera y la única. Los ricos de París viven juntos;
fr
Sa boutique n'était pas qu'un lieu de rendez-vous, c'était encore une sorte d'entrée furtive dans un monde de richesse et de luxe où je n'avais jamais malgré tout mon désir, jusqu'alors pénétré et d'où je fus d'ailleurs éliminé promptement et péniblement à la suite d'une furtive incursion, la première et la seule.
en
Her shop was more than a meeting place, it was a kind of secret gateway to a world of wealth and luxury, in which, much as I had wanted to, I had never set foot until then, and from which I was promptly and embarrassingly ejected after one furtive incursion, my first and last. In Paris the rich live together.
eu
Parisko aberats jendeak elkarrekin nahi izaten du, haien auzoak, bloke bakarra, hiriko pastelaren xerra bat osoa du beretzat, punta Louvretik hasi eta ertz biribildua Porte d'Auteill eta Pont de Ternes artean buka.
es
sus barrios, en bloque, forman un pedazo del pastel urbano, cuya punta va a tocar el Louvre, mientras que el reborde redondeado se detiene en los árboles entre el puente d'Auteuil y la puerta de Ternes.
fr
Les gens riches à Paris demeurent ensemble, leurs quartiers, en bloc, forment une tranche de gâteau urbain dont la pointe vient toucher au Louvre, cependant que le rebord arrondi s'arrête aux arbres entre le Pont d'Auteuil et la Porte des Ternes. Voilà.
en
Their neighborhoods adjoin and coalesce, so as to form a wedge of urban cake, the tip of which touches the Louvre and the rounded outer edge is bounded by the trees between the Pont d'Auteuil* and the Porte des Ternes.
eu
Huraxe da hiriaren atal ona.
es
Ya veis.
fr
C'est le bon morceau de la ville.
en
That's the good part of the city.
eu
Gainerakoa neke eta zimaur hutsa.
es
Es el pedazo mejor de la ciudad.
fr
Tout le reste n'est que peine et fumier.
en
All the rest is shit and misery.
eu
Aberats jendearen auzotik pasatzean ez da nabaritzen hasieran beste auzoen aldean diferentzia halako haundia denik, ezpada hango kaleak garbixeago egoten direlako eta kitto.
es
Todo el resto no es sino esfuerzo y estiércol. Cuando se pasa por el barrio de los ricos, al principio no se notan grandes diferencias con los demás, salvo que en él las calles están un poco más limpias y se acabó.
fr
Quand on passe du côté de chez les riches on ne remarque pas d'abord de grandes différences avec les autres quartiers, si ce n'est que les rues y sont un peu plus propres et c'est tout.
en
At first glance the rich neighborhoods don't look so very different from the rest of the city, except that the streets are a little cleaner.
eu
Jende horien, gauza horien barreneraino salto bat egitera joan nahi izatez geroz, halabeharraz edo intimitateaz baliatu behar.
es
Para ir a hacer una excursión hasta el interior mismo de esa gente, de esas cosas, hay que confiar en el azar o en la intimidad.
fr
Pour aller faire une excursion dans l'intérieur même de ces gens, de ces choses, il faut se fier au hasard ou à l'intimité.
en
But if you want to go deeper in your excursion, to get inside the people who live there, you'll have to rely on chance or on intimate connections.
eu
Madame Heroteren arropadendaren bitartez, erreserba hartan aurreraxeago sartzeko modua izaten zen, hara arjentino franko jaisten baitziren auzo pribilejiatuetatik galtzontziloz eta atorraz hornitzera, bai eta Madame Herotek hara propio etorrarazten zuen neska-arte polita zirikatzera ere, neska haundinahiak, teatrozaleak, musikalariak, gorputzez egokiak.
es
Por la tienda de la señora Herote se podía penetrar un poco antes en esa reserva gracias a los argentinos que bajaban de los barrios privilegiados para proveerse en su tienda de calzoncillos y camisas y echar caliches también a su hermoso surtido de amigas ambiciosas, teatrales y musicales, bien hechas, que la señora Herote atraía a propósito.
