Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Milioika, bista eskuinetara!" oihu eginaz.
es
Por millones, ¡vista a la derecha!" provocan las vocaciones de hordas inmensas.
fr
 
en
 
eu
Eta inor zulatu edo garbitu nahi ez duten gizonak, bakezale hatsak, haiei heldu, laurdenka ditzatela!
es
A los hombres que no quieren ni destripar ni asesinar a nadie, a los asquerosos pacíficos, ¡que los cojan y los descuarticen!
fr
Par millions face à droite !" provoquent les vocations. Les hommes qui ne veulent ni découdre, ni assassiner personne, les Pacifiques puants, qu'on s'en empare et qu'on les écartèle !
en
By the millions, eyes right!' If anybody doesn't want to fight or murder, grab 'em, tear 'em to pieces!
eu
Eta baita txikitu ere, hamabost modutan, denak ez-parre-egitekoak.
es
¡Y los liquiden de trece modos distintos y perfectos!
fr
Et les trucide aussi de treize façons et bien fadées !
en
Kill them in thirteen juicy ways.
eu
Aurrena, bizitza zer den igartzen hasteko, gorputzetik tripak erauzi, begiak ere zuloetatik. Eta urteak ere beren bizi zital lerdezutik!
es
¡Que les arranquen, para que aprendan a vivir, las tripas del cuerpo, primero, los ojos de las órbitas y los años de su cochina vida babosa!
fr
Qu'on leur arrache pour leur apprendre à vivre les tripes du corps d'abord, les yeux des orbites, et les années de leur sale vie baveuse !
en
For a starter, to teach them how to live, rip their guts out of their bodies, their eyes out of their sockets, and the years out of their filthy slobbering lives!
eu
Lejioka eta lejioka akatu ditzatela, plazan bazterren lotsagarri paratu, odolustu, azidozko ketan sar eta ito, eta hori dena hala egin bedi Aberria izan dadin maiteago, alaiago eta eztiago!
es
Que los hagan reventar, por legiones y más legiones, figurar en cantares de ciego, sangrar, corroerse entre ácidos, ¡y todo para que la Patria sea más amada, más feliz y más dulce!
fr
Qu'on les fasse par légions et légions encore, crever, tourner en mirlitons, saigner, fumer dans les acides, et tout ça pour que la Patrie en devienne plus aimée, plus joyeuse et plus douce !
en
Let whole legions of them perish, turn into smidgens, bleed, smolder in acid-and all that to make the Patrie more beloved, more fair, and more joyful!
eu
Eta haien artetik izaten bada egia sublimeok entenditu nahi ez dituen likitsik, horrek hobe du berehala joan besteen ondoan bere burua ehorztera, ondoan ez, halere, baizik eta kanposantuaren atzeneko puntan, idealik gabeko mixerableen epitafio lotsagarriaren azpian, galdu izanen baitu likits horrek zer ere eskubide baitzuen hilerriaren kale nagusian hildako ondratuentzat eraikitako monumentu munizipal eta enkantean adjudikatu hartan itzal-punta batez gozatzeko, eta galdu halaber eskubidea ministroaren bozetik oihartzun piska bat jasotzeko, igande honetan berriz etorriko baita Prefetaren etxean pix egin eta bazkal ondoan hilobien gainetik mingaina dantzatzera.
es
Y si hay tipos inmundos que se niegan a comprender esas cosas sublimes, que vayan a enterrarse en seguida con los demás, pero no del todo, sino en el extremo más alejado del cementerio, bajo el epitafio infamante de los cobardes sin ideal, pues esos innobles habrán perdido el magnífico derecho a un poquito de sombra del monumento adjudicatorio y comunal elevado a los muertos convenientes en la alameda del centro y también habrán perdido el derecho a recoger un poco del eco del ministro, que vendrá también este domingo a orinar en casa del prefecto y lloriquear ante las tumbas después de comer..."
fr
Et s'il y en a là-dedans des immondes qui se refusent à comprendre ces choses sublimes, ils n'ont qu'à aller s'enterrer tout de suite avec les autres, pas tout à fait cependant, mais au fin bout du cimetière, sous l'épitaphe infamante des lâches sans idéal, car ils auront perdu, ces ignobles, le droit magnifique à un petit bout d'ombre du monument adjudicataire et communal élevé pour les morts convenables dans l'allée du centre, et puis aussi perdu le droit de recueillir un peu de l'écho du Ministre qui viendra ce dimanche encore uriner chez le Préfet et frémir de la gueule au-dessus des tombes après le déjeuner... "
en
And if in their midst there are any foul creatures who refuse to understand these sublime truths, they can just go and bury themselves right with the others, no, not quite, their place will be at the far end of the cemetery, under the shameful epitaphs of cowards without an ideal, for those contemptible slugs will have forfeited the glorious right to a small patch of the shadow of the municipal monument erected by the lowest bidder in the central avenue to commemorate the reputable dead, and also the right to hear so much as a distant echo of the Minister's speech next Sunday, when he comes around to urinate at the Prefecture and sound off over the graves after lunch..."
eu
Lorategiaren puntatik, ordea, hotsegin zioten Princhardi.
es
Pero desde el fondo del jardín llamaron a Princhard.
fr
Mais du fond du jardin, on l'appela Princhard.
en
But from the end of the garden someone was calling Princhard.
eu
Mediku-buruak berehala joateko agintzen zion zerbitzuko erizainaren bidez.
es
El médico jefe lo llamaba con urgencia por mediación de su enfermero de servicio.
fr
Le médecin-chef le faisait demander d'urgence par son infirmier de service.
en
The head physician had sent his orderly to get him on the double.
eu
-Heldu naiz, erantzun zuen Princhardek, eta justu beta hartu zuen nerekin entsaiatu berria zuen hitzaldiaren zirriborroa pasatzeko, Komeriante baten maina.
es
"Voy", respondió Princhard y tuvo el tiempo justo para pasarme el borrador del discurso que acababa de ensayar conmigo. Un truco de comediante.
fr
" J'y vais ", qu'il a répondu Princhard, et n'eut que le temps juste de me passer le brouillon du discours qu'il venait ainsi d'essayer sur moi.
en
"Coming," Princhard cried. He had barely time enough to hand me the draft of the speech he had been trying out on me.
eu
Ez nuen inoiz berriz ikusi Princhard hura.
es
No volví a verlo, a Princhard.
fr
Lui, Princhard, je ne le revis jamais.
en
I never saw Princhard again.
eu
Intelektualen akatsa zuen, burua haize.
es
Tenía el vicio de los intelectuales, era fútil.
fr
Il avait le vice des intellectuels, il était futile.
en
He had the same trouble as all intellectuals-he was ineffectual.
eu
Gauza gehiegi zekizkien mutiko horrek eta gauza horiek nahasten zioten burua.
es
Sabía demasiadas cosas, aquel muchacho, y esas cosas lo trastornaban.
fr
Il savait trop de choses ce garçon-là et ces choses l'embrouillaient.
en
He knew too many things, and they confused him.
eu
Makina bat gauza behar izaten zituen kitzikatzeko, abiarazteko.
es
Necesitaba la tira de trucos para excitarse, para decidirse.
fr
Il avait besoin de tas de trucs pour s'exciter, se décider.
en
He needed all sorts of gimmicks to steam him up, help him make up his mind.
eu
Lekutan da aldegin zueneko arratsa, pentsatzen jarrita.
es
Ha llovido mucho desde la tarde en que se marchó, ahora que lo pienso.
fr
C'est loin déjà de nous le soir où il est parti, quand j'y pense.
en
It's been a long time... since that night when he went away.
eu
Halere ongi oroitzen naiz.
es
No obstante, me acuerdo bien.
fr
Je m'en souviens bien quand même.
en
But I remember it well.
eu
Gure parkea mugatzen zuten etxe merke haiek islada garbi-garbia egiten zuten berriz, gauza guziek arratsak hautsi ditzan baino lehen egiten duten bezala.
es
Aquellas casas del arrabal que lindaban con nuestro parque se destacaban una vez más, bien claras, como todas las cosas, antes de que caiga la noche.