fr
Par la boutique de Mme Herote on y pouvait pénétrer un peu avant dans cette réserve à cause des Argentins qui descendaient des quartiers privilégiés pour se fournir chez elle en caleçons et chemises et taquiner aussi son joli choix d'amies ambitieuses, théâtreuses et musiciennes, bien faites, que Mme Herote attirait à dessein.
en
Madame Herote's shop could give you some little access to this preserve, through the Argentines who came in from the privileged neighborhoods to buy shirts and underwear and flirt with the unusual selection of ambitious, theatrical, musical, and well-built young friends whom Madame Herote deliberately gathered around her.
eu
Haietako bati nik, esaera den bezala nere gaztetasuna beste eskaintzekorik ez bainuen, komeni baino askoz haundiagoko afizioa hartu nion.
es
A una de ellas, yo, que no tenía otra cosa que ofrecer que mi juventud, como se suele decir, empecé a apreciarla más de la cuenta.
fr
À l'une d'elles, moi qui n'avais rien à offrir que ma jeunesse, comme on dit, je me mis cependant à tenir beaucoup trop.
en
I, who, as they say, had nothing to offer but my youth, became too much interested in one of them.
eu
Musyne esaten zioten lagunarte hartan.
es
La pequeña Musyne la llamaban en aquel medio.
fr
La petite Musyne on l'appelait dans ce milieu.
en
Little Musyne they called her in her crowd.
eu
Beresinasko zeharkale horretan dendaz denda denek ezagutzen zuten elkar, herrixka ttiki bat iduri, Parisko bi kaleren artean aspalditik harrapatua. Hots: burua nahasteraino aritzen ziren elkarren zelatan eta gaizki esanean, gizon antzo.
es
En el Passage des Beresinas, todo el mundo se conocía de tienda en tienda, como en un auténtico pueblecito, encajonado entre dos calles de París, es decir, que allí la gente se espiaba y se calumniaba humanamente hasta el delirio.
fr
Au passage des Beresinas, tout le monde se connaissait de boutique en boutique, comme dans une véritable petite province, depuis des années coincée entre deux rues de Paris, c'est-à-dire qu'on s'y épiait et s'y calomniait humainement jusqu'au délire.
en
In the Passage des Bérésinas, the shopkeepers all knew one another, it was like a provincial village wedged for years between two Paris streets, in other words, everybody slandered and spied on everybody else as much as was humanly and deliriously possible.
eu
Bizitza materiala dela-eta, gerra aurreko merkatari haiek urri bizitzen ziren oso, eta etsitzeko moduan aurreztuz, hori izaten zen haien arteko eztabaidagaia.
es
En el aspecto material, antes de la guerra, de lo que discutían, entre comerciantes, era de una vida de estrechez y ahorro desesperados.
fr
Pour ce qui est de la matérielle, avant la guerre, on y discutait entre commerçants une vie picoreuse et désespérément économe.
en
What the shopkeepers mostly talked and complained about before the war was the petty, desperately thrifty life they all led.
eu
Beste miseriazko neke askoren artean dendariek atsekabe kroniko hau ere bazuten, arratsaldeko lauak ezkeroztik nahitaez gasa piztu beharra, eskaparateengatik.
es
Entre otras pruebas de miseria, era pesadumbre crónica de aquellos tenderos verse forzados, en su penumbra, a recurrir al gas, llegadas las cuatro de la tarde, por los escaparates.
fr
C'était entre autres épreuves miséreuses le chagrin chronique de ces boutiquiers, d'être forcés dans leur pénombre de recourir au gaz dès quatre heures du soir venues, à cause des étalages.
en
Among other sordid hardships, the chronic complaint of those shopkeepers was being obliged by the prevailing gloom to light their gas at four in the afternoon because of their showcases.
eu
Baina horrela, bestetik, atzekaldean proposamen eztiak egiteko giro aproposa sortzen zen.
es
Pero, en cambio, se creaba así, al margen, un ambiente propicio para las proposiciones delicadas.