fr
Ces maisons du faubourg qui limitaient notre parc se détachaient encore une fois, bien nettes, comme font toutes les choses avant que le soir les prenne.
en
Suddenly the houses at the end of our park stood out sharply, as things do before the night takes hold of them.
eu
Arbolak haunditu egiten ziren ilunean eta zerura igotzen gauarekin bat egitera.
es
Los árboles crecían en la sombra y subían a reunirse con la noche en el cielo.
fr
Les arbres grandissaient dans l'ombre et montaient au ciel rejoindre la nuit.
en
The trees grew larger in the twilight and shot up to the sky to meet the night.
eu
Ez nintzen sekulan batere ahalegindu haren berri jakitera, benetan "galdu" ote zuten jakiteko, behin ta berriz esan zuten bezala.
es
Nunca hice nada por tener noticias suyas, por saber si había "desaparecido" de verdad, aquel Princhard, como dijeron una y otra vez.
fr
Je n'ai jamais rien fait pour avoir de ses nouvelles, pour savoir s'il était vraiment " disparu " ce Princhard, comme on l'a répété.
en
I never made any attempt to get in touch with Princhard, to find out if he had really "disappeared," as they kept saying.
eu
Hobe du bai galdu bazen.
es
Pero es mejor que desapareciera.
fr
Mais c'est mieux qu'il soit disparu.
en
But it's best if he disappeared.
eu
Ordurako gure bake erretxindua hasia zen gerran bertan ereite lanak egiten.
es
Ya nuestra arisca paz lanzaba sus semillas hasta en la guerra.
fr
Déjà notre paix hargneuse faisait dans la guerre même ses semences.
en
While the war was still on, the seeds of our hateful peace were being sown.
eu
Errez antz ematen zitzaion bake histeriko hura zer izango zen Olympiako kabaretean imintzioka nola zebilen ikusi hutsarekin.
es
Se podía adivinar lo que iba a ser, aquella histérica, con solo verla agitarse ya en la taberna del Olympia.
fr
On pouvait deviner ce qu'elle serait, cette hystérique rien qu'à la voir s'agiter déjà dans la taverne de l'Olympia.
en
A hysterical bitch, you could see what she'd be like just by watching her cavorting in the dance hall of the Olympia.
eu
Behean, lurpeko dantzaleku luze mila ispiluz ezkeldutako hartan, hautsetan putinka aritzen zen, musika beltz-judu-saxoiaren ezin-etsi haundia lagun.
es
Abajo, en el largo baile del sótano centelleante con cien espejos, pataleaba en el polvo y la gran desesperación al ritmo de música negro-judeo-sajona.
fr
En bas dans la longue cave-dancing louchante aux cent glaces, elle trépignait dans la poussière et le grand désespoir en musique négro-judéo-saxonne.
en
In that long cellar room, you could see her squinting out of a hundred mirrors, stamping her feet in the dust and despair to the music of a Negro-Judeo-Saxon band.
eu
Britaniarrak eta beltzak nahaste. Mediterraniarrak eta errusoak nonahi topatzen ziren, zigarro erretzen, oihu-haundi, malenkoniatsu eta militar, gorrilun koloreko sofa luzeetan.
es
Británicos y negros mezclados. Levantinos y rusos te encontrabas por todos lados, fumando, berreando, melancólicos y militares, en sofás carmesíes.
fr
Britanniques et Noirs mêlés. Levantins et Russes, on en trouvait partout, fumants, braillant, mélancoliques et militaires, tout du long des sofas cramoisis.
en
Britishers and Blacks, Levantines and Russians were everywhere, smoking and bellowing, military melancholics lined up on the red plush sofas.
eu
Uniforme haiek, gogoratzeko ere zailak zaizkigunak aspaldi honetan, gaur egunaren hazi izan ziren. Gaur eguna:
es
Aquellos uniformes, que empezamos a olvidar con esfuerzo, fueron las simientes del hoy, esa cosa que aún crece y que no llegará a convertirse en estiércol hasta más adelante, a la larga.
fr
Ces uniformes dont on commence à ne plus se souvenir qu'avec bien de la peine furent les semences de l'aujourd'hui, cette chose qui pousse encore et qui ne sera tout à fait devenue fumier qu'un peu plus tard, à la longue.
en
Those uniforms that people are beginning to find it hard to remember were the seeds of the present day, of something that is still growing and that won't become total shit for a while yet, but will in the long run.
eu
oraindik haunditzen ari den gauza hori, zeharo zimaur bihurtzeko oraindik denbora asko behar duena. Astero Olympian ordu batzu pasata andre-gogoa ederki piztu, eta ondoren taldeka joaten ginen gure jostun, arropa-garbitzaile, liburu-saltzailea zen madame Heroteri bisita egitera, Beresinasko kale itsuan, Folies-Bergere atzean zeukan dendara. Orain kendua dago kale hori.
es
Bien entrenados en el deseo gracias a las horas pasadas por semana en el Olympia, íbamos en grupo a visitar después a nuestra costurera-guantera-librera, la señora Herote, en el Passage des Beresinas, detrás del Folies-Bergère, hoy desaparecido, donde los perritos, llevados de la cadena por sus amitas, iban a hacer sus necesidades.
fr
Bien entraînés au désir par quelques heures à l'Olympia chaque semaine, nous allions en groupe faire une visite ensuite à notre lingère-gantière-libraire Mme Herote, dans l'Impasse des Beresinas, derrière les Folies-Bergère, à présent disparue, où les petits chiens venaient avec leurs petites filles, en laisse, faire leurs besoins.
en
Every week, after spending a few hours at the Olympia, warming up our desires, a few of us would go calling on our friend Madame Herote,* who kept a lingerie, glove, and bookshop in the Impasse des Bérésinas* behind the Folies Bergere, a covered passage that isn't there anymore, where little girls brought little dogs on leashes to do their business.
eu
Orduan zakurrak etortzen ziren hara, beren neskatilak atzetik zituztela, uhalaz loturik, atera-beharrak ateratzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gu, berriz, zoriona haztamuka bilatzera joaten ginen hara, mundu osoak amorruz mehatxatzen zuena.
es
Allí íbamos a buscar a tientas nuestra felicidad, que el mundo entero amenazaba, rabioso.
fr
Nous y venions nous, chercher notre bonheur à tâtons, que le monde entier menaçait avec rage.
en
We went there to grope for our happiness, which all the world was threatening with the utmost ferocity.
eu
Lotsatzen ginen, geure desio hartaz, baina ezin utzi horraatik!
es
Nos daba vergüenza aquel deseo, pero, ¡no podíamos dejar de satisfacerlo!
fr
On en était honteux de cette envie-là, mais il fallait bien s'y mettre tout de même !
en
We were ashamed of wanting what we wanted, but something had to be done about it all the same.
eu
Nekezago uzten zaio amodioari bizitzari baino.
es
Es más difícil renunciar al amor que a la vida.
fr
C'est plus difficile de renoncer à l'amour qu'à la vie.
en
Love is harder to give up than life.
eu
Mundu honetan gauzak maita, gauzak hil, hola joaten zaizu bizia, biak batera gainera.
es
Pasa uno la vida matando o adorando, en este mundo, y al mismo tiempo.
fr
On passe son temps à tuer ou à adorer en ce monde et cela tout ensemble.
en
In this world we spend our time killing or adoring, or both together.
eu
"Nazka haut!
es
"¡Te odio!
fr
Je t'adore !
en
"I hate you!
eu
Maite haut!" Geure burua defendatu, gobernatu, geure bizia hurrengo mendeko beste hankabiko bati pasatu, erotu beharrez, kosta ahala kosta, gauza ikaragarri atsegina balitz bezala geure buruari segimentu ematea, horrek azken buruan hilezkor bihurtu behar bagintu bezala.
es
¡Te adoro!" Nos defendemos, nos mantenemos, volvemos a pasar la vida al bípedo del siglo próximo, con frenesí, a toda costa, como si fuera de lo más agradable continuarse, como si fuese a volvernos, a fin de cuentas, eternos.