fr
Mais il se ménageait ainsi, en retrait, par contre, une ambiance propice aux propositions délicates.
en
But inside the shops, the selfsame twilight made for an atmosphere conducive to off-color suggestions.
eu
Denda asko, halere, bajan joan ziren gerragatik. Madame Heroterenak, aldiz, arjentino gazte, ofizial dirudun, eta lagun tasatzailearen kontseiluak zirela medio, gora eta gora egiten zuen. Ez da gaitz asmatzen zer nolako hitz laidagarriz komentatzen zen hori inguruko dendarien artean.
es
Aun así, muchas tiendas estaban decayendo por culpa de la guerra, mientras que la de la señora Herote, a fuerza de jóvenes argentinos, oficiales con peculio y consejos del amigo tasador, adquiría un auge que todo el mundo, en los alrededores, comentaba, como es de imaginar, en términos abominables.
fr
Beaucoup de boutiques étaient malgré tout en train de péricliter à cause de la guerre, tandis que celle de Mme Herote, à force de jeunes Argentins, d'officiers à pécule et des conseils de l'ami commissaire, prenait un essor que tout le monde, aux environs, commentait, on peut l'imaginer, en termes abominables.
en
Nevertheless, a good many of the shops were being ruined by the war, while Madame Herote's, thanks to the young Argentines, to officers with per diem allowances, and to the advice of her friend the appraiser, enjoyed a prosperity on which, as you can easily imagine, the whole neighborhood commented in the most vitriolic terms.
eu
Adibidetzat, garai hartan 112 zenbakiko gozotegi ospetsuak bere andre bezero politak galdu zituen mobilizazioaren ondorioz.
es
Conviene señalar, por ejemplo, que en aquella misma época, el célebre pastelero del número 112 perdió de pronto sus bellas clientas a consecuencia de la movilización.
fr
Notons par exemple qu'à cette même époque, le célèbre pâtissier du numéro 112 perdit soudain ses belles clientes par l'effet de la mobilisation.
en
It was just about then, for instance, that the famous pastry shop at 112 lost its best customers. The latest mobilization was to blame.
eu
Lehengo andre eskularru luzedun horiek, zaldi guziak errekisaturik, oinez etorri beharrean gertatu zirenean, ez ziren gehiago etorri.
es
Las habituales degustadoras de guante largo, obligadas por la requisa masiva de caballos a acudir a pie, no volvieron más. No iban a volver nunca más.
fr
Les habituelles goûteuses à longs gants, forcées tant on avait réquisitionné de chevaux d'aller à pied ne revinrent plus.
en
So many horses had been requisitioned that the ladies with the long gloves, who had dropped in regularly at teatime, would have been obliged to walk.
eu
Sanbanet musika-liburugileak ere, horrek gogo haundia omen zuen aspalditik soldado bat sodomizatzeko, eta ezin izandu zuen gehiago etsi.
es
En cuanto a Sambanet, el encuadernador de música, no pudo resistir, de repente, el deseo que siempre había sentido de sodomizar a un soldado.
fr
Elles ne devaient plus jamais revenir. Quant à Sambanet, le relieur de musique, il se défendit mal lui, soudain, contre l'envie qui l'avait toujours possédé de sodomiser quelque soldat.
en
They stopped coming, and they never came back. Sambanet, the music binder, was suddenly unable to resist the urge, which had long tormented him, to sodomize a soldier.
eu
Arrats batez hartara apoderatu, bada, eta makur atera zitzaiolarik, ezin konponduzko kaltea etorri zitzaion hortik, patriota jende batzuk bertan akusatu baitzuten espia izateaz.
es
Semejante audacia, inoportuna, de una noche le causó un daño irreparable ante ciertos patriotas, que, ni cortos ni perezosos, lo acusaron de espionaje.
fr
Une telle audace d'un soir, mal venue, lui fit un tort irréparable auprès de certains patriotes qui l'accusèrent d'emblée d'espionnage.
en
A bungled attempt one night did him irreparable harm with certain patriotic gentlemen, who accused him forthwith of being a spy.