fr
" On se défend, on s'entretient, on repasse sa vie au bipède du siècle suivant, avec frénésie, à tout prix, comme si c'était formidablement agréable de se continuer, comme si ça allait nous rendre, au bout du compte, éternels.
en
I adore you!" We keep going, we fuel and refuel, we pass on our life to a biped of the next century, with frenzy, at any cost, as if it were the greatest of pleasures to perpetuate ourselves, as if, when all's said and done, it would make us immortal.
eu
Hala guztiz ere inor besarkatzeko gogoa, hatz egiteko gogoa bezala.
es
Deseo de abrazarse, pese a todo, igual que de rascarse.
fr
Envie de s'embrasser malgré tout, comme on se gratte.
en
One way or another, kissing is as indispensable as scratching.
eu
Buru kontuan hobetu omen nintzen, baina nere egoera militarra aski kordokan zegoen oraindik ere.
es
Yo mejoraba mentalmente, pero mi situación militar seguía bastante indecisa.
fr
J'allais mieux mentalement, mais ma situation militaire demeurait assez indécise.
en
My mental state had improved, but my military situation was still uncertain.
eu
Tarteka baimena izaten nuen hirira pasiatzera joateko.
es
Me permitían salir a la ciudad de vez en cuando.
fr
On me permettait de sortir en ville de temps en temps.
en
I had leave to go out now and then.
eu
Gure arropa garbitzaileak, bada, madame Herote zuen izena.
es
Como digo, nuestra lencera se llamaba señora Herote.
fr
Notre lingère s'appelait donc Mme Herote.
en
Anyway, the name of our lingerie lady was Madame Herote.
eu
Bekokia extu zuen, eta hain zapala, ezen hasieran halako egoneza izaten zenuen haren aurrean. Ezpainak, berriz, hain zituen irrikoi eta hain haragitsu, ezen geroztik ez zen izaten hari eskapo egiteko modurik.
es
Tenía una frente tan estrecha, que al principio te encontrabas incómodo delante de ella, pero, en cambio, sus labios eran tan sonrientes y carnosos, que después no sabías qué hacer para evitarla.
fr
Son front était bas et si borné qu'on en demeurait, devant elle, mal à l'aise au début, mais ses lèvres si bien souriantes par contre, et si charnues qu'on ne savait plus comment s'y prendre ensuite pour lui échapper.
en
Her forehead was low and so narrow that at first you felt uneasy in her presence, but her lips were so smiling and voluptuous that after a while you didn't see how you could get away from her.
eu
Aldakortasun paregabe baten eta sexurako dohain gogoangarri baten arrimuan, zenbait intentzio xinple, harrapakoi zeuzkan golkoan, prestuki komertzialak,
es
Al abrigo de la volubilidad formidable, de un temperamento inolvidable, albergaba una serie de intenciones simples, rapaces, piadosamente comerciales.
fr
À l'abri d'une volubilité formidable, d'un tempérament inoubliable, elle abritait une série d'intentions simples, rapaces, pieusement commerciales.
en
Under a surface of staggering volubility and unforgettable ardor, she concealed a set of simple, rapacious, and piously mercantile aims.
eu
Hilabete gutiren buruan diruduntzen hasia zen, aliatuei eta batez ere bere izter-txokoari esker.
es
Empezó a hacer fortuna en pocos meses, gracias a los aliados y a su vientre, sobre todo.
fr
Fortune elle se mit à faire en quelques mois, grâce aux alliés et à son ventre surtout.
en
In a few months she piled up a fortune, thanks to the Allies and thanks above all to her uterus.
eu
Obarioak kendu zizkioten, esan dezagun, aurreko urtean salpingitis batetik operatuta.
es
Le habían quitado los ovarios, conviene señalarlo, operada de salpingitis el año anterior.
fr
On l'avait débarrassée de ses ovaires il faut le dire, opérée de salpingite l'année précédente.
en
Her ovaries had been removed; to put it plainly, she had been operated for salpingitis the year before.
eu
Zikiramendu liberagarri horrek fortuna ekarri zion.