eu
Denda itxi beharrean gertatu zen.
es
Tuvo que cerrar la tienda.
fr
Il dut fermer ses rayons.
en
He was obliged to close up shop.
eu
Mademoiselle Hermance, berriz, 26 zenbakian, hura ordura arte kautxozko artikuluekin aritzen zen, zilegi direnekin nahiz beste horiekin, eta berez ongi moldatuko zen orduan ere, baina zer izango, eta neke haundiak izandu zituen preserbatiboz hornitzen, Alemaniatik ekartzen baitzituen.
es
En cambio, la señorita Hermanee, en el número 26, cuya especialidad era hasta entonces el artículo de caucho, confesable o no, se habría forrado, gracias a las circunstancias, si no hubiera encontrado precisamente todas las dificultades del mundo para abastecerse de "preservativos", que recibía de Alemania.
fr
Par contre Mlle Hermance, au numéro 26, dont la spécialité était jusqu'à ce jour l'article de caoutchouc avouable ou non, se serait très bien débrouillée, grâce aux circonstances, si elle n'avait éprouvé précisément toutes les difficultés du monde à s'approvisionner en " préservatifs " qu'elle recevait d'Allemagne.
en
Then Mademoiselle Hermance, at No. 26, who had hitherto specialized in the sale of a certain mentionable or unmentionable item made of rubber, would have been doing all right under the prevailing circumstances, if she hadn't found it so unconscionably difficult to procure her "merry widows," which were made in Germany.
eu
Beraz madame Herote bakarra sartu zen errezki, lentzeria dotore eta demokratikoaren aro berriaren atarian, aberastasunean.
es
En resumen, solo la señora Herote, en el umbral de la nueva época de la lencería fina y democrática, entró sin problemas en la prosperidad.
fr
Seule Mme Herote, en somme, au seuil de la nouvelle époque de la lingerie fine et démocratique entra facilement dans la prospérité.
en
In short, it was only Madame Herote who, on the threshold of a new era of lighter-than-air democratic lingerie, found an easy way to prosperity.
eu
Dendatik dendara franko zebilen karta anonimoa. Eta zakarrak, gero.
es
Entre tiendas, se escribían muchas cartas anónimas y, además, sabrosas.
fr
On s'écrivait nombre de lettres anonymes entre boutiques, et des salées.
en
Plenty of anonymous letters were written from shop to shop, and they didn't mince words.
eu
Madame Herotek, berak nahiago izaten zuen, distraitze kontuan, goiko agintariei bidaltzea karta. Horretan bertan ezagun zuen bere izaeraren hondarreko muinean zegoen gora-nahia.
es
A su vez, la señora Herote prefería, para distraerse, enviarlas a personajes importantes; hasta en eso manifestaba la profunda ambición que constituía el fondo mismo de su temperamento.
fr
Mme Herote préférait, quant à elle, et pour sa distraction, en adresser à de hauts personnages ; en ceci même elle manifestait de la forte ambition qui constituait le fond même de son tempérament.
en
Madame Herote preferred for her entertainment to write to highly placed persons, so demonstrating that a virulent ambition was the cornerstone of her character.
eu
Kontseiluko presidenteari bidaltzen zion karta, emazteak adarrak jartzen zizkiola jakin zezan beste asmorik gabe. Eta Petain mariskalari ere bai, inglesez hari, hiztegi batez lagundurik, odol gaiztoa egin zezan.
es
Al Presidente del Consejo, por ejemplo, le enviaba, solo para asegurarle que era un cornudo, y al mariscal Pétain, en inglés, con ayuda del diccionario, para hacerlo rabiar.
fr
Au Président du Conseil, par exemple elle en envoyait, rien que pour l'assurer qu'il était cocu, et au Maréchal Pétain, en anglais, à l'aide du dictionnaire, pour le faire enrager.
en
She wrote several to the Premier, for instance, just to convince him that he was a cuckold, and some to Marshal Petain* in English, with the help of a dictionary, to drive him crazy.
eu
Karta anonimoa?
es
¿La carta anónima?
fr
La lettre anonyme ?
en
But what's an anonymous letter?
eu
Harriari belarrondoko!
es
¡Ducha sobre plumas!
fr
Douche sur les plumes !
en
Water off a duck's back.
eu
Madame Herotek paketea jasotzen zuen egunero, hari zuzenduak, halako karta sinatu gabeko eta zinez oso kirats haundiko haietatik.
es
La señora Herote recibía todos los días un paquetito con cartas de ésas, para ella, cartas sin firmar y que no olían bien, os lo aseguro.
fr
Mme Herote en recevait chaque jour un petit paquet pour son compte de ces lettres non signées et qui ne sentaient pas bon, je vous l'assure.
en
Every day Madame Herote received a whole packet of these unsigned letters, which didn't smell good, I assure you.
eu
Pentsakor uzten zuten, ezin sinistuz, hamar bat minutuan. Baina berehala etortzen zen berriz orekara, eta gotorki, gainera, haren bizitzan dudak ez baitzuen tokirik, eta egiak are gutxiago.
es
La dejaban pensativa, atónita, diez minutos más o menos, pero en seguida recuperaba su equilibrio, como fuera, con lo que fuese, pero siempre, y, además, con solidez, pues en su vida interior no había sitio alguno para la duda y menos aún para la verdad.
fr
Elle en demeurait pensive, éberluée pendant dix minutes environ, mais elle se reconstituait tout aussitôt son équilibre, n'importe comment, avec n'importe quoi, mais toujours, et solidement encore car il n'y avait dans sa vie intérieure aucune place pour le doute et encore moins pour la vérité.
en
She'd be pensive, upset, for about ten minutes, but then she'd recover her composure, she didn't care how or by what means, but she got it back good and solid, for there was no place for doubt in her inner life, and still less for truth.
eu
Bere bezero eta babestuen artean neska artista gazte mordoa izaten zituen, soinekoa baino zorra gehiago zutela etorriak.
es
Entre sus clientas y protegidas, muchas jóvenes artistas le llegaban con más deudas que vestidos.
fr
Parmi ses clientes et protégées, nombre de petites artistes lui arrivaient avec plus de dettes que de robes.
en
Among her customers and protégées, there were several young ladies from the entertainment world-actresses and musicians-who came with more debts than clothes.
eu
Madame Herotek haiei guziei kontseilu eman, eta haiek alderdi izaten zuten.
es
A todas daba consejo la señora Herote y ellas lo aprovechaban, entre otras Musyne, que a mí me parecía la más mona de todas.
fr
Toutes, Mme Herote les conseillait et elles s'en trouvaient bien, Musyne entre autres qui me semblait à moi la plus mignonne de toutes.
en
Madame Herote gave them advice, and it helped them no end. One of them was Musyne, the most attractive of the lot for my money.
eu
Musynek ere bai, besteak beste, neri guzietan politena iruditzen zitzaidanak.
es
Un auténtico angelito musical, un encanto de violinista, un encanto muy avispado, por cierto, según me demostró.
fr
Un véritable petit ange musicien, une amour de violoniste, une amour bien dessalée par exemple, elle me le prouva.
en
Musyne was a musician, she played the violin, a very shrewd little angel, as I was soon to learn.
eu
Aingerutxo musikazalea zen hura, benetan, bibolin jole maitagarria. Aingeru zakurtua, hori bai, ederki frogatu zidan.
es
Implacable en su deseo de llegar en la tierra, y no en el cielo, quedaba muy airosa, en el momento en que la conocí, en un numerito de lo más mono, muy parisino y olvidado, en el Variétés.
fr
Implacable dans son désir de réussir sur la terre, et pas au ciel, elle se débrouillait au moment où je la connus, dans un petit acte, tout ce qu'il y avait de mignon, très parisien et bien oublié, aux Variétés.
en
Implacable in her determination to succeed here on earth and not in heaven, she was doing all right at the time of our first meeting in an adorable, exceedingly Parisian, and now completely forgotten little act at the Variétés.*