es
Esa castración liberadora fue su fortuna.
fr
Cette castration libératrice fit sa fortune.
en
That liberating castration had made her fortune.
eu
Izaten dira horrelako zenbait blenorragia femenino, azkenean probidentzialak direnak.
es
Hay blenorragias femeninas que resultan providenciales.
fr
Il y a de ces blennorragies féminines qui se démontrent providentielles.
en
Gonorrhea in a woman can be providential.
eu
Goiz-arrats haurdundubeldurrez dagoen emakumea, elbarritua bezala dago eta sekulan ez du aurrera haundirik egingo arrakastaren bidean.
es
Una mujer que pasa el tiempo temiendo los embarazos no es sino una especie de impotente y nunca irá lejos por el camino del éxito.
fr
Une femme qui passe son temps à redouter les grossesses n'est qu'une espèce d'impotente et n'ira jamais bien loin dans la réussite.
en
A woman who spends her time worrying about pregnancy is a virtual cripple, she'll never go very far.
eu
Zahar jendeak eta bai gazte jendeak ere, uste zuen, neronek ere hala uste nuen, zenbait arropa eta liburu dendaren barrenaldeetan, larrutan merke aritzeko modua izaten zela.
es
Los viejos y los jóvenes creen también, y yo lo creía, que en la trastienda de ciertas librerías-lencerías se encontraba el medio de hacer el amor con facilidad y barato.
fr
Les vieux et les jeunes gens aussi croient, je le croyais, qu'on trouvait moyen de faire facilement l'amour et pour pas cher dans l'arrière-boutique de certaines librairies-lingeries.
en
Old men and young men thought, and so did I, that love was easily and cheaply available in the backrooms of certain lingerie-bookshops.
eu
Hori artean egia izaten zen orain dela hogei bat urte, baina geroztik gauza asko joan dira, gustagarrienetakoak gehienak.
es
Aún era así, hace unos veinte años, pero desde entonces muchas cosas han dejado de hacerse, sobre todo algunas de las más agradables.
fr
Cela était encore exact, il y a quelque vingt ans, mais depuis, bien des choses ne se font plus, celles-là surtout parmi les plus agréables.
en
That was still true some twenty years ago, but today a lot of things aren't done anymore, especially some of the most agreeable.
eu
Anglo-saxoien puritanismoak hilabetetik hilabetera lehorragotzen gaitu, eta kasik zeharo deuseztatu ditu dagoeneko denda-atzeetako larru-kontu ustekabeko haiek.
es
El puritanismo anglosajón cada mes nos consume más, ya ha reducido casi a nada el cachondeo improvisado de las trastiendas.
fr
Le puritanisme anglo-saxon nous dessèche chaque mois davantage, il a déjà réduit à peu près à rien la gaudriole impromptue des arrière-boutiques.
en
Every month Anglo-Saxon puritanism is drying us up a little more, it has already reduced those impromptu backroom carousals to practically nothing.
eu
Orain denak esposatzera eta bizimodu zintzora jarri gara.
es
Todo se vuelve matrimonio y corrección.
fr
Tout tourne au mariage et à la correction.
en
Now marriage and respectability are the thing.
eu
Madame Herotek jakin zuen ederki nola aprobetxatu larrua zutik eta merke jotzeko oraindik izaten zen egokiera.
es
La señora Herote supo aprovechar las últimas licencias que aún existían para joder de pie y barato.
fr
Mme Herote sut mettre à bon profit les dernières licences qu'on avait encore de baiser debout et pas cher.
en
In those days, for the last time, there was still freedom to fuck standing up and cheap, and Madame Herote put it to good use.
eu
Enkanteetako prezio-jartzaile desokupatu bat pasatu zen halako igande batez haren dendaren aurretik, sartu, eta han dago oraindik.
es
Un tasador de subastas desocupado pasó por su tienda un domingo, entró y allí sigue.
fr
Un commissaire-priseur dés?uvré passa devant son magasin certain dimanche, il y entra, il y est toujours.
en
One Sunday an auction room appraiser with time on his hands sighted her shop and went in;